從小說到游戲。
“西方幻想”題材的游戲在國內(nèi)一直很受歡迎,尤其是在這個中世紀(jì)開放世界角色扮演游戲火熱的當(dāng)下。對玩家來說,它不僅是一種故事題材,更近似一種流行文化。在國內(nèi)買斷制游戲開發(fā)者在嘗試講中國文化背景的故事時,在線游戲仍然在為玩家提供流行文化意義上的娛樂和享受。
由此也引發(fā)出了一些討論,比如,游戲中什么樣的“西幻故事”更加符合傳統(tǒng)西幻小說給人帶來的體驗(yàn),而非“日式西幻”?換句話說,怎么寫一個西幻故事,才會讓它的味道更“正”一些?
我覺得有兩種方式。第一種方式是題材。前一段時間我很喜歡看K·J·帕克的小說,他寫的故事非常符合現(xiàn)代讀者趣味,同時非常符合中世紀(jì)背景:圍繞大量非常細(xì)小、又確實(shí)只會在中世紀(jì)才有的職業(yè)來講故事——《吟唱的代價》里講的是吟游詩人的故事,《勝者恒強(qiáng)》講的是鑄劍師的故事,《勝于刀劍》的線索是主角走遍修道院追查兇手。這些故事中,中世紀(jì)細(xì)致的景觀是閱讀體驗(yàn)的一部分,“西幻”中的“西”就體現(xiàn)在這兒。
第二種方式是在“幻”上。先說個結(jié)論:所謂“日式幻想”也好,“西式幻想”也好,我覺得本質(zhì)是一種敘述方式的區(qū)別,它們在“好”的層面上,是相通的,而有關(guān)它們的誤解和爭論,則來自于大量被二次元影響的輕小說和團(tuán)報改編的垃圾小說,它們對這兩種敘述手段的膚淺模仿給大部分人造成了不良印象。
兩種敘述方式相通的部分在于,那些對于人的渴望的描寫,神性和獸性的描寫,對英雄存在本質(zhì)意義的討論。
每個作者都有自己的一套敘述方式,如果要概括日本奇幻作家和歐美奇幻作家各自的共性,那一定是充滿偏見的。按照我的“偏見”來說,我覺得日本作家寫的奇幻小說給我的印象是完全圍繞角色來構(gòu)建整個世界背景,世界為角色提供舞臺,角色本身又被寄托一種期望;歐美作家給我一種更在乎敘述“從個人選擇中覺醒自我”的印象,這種印象又很有可能來自于“中世紀(jì)是人的自我從對外的身份到對內(nèi)的身份覺醒的時代”這一西方人普遍接受的觀點(diǎn)。
這種說法很難說有多概括,哪怕是加拿大的西幻小說《烏有王子》,也有大量會給我日本西幻作品印象的那種極具舞臺感的橋段,細(xì)膩真摯感人的地方也一個不少?!氨c火之歌”這么殘酷的故事里,也有可愛又溫情的人,和作者一貫擅長的人物高光時刻。
所以,要體現(xiàn)正宗的“西幻味”,還有一種說起來比較“虛”的方式:脫離刻板印象,寫真正有內(nèi)心沖突、角色面貌豐滿的幻想故事,這種故事的語言請用最純正的白話,不要用那種連綿、全是波瀾情緒的語言,也不用故意用翻譯腔(翻譯腔本身就有外語的特點(diǎn)了)。當(dāng)然,我也知道這種方式同樣沒有一定之規(guī),不同作者根據(jù)自己的理解,寫出的作品會是五花八門的。
當(dāng)然,不論如何,我都希望以后能在游戲里看到更多更好的西幻故事。