觸樂夜話:我們來(lái)談?wù)勈裁词恰跋鄲巯鄽ⅰ?/h1>

相愛相殺,一個(gè)吵了一年的游戲帖子;一款游戲的撕逼讓我們學(xué)會(huì)了多少學(xué)術(shù)知識(shí);《Half-Life》該用什么譯名?

編輯書上2015年07月24日 18時(shí)54分

觸樂夜話,每晚為您盤點(diǎn)與游戲相關(guān)的屁事、鬼事、新鮮事。

SB22
圖/小羅

相愛相殺,一個(gè)吵了一年的游戲帖子

在論壇、貼吧跟其它玩家出現(xiàn)口角和爭(zhēng)端,可能你也經(jīng)歷過。但是有兩位玩家這一吵,就吵了一年時(shí)間……從去年6月29日開始,你來(lái)我往相互配合,一直爭(zhēng)吵到今年7月。直到昨天,想要來(lái)膜拜神貼的玩家忽然發(fā)現(xiàn),27樓的帖子已經(jīng)被吧主刪除了,他們紛紛抗議:“眼瞅著他們就要在一起了”。

12331

事情的起因是,在某款國(guó)產(chǎn)手游的貼吧中,有這么一個(gè)帖子“手把手教你玩XXX,不充錢也能全橙”,可網(wǎng)友“法正就是我”不贊同樓主的說法,認(rèn)為“不花元寶你連一個(gè)橙都沒有……”,這時(shí)另一個(gè)主角“魔神協(xié)奏”出來(lái)反對(duì),“樓主說的是不充錢,不是說不花元寶……”

就這樣兩家開始吵了起來(lái),一年多的時(shí)間里,雙方累計(jì)發(fā)布了9000多條的回復(fù),這期間偶爾還會(huì)摻和進(jìn)來(lái)一些網(wǎng)友,當(dāng)成是神貼來(lái)觀光。說起來(lái),這是什么仇什么怨,何必呢,都就這么閑。

一款游戲的撕X讓我們學(xué)會(huì)了多少學(xué)術(shù)知識(shí)

《戰(zhàn)艦少女》,一款能讓開發(fā)商和發(fā)行商從頭吵到尾的游戲,最近又出現(xiàn)了裂痕。據(jù)騰訊游戲的報(bào)道,派趣針對(duì)此前和《戰(zhàn)艦少女》研發(fā)商幻萌的糾紛再次作出回應(yīng),就付款金額、持獨(dú)家運(yùn)營(yíng)權(quán)、代碼權(quán)提供圖文證據(jù),表示已墊付43萬(wàn)余元分成額稅金,不存在抵賴意向和行為;并指出幻萌方消極應(yīng)對(duì)協(xié)商,拒絕約談,且幻萌法人丁興濤人身威脅派趣CEO徐文及其家人,警方已介入并立案等。

tx
丁興濤和徐文的對(duì)話
后來(lái)幻萌方面回應(yīng),現(xiàn)在已經(jīng)刪除
后來(lái)來(lái)自幻萌方面回應(yīng),現(xiàn)在已經(jīng)刪除

在報(bào)道的截圖中,幻萌的丁興濤對(duì)派趣的徐文表示,自己要賣掉公司,甚至表示“我們已經(jīng)放棄產(chǎn)品了,但沒有放棄復(fù)仇”。后來(lái)幻萌方面表示,“我們老板配合著忽悠了他幾個(gè)小時(shí)”。

今天下午5點(diǎn)左右,幻萌單方面發(fā)布公告:“幻萌已經(jīng)向派趣發(fā)出了解約通知函,解除與派趣的代理合同。合同解除后派趣依法應(yīng)在60天后關(guān)服,如超時(shí)繼續(xù)運(yùn)營(yíng)的,即構(gòu)成違法?;妹纫呀?jīng)委托一香港代理商運(yùn)營(yíng)《戰(zhàn)艦少女》海外版(繁體版),海外版將會(huì)陸續(xù)開放正式服,正式服將不會(huì)刪檔,屆時(shí)全球玩家都可以使用自己的用戶名和密碼登錄游戲?!?/p>

w2634gw
解約通知函

這件事情在貼吧中引起熱議,而我認(rèn)為,這一系列爭(zhēng)吵讓我們?cè)诙虝r(shí)間內(nèi)最大限度地學(xué)到了各種學(xué)術(shù)知識(shí)。

比如,一個(gè)主催該如何做好微博運(yùn)營(yíng)?民法、刑法如何應(yīng)對(duì)游戲轉(zhuǎn)服難題?稅法該如何按游戲營(yíng)收來(lái)征收稅款?游戲抄襲會(huì)被有關(guān)部門罰多少錢?研發(fā)商和代理商應(yīng)該如何保持和諧與默契?簽合同的時(shí)候應(yīng)該注意什么?如何優(yōu)雅地在同行間挖墻腳?什么樣的二次元游戲才會(huì)成功?如何通過游戲公告和玩家“打”成一片……你都Get到了么?

《Half-Life》該用什么譯名?

說了這么多負(fù)能量的例子,我們也來(lái)講一個(gè)正能量的例子。今天下午,觸樂編輯部關(guān)于《Half-Life》應(yīng)該叫“半條命”還是叫“半衰期”,也進(jìn)行了嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)討論。

一方認(rèn)為,《Half-Life》在國(guó)內(nèi)正式代理發(fā)行過,就叫“半條命”吧,約定俗成?;蛘哒f,“半條命”流傳更廣,比如CoD肯定應(yīng)該翻譯成《使命召喚》而不是《決勝時(shí)刻》,應(yīng)該用這個(gè)傳播更廣的譯名。

另一方認(rèn)為,雖然《巫師》也是官方譯名,但顯然不如譯成《獵魔人》更加信達(dá)雅。官方譯名很多時(shí)候?yàn)榱苏疹櫞蟊娬J(rèn)知而將錯(cuò)就錯(cuò)。在不過分影響傳播的前提下,采用更準(zhǔn)確的譯名,比如《半衰期》,其實(shí)對(duì)我站的大部分讀者來(lái)說,應(yīng)該不會(huì)有太大的閱讀障礙。

不知道讀者朋友們?cè)趺纯创@個(gè)討論?

最后,參與討論的一位編輯老師總結(jié)道:“很多時(shí)候,就是自己放松對(duì)自己的要求,才導(dǎo)致許多知識(shí)在流傳的過程中謬誤越來(lái)越多。單純?yōu)榱藗鞑?,說起來(lái)是個(gè)很好的理由,但是大多數(shù)讀者不是因?yàn)橐粋€(gè)傳播性廣泛的譯名選擇觸樂,他們選擇觸樂,原因應(yīng)該是我們有更好的內(nèi)容?!?

    0

    編輯 書上

    shushang@chuapp.com

    Games are eye-popping and mind blowing.

    查看更多書上的文章

    關(guān)閉窗口