國際化背后的微小力量。
我曾聽外語學(xué)院的朋友說過一個(gè)傳奇故事。
他們學(xué)院有一位老教授,曾承擔(dān)許多重要外交場(chǎng)合的翻譯工作。有一次某位外國政要來訪,進(jìn)行了一場(chǎng)英文演講,老教授受邀為他翻譯。不曾料想,外國友人聊嗨了,一氣呵成地完成了演講,完全忘記了自己身在異國,臺(tái)下很多人聽不懂他的語言。直到演講臨近尾聲,他才意識(shí)到自己給翻譯者造成了多大的麻煩。
老教授并沒有因此手忙腳亂,他鎮(zhèn)定地翻開筆記、打開話筒,高度“信、達(dá)、雅”地將演講者長達(dá)10分鐘以上的演講翻譯成了中文,水平之高,讓人不禁懷疑他就是演講者本人。結(jié)束后,全場(chǎng)掌聲雷動(dòng),老教授禮貌地謝幕,以一種“事了拂衣去,深藏功與名”的姿態(tài)回到后臺(tái),然后一口氣喝掉了一瓶1.5升的水。
我一直覺得這是個(gè)段子,其中有許多經(jīng)過口耳相傳后被夸大的成分,但不論如何,它至少令人印象深刻,也讓我對(duì)從事類似工作的老師多了一分敬意。
最近,我參加了《云頂之弈》澳門公開賽8強(qiáng)選手的群訪,這種感受又一次加強(qiáng)了。采訪結(jié)束后,我腦袋里浮現(xiàn)出一個(gè)念頭:向翻譯老師們致意。
這次《云頂之弈》比賽的8強(qiáng)選手分別來自5個(gè)賽區(qū),除了中文和英文,還有講日語、法語和葡萄牙語的選手——這也讓人不由得感慨這個(gè)電競(jìng)項(xiàng)目的國際化程度,相比于一些更為成熟、區(qū)域分布也相對(duì)固化的電競(jìng)項(xiàng)目,這次比賽的參賽選手呈現(xiàn)出相當(dāng)不錯(cuò)的文化多元性。
在交流的過程中,3位翻譯老師(其中2位完成了90%的翻譯工作)需要將中文或英文的提問翻譯成選手聽得懂的語言,然后再將回答譯回中文和英文。
雖然一些選手多少會(huì)一點(diǎn)英文,但在交流時(shí)還是更傾向于用母語來表達(dá)。比如來自巴西的Saidera E Aram和來自法國的Tom Jedusor,他們能夠聽懂英文提問,但在回答時(shí)還是使用了各自的母語——葡萄牙語和法語,而日本選手Title的提問和回答則都要翻譯。
采訪能夠順利進(jìn)行,離不開翻譯老師們?cè)谌姆N語言之間的快速切換。作為旁觀者,我能感受到她們?cè)诠ぷ鲿r(shí)全神貫注的緊繃狀態(tài),那種大腦高速運(yùn)轉(zhuǎn)、不容許一絲錯(cuò)漏的專注,尤其是在面對(duì)一些口音很重的提問時(shí),雖然她們依舊保持著鎮(zhèn)定和禮貌的表情,但估計(jì)內(nèi)心已然壓力相當(dāng)大。
采訪散場(chǎng)后,我從幾位翻譯老師身邊經(jīng)過,聽到她們對(duì)剛才緊張工作的吐槽,但在玩笑之外,我能夠感受到一種類似于完成收獲工作后斜倚在谷堆旁,任由汗水滴下的放松感。
這些年,越來越多國產(chǎn)游戲出海,越來越多海外游戲更加重視全球市場(chǎng),游戲帶來的文化交融也正在發(fā)生。國際化是個(gè)大詞,而宏大敘事的背后有許多像翻譯老師這樣的人們支撐著。個(gè)人的力量雖然微小,但你若身處其中,大概也會(huì)被這些微小而具象的人、事、物打動(dòng)。