觸樂夜話:所以,我們就應(yīng)該默許這樣的“皇家對戰(zhàn)”嗎?

昨天我們的文章里涉及到了一丟丟“巫師”和“獵魔人”之爭,這是漢化領(lǐng)域中撕得火熱的歷史問題,我就不再展開了,但我可以說明兩點(diǎn)……

編輯梅林粉杖2016年07月19日 16時(shí)59分
觸樂夜話,每晚為您盤點(diǎn)與游戲相關(guān)的屁事、鬼事、新鮮事。
圖/小羅
圖/小羅

夜話圖解在下邊第二節(jié),如果您在吃飯,很抱歉……

如果你是路人,會怎么對待奇怪的《Pokémon GO》玩家

《Pokémon GO》的火熱創(chuàng)造了一系列的正能量新聞,比如讓宅男獲得新生、讓流浪狗救助者更愿意去遛狗等等,但負(fù)面的效應(yīng)也不可以被忽視:之前有《Pokémon GO》玩家在紐約開車撞樹,所幸并無大礙,這件事為廣大汽車駕駛員朋友敲響了警鐘。還有的大型公司為了提高工作效率開始監(jiān)控公司網(wǎng)絡(luò),禁止員工在上班時(shí)玩這個(gè)游戲,波音公司就是一個(gè)例子,禁止的直接原因是一個(gè)員工差點(diǎn)因?yàn)閷P挠螒蚨诠ぷ鲿r(shí)受傷。

當(dāng)然,我說的是波音,不等同于穿梭在世界各地的商業(yè)航班,如果哪個(gè)自詡藝高人膽大的飛行員因?yàn)椤禤okémon GO》分了心,那才是真正災(zāi)難性的后果。

11111

所以,相對于看似聲勢浩大的《Pokémon GO》玩家,那些真正沉默的大多數(shù)如何對待玩家們,才是真正值得注意的。如果你是個(gè)完全不玩游戲的人,或者是個(gè)對《Pokémon GO》不怎么感冒的人,會怎么看待這群奇怪的人呢?也許就像社交網(wǎng)絡(luò)上流傳的這張照片,貼在冰冷的鐵欄桿上,上面寫著同樣冰冷的話,奉勸《Pokémon GO》玩家好好過日子,別沒事跑進(jìn)他院子里去。

“街角就有個(gè)酒吧,進(jìn)去喝一杯好好思考一下人生!”
“街角就有個(gè)酒吧,進(jìn)去喝一杯好好思考一下人生!”

這個(gè)警告被英國喜劇演員Joe Heenan看到了,他覺得這不對呀!于是他自己寫了一張告示,內(nèi)容當(dāng)然是歡迎玩家們盡情享用他家后院。

“告訴其他人這有多棒!快特么來拼命抓小精靈呀!”
“告訴其他人這有多棒!快特么來拼命抓小精靈呀!”

原來,這些中國大媽是來抓小精靈的?

00000

演員朋友在推特上粉絲較多,所以這條被轉(zhuǎn)推了3000多次,但仔細(xì)翻翻他的推特,發(fā)現(xiàn)他也是個(gè)Pokémon愛好者,所以,別以為社會真的這么寬容,如果你碰上個(gè)不愿意開放后院的美國人,也許結(jié)局會是這樣的……

卒

所以,我們就應(yīng)該默許這樣的“皇家對戰(zhàn)”嗎?

最近因?yàn)椤禤okémon GO》的熱度,《精靈寶可夢:太陽/月亮》里的一個(gè)翻譯問題又被挖了出來。這款游戲中推出的一個(gè)全新系統(tǒng)“Battle Royal”,在中文版里被譯為“皇家對戰(zhàn)”。實(shí)際上,Battle Royal是個(gè)固定詞組,泛指三人以上的多人混戰(zhàn),所以譯成“大亂斗”“混戰(zhàn)模式”,甚至“王者大戰(zhàn)”都不算離譜,但這個(gè)詞組的意思肯定和“皇家”沒什么關(guān)系。

cfa6642918655ee8ca0aae5f22e83c7b_b

這個(gè)翻譯問題其實(shí)很早就被發(fā)現(xiàn),還有玩家給官方寫信求修改,這都正常,但我也看到了這樣的聲音:

22222

原來游戲是水平低的人才玩的。

好吧說正經(jīng)的,其實(shí)到現(xiàn)在為止,我都不太能理解為什么面對一個(gè)漢化問題頻出的游戲,許多人仍舊可以抱有極大的寬容度。很多我們看到的別別扭扭的漢化,相應(yīng)的漢化組本身可能就大有問題。不是組織者沽名釣譽(yù),就是參與者動機(jī)不純。有的人可能連英文都不懂,就為了顯擺自己也能漢化,就參與了!你不能指望這樣的人自己動手干活,他多半也會把手里分到的工作再次分包出去,而承包的人怎么翻,那就沒人管了。

我當(dāng)然不愿意相信所有的漢化組都有人品問題,不過從《上古卷軸5》《輻射4》這些大型游戲的漢化上,明顯可以感覺到幾個(gè)不好的習(xí)慣。

首先是沒有科學(xué)的管理方法,起碼沒有人建立統(tǒng)一的譯名表和譯名規(guī)則,同一個(gè)詞被翻成四五種樣子,還有各種同音訛變,基本上后期想挽救都不太可能。其次,漢化者沒有建立工作的好習(xí)慣,什么文本拿來,先機(jī)翻一遍,然后在機(jī)翻的基礎(chǔ)上再對著原文修飾,很多機(jī)翻的錯(cuò)誤就直接留下了,甚至在修飾的部分,因?yàn)榭炊嗔藱C(jī)翻,也開始不太會說人話了。還有很重要的一點(diǎn)是,遇到不太熟悉的詞組經(jīng)常望文生義,其實(shí)Battle Royal這樣的詞,隨便查查網(wǎng)絡(luò)詞庫也不會翻錯(cuò)。

實(shí)際上嗶嗶小子里的機(jī)翻錯(cuò)誤就很多,尤其是物品的屬性說明里,臺灣的朋友們擦屁股就沒擦干凈
游戲發(fā)售后,嗶嗶小子里的機(jī)翻錯(cuò)誤恰恰就有很多,尤其是物品的屬性說明里,臺灣的朋友們擦屁股都沒擦干凈,那原翻到底什么水準(zhǔn)呢我很想知道……

一旦漢化出問題了,肇事的漢化組其實(shí)有很多理由,時(shí)間緊任務(wù)重的,好像可以開脫得掉,其實(shí)理由也很難成立。對于正版的漢化,玩家是花了錢的,為什么要接受有瑕疵的翻譯?對于民間漢化其實(shí)也沒什么好說的,很多人跳出來說,人家民間漢化是免費(fèi)的!我就不提裝個(gè)漢化補(bǔ)丁會在你的桌面上建立一堆快捷方式刪都不好刪這種事兒了(網(wǎng)游、頁游,什么都有,有的還是私服),就算這個(gè)漢化完全是公益性質(zhì)的,可是……好比說,有人請你吃飯,但擺上桌的全都是屎,你也吃么?

我看不僅有人吃,還說好香。

昨天我們的文章里涉及到了一丟丟“巫師”和“獵魔人”之爭,這是漢化領(lǐng)域中撕得火熱的歷史問題,我就不再展開了,但我可以說明兩點(diǎn):一、我完全不認(rèn)同《為什么“巫師”并不是一個(gè)錯(cuò)譯》這篇流傳很廣的文章;二、這個(gè)問題爭論起來了是件好事,起碼比所有人悶著頭吃“巫師”的屎要強(qiáng)一些。

以上提到的漢化組,都是泛指,請勿對號入座。末尾推薦幾篇觸樂涉及到漢化的舊聞:

一再重演的事故——當(dāng)老外錯(cuò)把亂碼當(dāng)漢字時(shí)……

《爐石戰(zhàn)記》還是《爐石傳說》?陸臺手游翻譯差異及文化環(huán)境談

手游漢化,請說人話!

最后,不知不覺我們迎來了“吸量”一周年

M~MOQ7$WR3]S68]FO_H%%%G

那么,ChinaJoy再見!今年還有更多驚喜。

0

編輯 梅林粉杖

meilinfenzhang@chuapp.com

其實(shí),我是一個(gè)美工

查看更多梅林粉杖的文章
關(guān)閉窗口