觸樂夜話,每晚為您盤點與游戲相關的屁事、鬼事、新鮮事。
昨天,《Replica》的開發(fā)者Somi在Steam頁面更新了一封感謝信,他向所有中國玩家表示感謝。
《Replica》總共銷售了40000多份,而這其中,來自中國的玩家貢獻了25%的銷售額。 我們曾經(jīng)為這款游戲和它的開發(fā)者寫過報道,《Replica》是一款“窺屏”游戲,玩家扮演一個協(xié)助國土安全局的普通人,通過在其他人的手機中尋找蛛絲馬跡來舉報手機主人的“恐怖主義行徑”,游戲前不久推出了中文版。游戲的開發(fā)者Somi是韓國人,他的這封感謝信是使用中文寫的,當然,他并不會中文,他通過谷歌翻譯寫了這封信,所以你可以看到信里有很多奇怪的語法和句子(尿布是什么?。⒉环恋K人感受到開發(fā)者那種真心實意的感謝。
啊,這感覺很好不是么?
無獨有偶,就在今天,《Shuyan Saga》(沒錯,就是那個引發(fā)關注的老外開發(fā)的武俠題材游戲)的開發(fā)者也在Steam上發(fā)信對中國玩家的支持和關注表示感謝。
這封信是中英雙語,中文看上去不是機翻,非常流暢。開發(fā)者表示,他們沒想到游戲能在中文社區(qū)引起這樣的轟動和反響,原計劃在發(fā)布英文版本之后再推出中文版本,但現(xiàn)在他們承諾: “如果您能幫助《書雁》在Greenlight上排名上升到前20(大約再需要2000張的支持票),我們將在第一時間與英文版同步推出《書雁》的中文版本(包括簡體和繁體)。 ”
啊,原來Shuyan的名字是書雁,意料之外的文雅呢!我原本還以為會是舒燕什么的。
所以你看,中國玩家確實正在成為Steam社區(qū)一股不容忽視的力量,而越來越多的國外開發(fā)者正在意識到這一點,并且做出了相應的回應,比如推出中文版本或者將計劃中的中文版提前。這是一個非常好的正向循環(huán)。 而這一切是如何做到的呢?就拿《Replica》來說,國內(nèi)的獨立游戲社區(qū)Indienova免費幫助Somi做了漢化,因此作為一名獨立開發(fā)者,他得以推出這款游戲的中文版本,讓更多中國玩家有機會體驗這款游戲。而尚在綠光階段的《書雁》,開發(fā)者被中國玩家的投票熱情驚到了。
其實我一直覺得有個邏輯是很簡單的,如果一個市場值得開發(fā)者付出,那么他們自然會考慮為這個市場付出什么。雖然這需要一個過程,但有什么是不需要過程的呢?另一方面,相對通過數(shù)據(jù)來討論Steam上中國玩家的購買力到底如何,我覺得這樣的案例雖然相對較少,也沒有整體上的說服力,但是它確實更直觀地展現(xiàn)了一些東西。
另外聯(lián)系到近段時間頗有爭議的“不漢化就差評”現(xiàn)象(拋開FM2017等特例),這是個比較有意思的對比。我不確定這個現(xiàn)象是否會有蔓延趨勢,我也不想談論什么正確錯誤,但我想說的是,就個人而言,相對于通過傷害開發(fā)者來獲得某種進步,我還是更喜歡通過給予正面感受來推動進步的產(chǎn)生。