觸樂(lè)夜話:一千個(gè)最終幻想就有一千種命名方式

觸樂(lè)夜話,每晚為您盤(pán)點(diǎn)與游戲相關(guān)的屁事、鬼事、新鮮事。

編輯或閃2016年11月08日 16時(shí)55分
觸樂(lè)夜話,每晚為您盤(pán)點(diǎn)與游戲相關(guān)的屁事、鬼事、新鮮事。
蘋(píng)果最近又在App Store搞大清洗,但是……(圖/小羅)
蘋(píng)果最近又在App Store搞大清洗,但是……(圖/小羅)

這世界上到底有多少最終幻想?

今天我的同事周思沖在一篇文章中吐槽了SE又要推出的《最終幻想》手游新作,并隨手談到了亂成一團(tuán)的《最終幻想》命名,引人深思。

整篇文章我看了3遍才終于搞清楚整個(gè)脈絡(luò)。所以說(shuō),問(wèn)題的點(diǎn)在于SE最新公布了《最終幻想傳奇2》這個(gè)游戲但是《最終幻想傳奇1》到底是哪一款游戲玩家們都很疑惑所以官方推特特意出來(lái)澄清之后大家發(fā)現(xiàn)它其實(shí)是《沙加傳奇1》的續(xù)作的英文譯名所以說(shuō)《最終幻想傳奇2》其實(shí)可能和《最終幻想》沒(méi)有什么關(guān)系那么問(wèn)題又出現(xiàn)了到底哪個(gè)才是可以稱之為《最終幻想》手游新作的游戲呢嗎咪呣嗎吽……

咦?

不過(guò),同樣的事情也發(fā)生在《圣劍傳說(shuō)》上。比如說(shuō)有一款名叫《Final Fantasy USA Mystic Quest》的游戲,在美國(guó)的名稱是“Final Fantasy Mystic Quest”,它后來(lái)還在歐洲上架了。但是當(dāng)時(shí)《圣劍傳說(shuō) ~最終幻想外傳~》在歐洲已經(jīng)被翻譯成了“Mystic Quest”,于是就加上了傳奇這個(gè)詞,使得它在歐洲的名字成為了《Mystic Quest Legend》。

好了,現(xiàn)在的問(wèn)題是,“Mystic Quest”到底說(shuō)的是哪一款游戲?

出口又轉(zhuǎn)內(nèi)銷的《》
出口又轉(zhuǎn)內(nèi)銷的《Final Fantasy USA Mystic Quest》

游戲名稱的混亂幾乎只會(huì)出現(xiàn)在把日本游戲翻譯成英文的情況下,這是因?yàn)楹芏鄷r(shí)候日本人不太玩洋人的游戲,即便有游戲引進(jìn),那也只是把原本的英文名換成日文的片假名直接用罷了,不會(huì)存在“翻譯錯(cuò)誤”這樣的事情。這種“翻譯”方法,就像是把《使命召喚》翻譯成“考奧夫丟踢”,把《守望先鋒》翻譯成“歐瓦我吃”這樣吧。

我感覺(jué)我們小學(xué)學(xué)英文的時(shí)候才會(huì)這么干吧,在英文上標(biāo)上中文字的發(fā)音
我感覺(jué)我們小學(xué)學(xué)英文的時(shí)候才會(huì)這么干吧,在英文上標(biāo)上中文字的發(fā)音

但日本自己產(chǎn)的游戲在翻譯成英文的時(shí)候就不能這么干。很多游戲的名稱本身就是漢字或者日文,洋人肯定不懂。于是《三國(guó)志》就翻譯成了“三個(gè)王國(guó)的羅曼史”(Romance of the Three Kingdoms,當(dāng)然,這也是《三國(guó)演義》這本小說(shuō)的英文譯名),但《三國(guó)無(wú)雙》的譯名就和“三國(guó)”沒(méi)什么關(guān)系,而是翻成了“王朝戰(zhàn)士”(Dynasty Warriors),《戰(zhàn)國(guó)無(wú)雙》則是“武士戰(zhàn)士”(Samurai Warriors),總之“無(wú)雙”系列在英文中就是“戰(zhàn)士系列”……但等等,《勇者斗惡龍》也被翻譯成“龍戰(zhàn)士”(Dragon Warriors)過(guò)?

有的時(shí)候翻譯也是為了能夠讓游戲更接地氣,比如說(shuō)《如龍》系列的英文標(biāo)題就是“Yakuza”,專門(mén)用來(lái)代指“日本黑幫”,和《Mafia》系列的命名方式相似;《精靈寶可夢(mèng)》的日文名稱“Pocket Monster”在英語(yǔ)中是小孩子對(duì)男性生殖器的隱語(yǔ),于是在英文中才有Pokemon這個(gè)詞。而很多時(shí)候在洋人地區(qū)發(fā)售的游戲和日本地區(qū)游戲封面完全不同,也有這個(gè)原因在其中。比如《零》系列,它的英文名稱為“致命框架”(Fatal Frame),日、洋封面的差距有這么大:

妹子呢!
妹子呢!

而任天堂的這款游戲完全應(yīng)該在美國(guó)被貼上M以上的標(biāo)簽:

“DIC”原本是詞典(Dictionary)的縮寫(xiě)
“DIC”原本是詞典(Dictionary)的縮寫(xiě)

當(dāng)然,很多日本開(kāi)發(fā)商也很喜歡給自己的游戲起一個(gè)“顯得很帥”又“中二”的英文名字,比如說(shuō)我至今不能理解的《罪惡裝備》(Guilty Gear)系列?!癎uilty Gear”這個(gè)詞語(yǔ)本身就很奇怪,直接翻譯的話類似于“有罪的零件”,感覺(jué)上類似于殺馬特非主流的QQ名稱“冰§靈”、或者“雅蕓茜殤櫻雪夢(mèng)·曦魂夢(mèng)月澪璦琪欣淚·咝玥藍(lán)”這樣,總感覺(jué)用的是10塊錢(qián)的染發(fā)膏和10塊錢(qián)的啫喱水在弄一個(gè)《最終幻想》式的發(fā)型。

順帶一說(shuō),雖然日本人在面對(duì)洋人的東西的時(shí)候翻譯很偷懶,但有時(shí)還是有神來(lái)一筆的。比如說(shuō)去年熱門(mén)的好萊塢電影《火星救援》,它的英文原名直譯是“火星人”(The Martian),但在日本就被翻譯成了“Odyssey”(奧德賽)。雖然他們擅自找了另一個(gè)英文詞來(lái)代替原來(lái)的英文詞(這還能算是翻譯嗎?),但這個(gè)新的英文標(biāo)題真是清新文藝又切題啊。

當(dāng)初音未來(lái)唱得比人都好的時(shí)候

初音未來(lái)又要在中國(guó)開(kāi)演唱會(huì)啦!

初音未來(lái)和實(shí)際人的聲音還是有很大差別的,其中最讓我“出戲”的地方在于初音幾乎沒(méi)有高低起伏的音調(diào),也沒(méi)有抑揚(yáng)頓挫,于是你有時(shí)甚至無(wú)法判斷她一句話是否說(shuō)完。許多同人音樂(lè),甚至是游戲?qū)崨r都會(huì)找初音來(lái)唱歌或者說(shuō)話,但沒(méi)有字幕的情況下,我?guī)缀跻彩锹?tīng)不懂幾個(gè)字,并且會(huì)很容易走神。在“說(shuō)話”這件事情上,人和機(jī)械還是有很大不同的。

但最近我在油管上偶然聽(tīng)到了一首名叫《朝顔節(jié)》的歌,改變了我對(duì)Vocaloid和機(jī)器人的看法。

這首歌的唱腔來(lái)自日本奄美,也就是沖繩、鹿兒島地方的民謠。它伴著三味線,和唱法中獨(dú)有的“千轉(zhuǎn)百回”的長(zhǎng)腔,幾乎讓我無(wú)法分別機(jī)械還是肉聲。

在糾結(jié)機(jī)械的“人性”這個(gè)問(wèn)題上,我們?nèi)祟愐恢庇幸环N類似于“最后底線”的驕傲,那就是無(wú)論如何,機(jī)械也無(wú)法表達(dá)“美”和“藝術(shù)”,這就和說(shuō)話、使用文字一樣,是電腦永遠(yuǎn)也學(xué)不會(huì)的東西,但現(xiàn)在,我稍微感到了一絲絲恐懼。

0

編輯 或閃

kongyu@chuapp.com

200斤的死肥宅,長(zhǎng)得超好看。

查看更多或閃的文章
關(guān)閉窗口