我只是希望所有玩家都能夠較真一點(diǎn),拿出考據(jù)的精神,明白背后的所以然。這其實(shí)是爭論背后最積極的意義。
又到了困倦的周一,你今天過得如何呀?
由于工作安排,負(fù)責(zé)撒游戲的咸魚老師上周出差了。現(xiàn)在咸魚老師已經(jīng)回到了辦公室,需要領(lǐng)取游戲的讀者老爺快抓住她!誒,咸魚老師你別跑……
這周的評論區(qū)里有人詩興大發(fā),有人發(fā)現(xiàn)了新世界,有人爭論起《Half-Life》的翻譯問題,也有讀者老爺一如既往地對觸樂的文章提出了嚴(yán)厲批評,讓我們一起看看吧!
本期評論精選的獎(jiǎng)項(xiàng)設(shè)置不變:在所有評論中評出一條“最佳評論獎(jiǎng)”和3條“優(yōu)秀評論獎(jiǎng)”。各獎(jiǎng)項(xiàng)得主請通過QQ群(群號:348511611)與我們?nèi)〉寐?lián)系,最佳評論獎(jiǎng)得主將獲得50元以下正版iOS游戲一款(請根據(jù)自己喜好任選,下同),優(yōu)秀評論獎(jiǎng)得主將各獲得30元以下正版iOS游戲一款。
那么本期評論精選正式開始!
憑笙?評論了文章《9月起北京手游行業(yè)從業(yè)者可評職稱》。
高級數(shù)值策劃師35W/年 高級系統(tǒng)策劃師25W/年 高級戰(zhàn)斗設(shè)計(jì)師20W/年 高級關(guān)卡設(shè)計(jì)師10W/年 高級世界設(shè)計(jì)師……嗯,本公司現(xiàn)有空閑世界設(shè)計(jì)師證書可供外借,收費(fèi)5K/年。 高級音效設(shè)計(jì)師……你***逗我這不都網(wǎng)上扒的嗎?
木瓜:總覺得是個(gè)很悲慘的故事,而且……一行更比一行慘!
def7456 評論了文章《傲世堂將推〈葫蘆娃〉授權(quán)手游,看起來是個(gè)刀塔傳奇Like》。
木瓜:新世界的大門被打開了,你觸的評論可以發(fā)表情了,快試試![驚恐]
雪婧 評論了文章《日本大學(xué)生開發(fā)者阿樹的煩惱——賭上一切來做游戲吧》。
木瓜:這是雪婧老師對于評論中“在觸樂養(yǎng)花是一種怎樣的體驗(yàn)”的回答。這幾個(gè)月來,我們收到了來自各個(gè)平臺的數(shù)量眾多的讀者老爺對雪婧老師的示愛,這樣喜歡養(yǎng)花的、可愛的、有慈悲心和少女心的雪婧老師我也很喜歡呀,讓我也在這向雪婧老師小小的示愛吧![愛心]
木頭疙瘩君?評論了文章《觸樂夜話:假如自傳也能改成手游》。
木瓜:借用咸魚老師的一句話來說:我*好**?。ㄎ也皇呛谙挑~老師,真的不是。)
櫻天澈 評論了文章《觸樂夜話:我們來談?wù)勈裁词恰跋鄲巯鄽ⅰ薄?/a>。
木瓜:作為一個(gè)遼寧鞍山人,我提議叫《半拉(3聲)的我》。
黑貓與醬油?評論了文章《〈爐石傳說〉本周的亂斗模式似乎是為“土豪玩家”專設(shè)的》。
暴雪現(xiàn)在面臨最大的問題是沒有一個(gè)穩(wěn)定的機(jī)制保證新人在休閑模式下的體驗(yàn)。隨著卡池加深,新老用戶在卡量上的差距會越來越大,對于免費(fèi)玩家而言需要有一個(gè)相對友好的打金幣環(huán)境來保證卡包或JJC的支出。然而模糊的匹配機(jī)制從實(shí)踐上看,即使是萌新在休閑模式下撞上老手或者大堆橙卡的對手,日常舉步維艱,最后導(dǎo)致流失。
能夠想到的改進(jìn)方式比如根據(jù)用戶英雄等級或總卡數(shù)等數(shù)據(jù)優(yōu)化匹配機(jī)制,甚至直接開出限制等級或卡數(shù)的新手場,都可一定程度上解決上述問題。關(guān)注點(diǎn)不應(yīng)該放在“推出易于新手的亂斗”上,先把這游戲的基本思維摸清,把卡認(rèn)全,再考慮嘗試其他玩法吧。
木瓜:這位老爺嚴(yán)厲的評論中,中間一段我特別有共鳴,相信許多從《爐石傳說》流失的玩家也有同感吧。偶爾對新人友好的亂斗并不能解決卡差帶來的實(shí)質(zhì)性問題。而除了萌新,還有更多玩了很長一段時(shí)間、買了冒險(xiǎn)模式但沒買牌包、時(shí)常舉步維艱做日常的玩家(比如我)在各種對戰(zhàn)中被土豪或快攻機(jī)器人吊打。我也好想有更好的體驗(yàn)呀……
蔣珍?評論了文章《觸樂夜話:我們來談?wù)勈裁词恰跋鄲巯鄽ⅰ薄?/a>。
必須承認(rèn),大量早期的游戲譯名直接照搬自港臺地區(qū)的譯名習(xí)慣,《毀滅戰(zhàn)士》《雷神之錘》都是這個(gè)時(shí)代延續(xù)而來的產(chǎn)物,這些名字本身是意譯,照顧到了一定的游戲背景,又能夠朗朗上口。同時(shí)不能忽視的是,這些早期游戲本身劇情簡單,無論翻譯成什么也不會影響到對游戲故事設(shè)定的理解,而《Half-Life》顯然不屬于這種情況,它的劇情有多大的坑不必多說了。當(dāng)年許多玩家只把它當(dāng)作一個(gè)簡單的FPS來玩,那個(gè)時(shí)候的游戲普遍也沒有字幕,絕大多數(shù)英文不好聽力差的玩家直到打通了也不知道游戲在講什么,甚至也不知道《半條命》是什么意思吧。 或許讀了蓋胖后來解釋“Half-Life”含義的話,有的人忽然發(fā)現(xiàn)原來這游戲名字是有雙關(guān)的,但這不是許久之前就很清楚的事嗎?
《Half-Life》和幾個(gè)資料片的名字都是取自物理學(xué)名詞,同時(shí)又好像意有所指,這是很顯然的,可是當(dāng)年我們看不到蓋胖的解釋,翻譯這些名字的人其實(shí)很明顯并不明白雙關(guān)含義里的任何一關(guān),他們大概連想到這個(gè)名字有雙關(guān)含義都沒有想到,下意識地望文生義隨意揣測?,F(xiàn)在看到了蓋胖的話,頓時(shí)感覺抱住了佛腳,有種當(dāng)年運(yùn)氣好,閉著眼也能蒙對的慶幸。如果以結(jié)果論來看好像是個(gè)大團(tuán)圓結(jié)局,但其實(shí)掩蓋住的是深深的無知。
當(dāng)然這些只能是個(gè)人見解,我沒法見到一個(gè)叫《半條命》的人就上去問,你知道Half-Life什么意思嗎?你知道為什么不能把“Vampire: The Masquerade”翻成"吸血鬼:假面舞會"嗎?我只是希望所有玩家都能夠較真一點(diǎn),拿出考據(jù)的精神,明白背后的所以然。這其實(shí)是爭論背后最積極的意義。
木瓜:讀者老爺關(guān)于譯名的爭論仍然沒有停止,喜歡兩種譯名的老爺各自秉持著他們的理由。除了對于這段翻譯歷史的解讀,蔣珍老爺還有一句說得特別好,“我只是希望所有玩家都能夠較真一點(diǎn),拿出考據(jù)的精神,明白背后的所以然。這其實(shí)是爭論背后最積極的意義?!痹概c諸位老爺共勉,也希望老玩家們多給新生代玩家講講那些鮮有流傳的游戲故事。