與怪物戰(zhàn)斗的人,應(yīng)當(dāng)小心自己不要成為怪物。當(dāng)你遠(yuǎn)遠(yuǎn)凝視深淵時(shí),深淵也在凝視你。
我們先來(lái)看同一款游戲下的部分Steam評(píng)測(cè):
上圖中左邊藍(lán)色的,在Steam評(píng)測(cè)體系里是指“推薦”,俗稱“好評(píng)”,而右邊紅色的,原本是指“不推薦”,俗稱“差評(píng)”。雖然從顏色上看涇渭分明,但非常有趣的是,這些評(píng)測(cè)的內(nèi)容其實(shí)是一樣的,歸根結(jié)底三個(gè)字:求漢化。
Steam玩家應(yīng)該都已經(jīng)看到,這個(gè)平臺(tái)上近年來(lái)有種趨勢(shì):“不漢化就差評(píng)”的現(xiàn)象正在變多。
光是近幾個(gè)月,就有世嘉旗下《無(wú)盡傳奇》《戰(zhàn)錘:全面戰(zhàn)爭(zhēng)》《足球經(jīng)理2017》等幾起中國(guó)玩家刷差評(píng)事件,而且也相對(duì)波及到了《暗黑地牢》《泰拉瑞拉》等小廠作品或獨(dú)立游戲,但這其中最具代表性、也最引人矚目的,莫過(guò)于《足球經(jīng)理2017》(下簡(jiǎn)稱FM2017)這起。
對(duì)于還沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò)這件事的玩家,我簡(jiǎn)要再描述一下:FM2017的開(kāi)發(fā)商SI曾承諾過(guò)中文,結(jié)果卻出爾反爾,SI主管態(tài)度也很沒(méi)氣度,這些都引發(fā)了玩家抗?fàn)?,其方式就是在FM2017的Steam頁(yè)面刷差評(píng)。后來(lái)游戲發(fā)行商世嘉坐不住了,才出來(lái)推動(dòng)漢化進(jìn)程。
這件事已經(jīng)過(guò)去了大半個(gè)月,玩家間或許各有評(píng)價(jià),但基本也能達(dá)成幾條共識(shí):多數(shù)人都想要漢化,都同意差評(píng)是購(gòu)買(mǎi)者的權(quán)利、FM2017玩家此次的刷差評(píng)行為是對(duì)開(kāi)發(fā)商的據(jù)理力爭(zhēng),沒(méi)錯(cuò)。
不過(guò)本質(zhì)上,這件事同“不漢化就差評(píng)”本身確有一定不同,其特殊性在于:官方曾承諾中文,事后卻沒(méi)有兌現(xiàn),此前同屬世嘉旗下的《戰(zhàn)錘:全面戰(zhàn)爭(zhēng)》也是如此。玩家已經(jīng)很憤怒了,加上SI主管態(tài)度又有問(wèn)題,集體激怒,也很正常,刷差評(píng)又幾乎是唯一有效的維權(quán)途徑,合情合理。即使是圍觀玩家,多數(shù)也可能抱著未必支持、但是理解的想法。
所以此事在玩家群體中,基本已經(jīng)這么定性,刷差評(píng)在這種情況下確實(shí)不能說(shuō)錯(cuò),可事情發(fā)生以后,終歸還是產(chǎn)生了一些后續(xù)影響:“不漢化就差評(píng)”現(xiàn)象變得越來(lái)越多,無(wú)論游戲官方有沒(méi)有承諾過(guò)中文,無(wú)論官方態(tài)度有沒(méi)有問(wèn)題,無(wú)論游戲廠商是大是小,無(wú)論游戲文本量是多是少……等等等等。
但如果沒(méi)有FM2017等幾起刷差評(píng)事件,“不漢化就差評(píng)”就不會(huì)變多了嗎?那也未必。
Steam于2015年年末開(kāi)啟人民幣結(jié)算,此后大量中國(guó)玩家涌入,Steam上游戲的漢化速度卻沒(méi)有玩家涌入那么快??梢哉f(shuō),大量無(wú)漢化的游戲同越來(lái)越多的漢語(yǔ)玩家之間遲早會(huì)爆發(fā)矛盾,因?yàn)?strong>這本質(zhì)上是人民日益增長(zhǎng)的漢化需求同落后的漢化數(shù)量、質(zhì)量之間的矛盾。FM2017等游戲更像是導(dǎo)火索,加劇了“不漢化就差評(píng)”現(xiàn)象的產(chǎn)生,這種現(xiàn)象在可預(yù)見(jiàn)的未來(lái)還將繼續(xù)增多。
而這,可能就需要我們繼續(xù)認(rèn)真對(duì)待“不漢化就差評(píng)”這一現(xiàn)象本身,并且多考慮一些情形。
其實(shí)FM2017刷差評(píng)事件也反映出幾點(diǎn)信息:刷差評(píng)切實(shí)有效,人多力量大;“差評(píng)是購(gòu)買(mǎi)者的權(quán)利”也沒(méi)什么破綻,只要你買(mǎi)了,哪怕說(shuō)游戲名字起得不好聽(tīng),也是允許你差評(píng)的。但我們不僅得判斷這種行為的對(duì)錯(cuò),有時(shí)還得看看這么做有何影響,這是一種長(zhǎng)遠(yuǎn)的考慮。
在矛盾尚未解決的情況下,Steam和中國(guó)玩家間仍存在一個(gè)過(guò)渡階段,一個(gè)漢化需要時(shí)間、玩家卻不斷在打差評(píng)的過(guò)渡階段。
漢化需要時(shí)間,不僅僅是制作時(shí)間,還有反應(yīng)時(shí)間、接受風(fēng)險(xiǎn)的時(shí)間。2K反應(yīng)是很快的,《文明6》自帶簡(jiǎn)中和普通話配音,雖然翻譯質(zhì)量堪憂,在國(guó)內(nèi)話題度還是高,國(guó)區(qū)銷量也出眾。但也有很多大廠的反應(yīng)時(shí)間沒(méi)這么快,要他們接受風(fēng)險(xiǎn),則要更久。
拿任天堂舉例,不止中國(guó)玩家請(qǐng)?jiān)溉翁焯茫翁焯妹绹?guó)收到的請(qǐng)?jiān)敢埠芏?,而且翻譯相關(guān)的工作人員曾出來(lái)正面回應(yīng)過(guò)。當(dāng)時(shí)玩家問(wèn)任天堂怎么不出美版,是討厭賺錢(qián)嗎?但其實(shí)任天堂內(nèi)部討論后,得出的結(jié)論通常都是:是啊,正是因?yàn)椴挥憛捹嶅X(qián),所以才不出美版,出了反而有很大風(fēng)險(xiǎn)賠錢(qián),因?yàn)樗麄儧](méi)看到該游戲的市場(chǎng)足夠廣大到值得本地化的地步。
玩家說(shuō)值得,任天堂認(rèn)為不值得,因?yàn)槟阏?qǐng)?jiān)噶艘膊灰欢ㄙI(mǎi),所以玩家繼續(xù)請(qǐng)?jiān)福钡饺翁焯猛品约旱慕Y(jié)論??纯础毒`寶可夢(mèng)》,我們就能知道這種事要等多久。
刷差評(píng)恰恰相反,這一辦法從目前來(lái)看,見(jiàn)效很快,而且很方便,容易引發(fā)共鳴,人數(shù)足夠,就能成功。在非國(guó)行游戲沒(méi)有其他良好途徑爭(zhēng)取漢化的情況下,經(jīng)這幾次刷差評(píng)維權(quán),Steam成了求漢化的現(xiàn)有最佳途徑,評(píng)測(cè)同時(shí)承擔(dān)起了請(qǐng)?jiān)傅淖饔?,因?yàn)槠渌绞降恼?qǐng)?jiān)缸饔貌淮?、很慢、顯得很無(wú)力。
而Steam刷差評(píng)與溫和的請(qǐng)?jiān)覆煌?,它能切?shí)、快速地真正傷害到廠商,說(shuō)難聽(tīng)點(diǎn),也是廠商們不見(jiàn)棺材不掉淚,差評(píng)才能激起他們的反應(yīng),這才讓這種現(xiàn)象越來(lái)越多。
所以廠商們通常會(huì)作何反應(yīng)呢?除了這次世嘉的退讓,玩家們也已經(jīng)提到過(guò)某種擔(dān)憂:鎖區(qū)。
鎖區(qū)的可能性一直存在,也可說(shuō)是件徹底撕破臉的行為,游戲同玩家就像老死不相往來(lái),你放棄這邊的市場(chǎng),我買(mǎi)不到你們的游戲,也自然刷不了差評(píng),一個(gè)徹頭徹尾的悲劇。
但這是最壞的情況了,實(shí)際上廠商越大,這種情況的可能性就相對(duì)越小。因?yàn)槎鄶?shù)大廠的“良心”很值得信任——一般情況下,他們不會(huì)跟錢(qián)過(guò)不去,原來(lái)躺著能掙錢(qián),后來(lái)不能了,他們只會(huì)放棄“躺”不會(huì)放棄“錢(qián)”,這更符合商業(yè)邏輯,世嘉已經(jīng)證明了這點(diǎn)。
如果意外發(fā)生,真的鎖區(qū),只要中國(guó)玩家展現(xiàn)出的購(gòu)買(mǎi)力強(qiáng),有資本倒逼,廠商也會(huì)服軟。但那要花的時(shí)間可能就比請(qǐng)?jiān)高€長(zhǎng)了,刷差評(píng)最壞的情形可能就是這樣。玩家有資本,就有可能勝利,但長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看刷差評(píng)能加速勝利、還是物極必反,仍很難說(shuō)。
再說(shuō)小廠和獨(dú)立游戲,這在Steam也是一個(gè)大部頭。其實(shí)反倒是他們更有可能因?yàn)閭€(gè)人反感而鎖區(qū),而且談到之前說(shuō)的反應(yīng)時(shí)間和接受風(fēng)險(xiǎn)的時(shí)間,他們會(huì)更慢。
我有時(shí)采訪一些外國(guó)開(kāi)發(fā)者,很多游戲也沒(méi)有中文,采訪結(jié)尾一個(gè)比較慣常的提問(wèn)就是:游戲未來(lái)可能出中文版嗎?有的開(kāi)發(fā)者也說(shuō)套話,說(shuō)“正在著手”“馬上就出”,卻一直沒(méi)看到出,也有的非常實(shí)誠(chéng),說(shuō)“真是抱歉,但我們其實(shí)從來(lái)沒(méi)考慮過(guò)中國(guó)市場(chǎng)”。
中國(guó)人多,市場(chǎng)廣大,開(kāi)發(fā)者都知道。他們同樣有的印象是,這個(gè)市場(chǎng)盜版嚴(yán)重,不足為取。國(guó)內(nèi)的正版玩家確實(shí)越來(lái)越多,但恐怕也沒(méi)達(dá)到壓過(guò)盜版的程度,外國(guó)開(kāi)發(fā)者對(duì)中國(guó)市場(chǎng)的印象改觀需要時(shí)間,就像你對(duì)Steam上很多游戲聞所未聞,那些游戲的開(kāi)發(fā)者也對(duì)中國(guó)市場(chǎng)聞所未聞,這也是長(zhǎng)期盜版的惡劣影響,只能全體玩家承擔(dān)。
在幾起刷差評(píng)事件中,有玩家舉例,一些小廠作品或獨(dú)立游戲都有中文,你們大廠為什么不出?這對(duì)比確實(shí)很讓大廠丟臉,但那些小廠游戲、獨(dú)立作品的中文一般是怎么來(lái)的?
那是通過(guò)許多獨(dú)立的漢化人員親自找開(kāi)發(fā)者聯(lián)系方式得來(lái)的。他們從郵件詢問(wèn)開(kāi)始,問(wèn)開(kāi)發(fā)者是否有興趣支持中文,再由他們自己提供文本翻譯。然而小廠和獨(dú)立游戲并不總是接受這類請(qǐng)求,他們也要考慮成本問(wèn)題、對(duì)突如其來(lái)的異國(guó)玩家的信任問(wèn)題,以及從來(lái)沒(méi)接觸過(guò)中國(guó)市場(chǎng)的問(wèn)題。
觸樂(lè)作者張帆就曾發(fā)過(guò)不少這樣的郵件,根據(jù)他的親身經(jīng)歷,發(fā)出的郵件大多石沉大海,得不到任何回應(yīng),只有少數(shù)例外是開(kāi)發(fā)者禮貌地回信謝絕,少數(shù)中的少數(shù)才會(huì)接受,《Lethis – Path of Progress》就是其一。這款游戲接受了他的漢化請(qǐng)求,張帆自己花時(shí)間、力氣翻譯,那邊的開(kāi)發(fā)者費(fèi)心配合,促成了這款游戲的漢化。在《關(guān)于游戲漢化的兩三事,存在感微妙的進(jìn)步之路》一文中,他說(shuō)明了此事的意義: “它是一個(gè)良好開(kāi)端的一部分:通過(guò)開(kāi)發(fā)者與玩家的合作,可以擺脫盜版對(duì)漢化的綁架,讓更多開(kāi)發(fā)者認(rèn)識(shí)到中國(guó)游戲市場(chǎng)的存在感,并且在他們未來(lái)的作品中對(duì)此做好必要的技術(shù)準(zhǔn)備。”
當(dāng)時(shí)《Lethis – Path of Progress》仍在為回本而掙扎,但開(kāi)發(fā)團(tuán)隊(duì)著手的下一部作品,優(yōu)先考慮的事項(xiàng)之一就是對(duì)包括中文在內(nèi)的多語(yǔ)言支持。
這就是一個(gè)非常美好的故事,這樣付出的開(kāi)發(fā)商和漢化人員也值得我們感謝和贊美。但故事背后的成本其實(shí)也很高,比簡(jiǎn)單打一句差評(píng)實(shí)在要高出許多。
但我們可以猜想一下,如果在《Lethis - Path of Progress》漢化以前,玩家就給這款游戲刷差評(píng)求漢化,這個(gè)6人團(tuán)隊(duì)會(huì)被逼出中文嗎?
這是個(gè)很現(xiàn)實(shí)的問(wèn)題,對(duì)小廠和獨(dú)立游戲來(lái)說(shuō),用差評(píng)求漢化很多時(shí)候是無(wú)濟(jì)于事的,甚至?xí)讶吮频礁F途末路。從情理上講,他們做游戲本就不易,不支持沒(méi)關(guān)系,但也別輕率地傷害。
然而在“不漢化就差評(píng)”變多以后,這類游戲已經(jīng)受到了波及。大廠、小廠并不是所有玩家都在乎的事情,而即使有人在乎,也不一定對(duì)一款游戲背后是大廠、小廠還是獨(dú)立游戲有明確概念。這兩天遭遇“不漢化就差評(píng)”的游戲輪到了《暗黑地牢》(Darkest Dungeon)(起因是開(kāi)發(fā)者曾在官方論壇說(shuō)過(guò)希望未來(lái)有機(jī)會(huì)能支持中文),這款游戲的開(kāi)發(fā)者總共就9個(gè)人,但玩家應(yīng)該知道這一點(diǎn)嗎?
說(shuō)完對(duì)各類開(kāi)發(fā)者的影響,刷差評(píng)其實(shí)還對(duì)另一方會(huì)有影響,那就是Steam,Steam的整個(gè)評(píng)測(cè)體系,包括在使用這一評(píng)測(cè)體系的玩家。
隨著“不漢化就差評(píng)”現(xiàn)象的增多,Steam先前就做出改動(dòng),在游戲購(gòu)買(mǎi)功能上方框出方框,強(qiáng)調(diào):“本產(chǎn)品尚未對(duì)您目前所在的地區(qū)語(yǔ)言提供支持?!倍谟螒蝽?yè)面?zhèn)冗厵?,每種語(yǔ)言都有明確標(biāo)明“界面”“完全音頻”“字幕”三方面的支持與否。
玩家拉下網(wǎng)頁(yè),看評(píng)測(cè)前就能知道這游戲有無(wú)中文,拉到評(píng)測(cè),還得再看10幾20遍“這游戲沒(méi)中文”。這樣的評(píng)論一多,和其他沒(méi)有價(jià)值的評(píng)測(cè)一樣,損害著評(píng)測(cè)體系的整體參考價(jià)值。
除此之外,Steam確實(shí)也沒(méi)對(duì)“不漢化就差評(píng)”做出任何制約,表明認(rèn)可了玩家的權(quán)利、自由。唯一的規(guī)范就是這一句:您認(rèn)為這款游戲有什么優(yōu)點(diǎn)或缺點(diǎn)?您是否會(huì)將這款游戲推薦給他人?請(qǐng)寫(xiě)下您的看法。請(qǐng)注意保持禮貌并遵守《規(guī)則及指引》。
一款游戲存在沒(méi)中文的缺點(diǎn),所以不推薦給中文玩家,這樣的差評(píng)符合評(píng)測(cè)的定位。但讓我們敞開(kāi)了說(shuō)吧,現(xiàn)在玩家打差評(píng)并不是單純?cè)诓煌扑],甚至不是寫(xiě)給玩家看,而是用來(lái)直接跟開(kāi)發(fā)商對(duì)話的,“不出漢化,不改差評(píng)”“求漢化”“快出中文”之類的差評(píng),意圖都很明顯了。
不過(guò)這當(dāng)然還是玩家的權(quán)利。說(shuō)了這么多,還是得強(qiáng)調(diào)一句,這不是在試圖制止玩家打差評(píng),該打還得打,那是你的權(quán)利,怎么打也是你的權(quán)利,你只要購(gòu)買(mǎi)、付款,打差評(píng)也不用承擔(dān)什么額外責(zé)任。而且事實(shí)上,如果矛盾沒(méi)有解決,“不漢化就差評(píng)”現(xiàn)象自然會(huì)越來(lái)越多,很可能誰(shuí)也不能夠制止。
爭(zhēng)取到漢化對(duì)玩家而言是實(shí)實(shí)在在的好處,但緊盯著這點(diǎn),忽略其他可能發(fā)生的影響,也有些讓人擔(dān)憂。備受玩家贊譽(yù)的游戲《博德之門(mén)》引用過(guò)一句話,“與怪物戰(zhàn)斗的人,應(yīng)當(dāng)小心自己不要成為怪物”,它值得思考。 當(dāng)前正處在一個(gè)過(guò)渡階段,多多考慮各種情形,對(duì)Steam國(guó)區(qū)的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展有好處。如果非要我們總結(jié)出某種行為準(zhǔn)則的話,你點(diǎn)開(kāi)那個(gè)在Steam隨處可見(jiàn)、大約也少有人問(wèn)津的《規(guī)則與指引》,開(kāi)篇就寫(xiě)著幾句話,極富預(yù)見(jiàn)性和針對(duì)性,一點(diǎn)也不像套話:
“在Steam中提供反饋、發(fā)布信息或討論一個(gè)產(chǎn)品時(shí),無(wú)論是正面或負(fù)面的,請(qǐng)確保您發(fā)布的是與之相關(guān)、有禮貌且有建設(shè)性的內(nèi)容。開(kāi)發(fā)者會(huì)從各種來(lái)源收集反饋并納入考慮,盡管他們可能沒(méi)有足夠的時(shí)間對(duì)每一個(gè)帖子和問(wèn)題作出回應(yīng)?!?/p>
這說(shuō)得已經(jīng)很好,如果玩家行使權(quán)利時(shí)也能想想Steam的訴求,那就更好了。