觸樂夜話:聽說玩某種游戲可以學日語

我想說的才不是“艸貓”呢!

編輯忘川2018年07月04日 17時53分

觸樂夜話,每天胡侃和游戲有關的屁事、鬼事、新鮮事。

圖:小羅

最近我報了個為期一年半的日語班,偏重口語的那種。

我大概十幾年前就口口聲聲說要學日語。最開始是因為想看懂游戲《大神》的劇情對話,后來是因為想買不含中文字幕的《新世紀福音戰(zhàn)士》日版限定DVD,再后來,歌手椎名林檎那些費解的日文歌詞、作家京極夏彥還未推出中文版的新作、各種啃不動又沒人做的冷門影視劇生肉、文本量驚人卻苦等漢化不得的新老游戲……都曾“敦促”我學習,但我每次都在“收集學習資料”的準備工作中止步——直到去年我入了《大神絕景版》的PS4豪華限定,我發(fā)現(xiàn)自己仍停留在“想看懂其中對話”的初級階段——當時我的心理活動大約用幾句歌詞就能完美概括:“又回到最初的起點,呆呆地站在鏡子前……”

多年過去,連《EVA》都從限定DVD(左)躍進到限定藍光碟(右)了,可我的日語仍然毫無長進

怪的是,今年我突然又想學了,還百年不遇地真正有了行動,我大約用3天時間就背完了過去十幾年都沒背下來的五十音——不是因為哪個歌手、作家或偶像,也不是為了某部劇、某個DVD套裝或某個游戲,甚至我發(fā)現(xiàn)自己對日本文化的興趣其實不大,對日本這個國家乃至人民也沒有任何特殊感情,單純只是因為“想學了”而已。最終我放棄尋求原因,決定順其自然。

會聊到這個,是因為我最近看到的一條微博。有人在Switch上游玩第一人稱“射擊”游戲《NEKOPARA》時,意外發(fā)現(xiàn)選項中可以設置“主語言”和“副語言”,換言之,游戲是可以在“雙語字幕”的環(huán)境下游玩的。“這個語言學習軟件不錯,有雙語字幕,下面的副語言可選日語、英語、繁體中文。 ”微博主最終從學習層面,給予這款游戲以高度評價……大概吧。

其實《NEKOPARA》的Steam版本就已經(jīng)有“雙語字幕”功能——不知道打上某種補丁后,“不和諧”的部分是否也是如此

這條微博讓我萌生了奇怪的好奇心:到底有多少游戲做了這樣的雙語字幕功能?它們做這個功能的出發(fā)點是什么?——大約我也的確想從中發(fā)掘一款真正能幫助我學外語的游戲。結果,還真讓我找到了一些。這里我決定給它們簡單分個類。

第一類,大概是出于正經(jīng)的“教育目的”,比如說《日本之旅2016》(Go! Go! Nippon! 2016)—— 不正經(jīng)的比如《NEKOPARA》以及同類型的《Karakara》,這里就不提了。這可不是我的主觀臆斷,畢竟發(fā)行商MangaGamer在Steam頁面中,專門給這款游戲開了個“Educational”類別。

其實這款游戲的教育意義不限于“日語”——游戲內(nèi)容也可以視為“和戀人出去旅行”的操練

我稍微掃了下Steam頁面的評價,有位叫“aria06”的玩家已經(jīng)總結得非常好:“……基本上還是個以旅游為主,戀愛為輔的游戲,里面很詳細地介紹了去各個景點怎么坐車,門票多少錢,吃東西和買紀念品會花多少錢等等實用的信息,還自帶輸入?yún)R率,可以幫你把日元的價格轉(zhuǎn)換成本國貨幣,每到一個景點還有谷歌地圖的鏈接,作為旅游手冊功能已經(jīng)很齊備了……”

看,是不是很寓教于樂?可惜它沒有日文語音,不符合我想練習“說”口語的需求——默默地無視掉有語音的《NEKOPARA》,對,就是這么任性。

第二類,是一開始就沒把自己定義為“游戲”的,典型的例子就是《夜班》(Late Shift)。盡管在Steam和各主機平臺均有銷售,但官方對這款作品的定義是“The world's first cinematic interactive movie”,即“交互式電影”而非“游戲”。

它采用真人實景,完全當作電影來拍,只是基于不同選擇分支會拍攝不同版本的情節(jié)內(nèi)容。而作為一部電影,《夜班》也正兒八經(jīng)地在電影節(jié)和某些電影院上映過,只不過面對選項時,由觀眾現(xiàn)場投票來決定劇情的走向——既然是電影,那么有雙語字幕也再正常不過了。

《夜班》相比正常電影只是多了選項,編劇還寫過由裘德·洛和小唐尼主演的電影《大偵探福爾摩斯》

第三類,就是官方其實并未提供,但民間漢化組將它本地化成了“雙語版”。典型的例子就是《南方公園:真理之杖》《傳送門2》《質(zhì)量效應3》和《質(zhì)量效應:仙女座》。

在游戲中實現(xiàn)“雙語字幕”,其實并不算輕松的活計,文本框的限制和文字排版都不像“在文本文檔里添加一段話”這么簡單,在我之前接觸過的漢化游戲中,就有一款礙于編輯工具限制,本地化小組不得不逐字逐句進行手工分行。而事實上,雙語化并不存在必要性——在本身的翻譯質(zhì)量還不能完全保證的情況下,真的有必要為滿足小部分人的需求,而增加額外的本地化成本嗎?

請想象一下《“專八”之柱》《“托福”暴君》《“雅思”之?!泛汀丁癎RE”原罪》在原有文本量之上,再做“雙語化”的難度

像上述這些能得到“民間雙語化”待遇的游戲,要么是有著真正熱愛這些系列的死忠,比如為了“讓《質(zhì)量效應》看起來像真正的外語電影……算是我送給廣大英語愛好者的一份小禮物”,要么是因為“梗太多的時候,帶上源語言是不錯的做法,而且?guī)щp語字幕很好啊,有大片即視感”——在此特別感謝某位漢化組大佬解答我的疑問。

但話說回來,玩游戲真的對學外語有幫助嗎?我覺得有。但如果想學口語,通過玩游戲可能就像開“硬核模式”,還是太不現(xiàn)實了些?;蛟S我最需要的不是“艸貓”,而是一個可以和我面對面操練對話的小姐姐。

……大概吧。

5

編輯 忘川

zhangwang@chuapp.com

須知參差多態(tài),乃是幸福本源。

查看更多忘川的文章
關閉窗口