《群星》漢化風(fēng)波,TGP引出新漢化時代?

已經(jīng)延續(xù)十幾年的游戲漢化生態(tài),可能要被重回單機引進領(lǐng)域的TGP打破了。

編輯段成旌2016年12月13日 17時00分

《群星》Steam版1.4補丁加入中文后,很快又在1.4.1補丁中移除了官方中文。Paradox此次行為是因為玩家向P社反應(yīng)1.4版本的《群星》漢化存在質(zhì)量問題。

1.4版本官方漢化最引爭議的翻譯內(nèi)容是關(guān)于游戲中“噬星者”事件的翻譯,這個在1.3版本更新的事件在官中1.4版本漢化中出現(xiàn)了與民間漢化差距極大的翻譯。

“噬星者”事件官中翻譯與民間翻譯含義相差甚遠

“噬星者”翻譯事件成了1.4版本官方中文版的一個代表性符號,在1.4.1版本官方下架中文版后余波依舊未散。為什么會出現(xiàn)這種錯誤?是誰做了這版漢化?和TGP將要推出的官方中文版《群星》有沒有關(guān)系?這些問題成為了玩家們關(guān)注的焦點。

為什么會出現(xiàn)這種錯誤?

“噬星者”事件在微博、貼吧等玩家社區(qū)傳開后不久,一名自稱官方中文版漢化組成員的玩家“靈氣法師”在stellaris貼吧宣稱,“噬星者”事件翻譯錯誤有兩種可能,一種是“噬星者”事件對應(yīng)了兩段文本,兩段文本將隨機出現(xiàn)。另一種可能性是漢化組使用的是1.3版本的游戲英文文本,在1.4版本中這個事件的文本代碼引用時候,兩個文本代碼一樣,然后出現(xiàn)了匹配錯誤。

靈氣法師對“噬星者”事件的解釋

不過也有人對于“靈氣法師”的解釋并不滿意?!度盒恰焚N吧漢化組負(fù)責(zé)人“瓦良吉小隊長”對于官方漢化版本進行解包后發(fā)現(xiàn),雖然“噬星者”事件確實存在兩種事件說明,但是英文版中兩個事件說明都有較長的文本段落,官方中文版將兩種事件說明都翻譯成了:“哎呦臥槽那他媽是什么鬼。”

瓦良吉小隊長貼出的“噬星者”事件貼吧漢化文本與官方漢化文本

不過對于“瓦良吉小隊長”的質(zhì)疑“靈氣法師”表示一切問題全都因文字版本與游戲版本不符產(chǎn)生,拒絕承認(rèn)翻譯出錯。

是誰做了官方中文漢化?

《群星》作為P社策略游戲,繼承了P社游戲文本量大,文本內(nèi)容中梗多的特點。如何在保證翻譯準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上盡可能的將英文中的經(jīng)典科幻作品梗準(zhǔn)確轉(zhuǎn)譯成為了《群星》漢化中最為困難的部分。

在《群星》正式發(fā)布后,3DM曾率先發(fā)布游戲漢化MOD,并且以最快速度完成了游戲的完整漢化。此后《群星》貼吧發(fā)布過貼吧版本完整漢化MOD。游俠網(wǎng)也曾制作過校對不嚴(yán)的《群星》漢化補丁。此外,還有源自臺灣的繁體中文MOD與云風(fēng)個人制作的漢化修正MOD。

由于能力、投入資源有限等因素,不管是哪一方制作的《群星》漢化MOD,都存在為數(shù)不少的錯譯、漏譯、邏輯錯誤、潤色不足等問題,不過因為《群星》巨大的文本量與事件觸發(fā)機制,部分錯翻并不會嚴(yán)重影響游戲進程,各方都處在持續(xù)不斷修正潤色漢化補丁的過程中。也正因為這樣,《群星》并沒有出現(xiàn)一版公認(rèn)最為優(yōu)秀的漢化MOD,《群星》的官方中文版的接受者也沒有絕對正確的人選。

目前《群星》1.4版本短暫出現(xiàn)過的官方中文版可能很難滿足作為正式發(fā)布的商業(yè)作品的要求,不過在1.4版本漢化到TGP版《群星》12月19日內(nèi)測,還有不少時間供漢化文本修改。

據(jù)知情人士透露,此次Steam官方中文版選用的文本是上文中提及的3DM漢化。3DM漢化版本是TGP向P社推薦的多個漢化版本的其中之一,P社自己選擇使用了3DM漢化,3DM與P社簽約與TGP無關(guān)。

十幾年后重新回到單機領(lǐng)域,對于行業(yè)相關(guān)人員來說可以說是再一次拓荒

TGP和《群星》漢化

1.4版本《群星》官方中文也就是TGP《群星》官方中文版將要使用的漢化版本。

此次TGP版本《群星》已經(jīng)與3DM簽訂合同將由3DM負(fù)責(zé)漢化,但是Steam版1.4.1漢化下架事件讓TGP的態(tài)度有所動搖。

據(jù)知情人士消息,目前雖然《群星》中文版初版已確定由3DM制作,但是貼吧漢化組、蒹葭漢化組都就《群星》漢化工作與TGP有過接觸。

而騰訊相關(guān)人士聲稱,TGP版《群星》的漢化還在制作中,官方1.4版本更新中加入的漢化版本與TGP無關(guān),TGP將會使用與Steam《群星》1.4版本更新不同的漢化版本。

對于3DM來說,他們的《群星》漢化版具有最廣泛的用戶基礎(chǔ)與知名度,不少專用詞匯雖然與英文版本并不算絕對匹配,但勝在有大量玩家已經(jīng)習(xí)慣。

對于貼吧漢化組來說,只專精于《群星》漢化的他們對于《群星》中梗的把握更為準(zhǔn)確,翻譯準(zhǔn)確度也更高,不過貼吧漢化組沒有企業(yè)法人,不便于進行對公業(yè)務(wù)。

對于蒹葭來說,蒹葭擁有多次承辦游戲商業(yè)漢化的經(jīng)驗,曾經(jīng)制作過《群星》漢化補丁但并未發(fā)布,在游戲漢化界的口碑較好。

新漢化時代

引進單機游戲官方漢化——這是一個沉寂了多年的話題,自從國內(nèi)正版單機游戲市場崩盤,引進單機游戲在國內(nèi)逐漸銷聲匿跡后,單機游戲漢化就一直以民間自愿組建,無償進行漢化的“漢化組”為單位進行。TGP重新開始引進單機游戲,面對的是一個單機游戲翻譯人才幾乎都在民間非營利性漢化組活動的稚嫩市場。

從《饑荒》到《群星》,TGP可以說是摸著石頭過河,引進單機游戲的目標(biāo)用戶中可能集中了國內(nèi)要求最為苛刻,最為刁鉆的一部分玩家,他們被比質(zhì)量拼速度的各大民間漢化組養(yǎng)刁了胃口,滿足這部分玩家的需求可謂如履薄冰,稍有不慎就可能被玩家指責(zé)。

TGP沒有像90年代末期引進國外單機游戲的廠商一般自行漢化,而是選擇了將漢化交由玩家們多年以來熟悉信任的各個民間漢化組,這無疑是個正確的決策。

不過,長期作為非營利性組織存在的各漢化組與TGP同樣不適應(yīng)新環(huán)境。

國內(nèi)成立公司的知名漢化組只有3DM與蒹葭兩家,海量基于貼吧、論壇、愛好者而建立起來的漢化組并沒有能力以對公身份接洽漢化工作。

面對全新的單機游戲市場,很多漢化組還沒有意識到自己的工作性質(zhì)已經(jīng)在悄然發(fā)生改變,自己的部分同行已經(jīng)開始悄然轉(zhuǎn)身準(zhǔn)備將漢化工作的成果轉(zhuǎn)化為收益。

不過從TGP版《都市:天際線》使用貼吧漢化開始,民間漢化圈可能都已經(jīng)開始正視這一問題了。

這一次《群星》漢化跟進權(quán)爭奪已現(xiàn)三足鼎立,那么2017年TGP預(yù)定將引進的上百款外國單機,又將會有怎樣的故事呢?

1

編輯 段成旌

duanchengjing@chuapp.com

城市游俠,宿敵人類

查看更多段成旌的文章
關(guān)閉窗口