《爐石戰(zhàn)記》還是《爐石傳說(shuō)》?陸臺(tái)手游翻譯差異及文化環(huán)境談

同一款游戲在大陸和臺(tái)灣有著截然不同的翻譯,這樣的情況并不鮮見(jiàn)。無(wú)論是直譯還是意譯,游戲翻譯都需要一套基本標(biāo)準(zhǔn),而其背后同樣有著社會(huì)文化環(huán)境的影響。

編輯軒轅2014年07月29日 15時(shí)55分

一個(gè)月前,《變形金剛4:絕跡重生》熱映時(shí),一幅變形金剛們?cè)诖箨?、香港、臺(tái)灣三地譯名差異對(duì)比的圖片在網(wǎng)上流傳,再一次引起了影迷關(guān)于影片翻譯的討論。實(shí)際上,兩岸三地人民相愛(ài)相殺,在電影翻譯上相互吐槽此前也經(jīng)常成為社交網(wǎng)絡(luò)上的熱點(diǎn),時(shí)光網(wǎng)還曾經(jīng)做過(guò)數(shù)期對(duì)比專(zhuān)題。

類(lèi)似的翻譯差異在游戲領(lǐng)域中同樣不鮮見(jiàn)?!东C天使魔女》臺(tái)譯《魔兵驚天錄》,《生化危機(jī)》臺(tái)譯《惡靈古堡》,《使命召喚》臺(tái)譯《決勝時(shí)刻》,而臺(tái)灣的《最后一戰(zhàn)》(Halo)已經(jīng)快要打第五戰(zhàn)了。在大陸玩家嘲諷臺(tái)灣譯名過(guò)度闡釋時(shí),或許臺(tái)灣玩家也嫌棄大陸譯名不夠有氣勢(shì)。如今這種差異已經(jīng)延伸到了移動(dòng)游戲領(lǐng)域。

“大陸的翻譯很瞎,把帥氣的變形金剛變俗氣了”——但其實(shí)很難說(shuō)哪個(gè)翻譯得更奇妙
“大陸的翻譯很瞎,把帥氣的變形金剛變俗氣了”——但其實(shí)很難說(shuō)哪個(gè)翻譯得更奇妙

一些有趣的翻譯差異

近期備受關(guān)注的FPS大作《現(xiàn)代戰(zhàn)爭(zhēng)5》的副標(biāo)題“Blackout”在軍事中為燈火管制之意,發(fā)行商Gameloft卻在大陸和臺(tái)灣分別以“眩暈風(fēng)暴”和“黑影籠罩”為名上架,仔細(xì)品味似乎都與“燈火管制”有一些關(guān)系,但又各自有一些不同方向的發(fā)揮。為同一款游戲在兩岸起不同的中文譯名似乎是Gameloft的一種傳統(tǒng),此前的《地牢獵手》《神偷奶爸:小黃人快跑》《狂野飆車(chē)》系列都是先例。

一些游戲尚未上架,或以英文名稱(chēng)上架,但在媒體間,依然有一個(gè)習(xí)慣的中文譯名。在大陸,大部分媒體在大部分情況下將《Puzzle & Dragon》翻譯為《智龍迷城》,而臺(tái)灣影響力最大的游戲媒體巴哈姆特則收錄了《龍族拼圖》,這個(gè)翻譯來(lái)自于游戲的繁體版官網(wǎng)。分析起來(lái),《智龍迷城》和《龍族拼圖》都稱(chēng)不上是很好的譯名,前者有堆砌元素硬拼湊之嫌,后者的“拼圖”則或許會(huì)對(duì)玩家理解游戲類(lèi)型產(chǎn)生誤導(dǎo)。

然而,這款游戲原標(biāo)題語(yǔ)義蒼白,并不適合直譯,同時(shí)游戲也并沒(méi)有復(fù)雜的故事背景,意譯同樣面臨缺少足夠意涵的窘境。

在短平快的休閑游戲占據(jù)主流的情況下,移動(dòng)游戲中擁有深刻故事背景的作品確實(shí)是少數(shù),大部分的游戲會(huì)又一個(gè)直白且言簡(jiǎn)意賅的名字?!禖lash of Clans》概括了整個(gè)游戲的內(nèi)容,大陸也直譯為《部落沖突》,但是臺(tái)灣媒體則似乎希望為它加入一些浪漫色彩,演化成了《部落日記》。

然而即使是直譯,也需要講究閱讀的節(jié)奏。臺(tái)灣將《Angry Birds》翻譯為《憤怒鳥(niǎo)》堪稱(chēng)負(fù)面案例。“Angry Birds”這兩個(gè)單詞都有數(shù)種翻譯和排列組合的方式,翻譯成兩個(gè)單音節(jié)詞或兩個(gè)雙音節(jié)詞都很容易,無(wú)論是“怒鳥(niǎo)”還是“憤怒小鳥(niǎo)”都比“憤怒鳥(niǎo)”更順口,而大陸的《憤怒的小鳥(niǎo)》則在此基礎(chǔ)上還照顧到了與英文原名音節(jié)上的一致性。

按照漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,四個(gè)字的標(biāo)題會(huì)有較強(qiáng)的韻律感,更易于閱讀和記憶。所以一些直譯后本為兩個(gè)字的標(biāo)題也在被補(bǔ)充成了四字標(biāo)題,而且就像《部落日記》一樣,也根據(jù)游戲特征進(jìn)行了意譯的完善。如大陸將《Hearthstone》翻譯為《爐石傳說(shuō)》,強(qiáng)調(diào)了游戲的奇幻色彩,顯得頗為浪漫,而臺(tái)灣則更熱愛(ài)熱血戰(zhàn)斗,將其翻譯為《爐石戰(zhàn)記》。

《爐石傳說(shuō)》“納克薩瑪斯的詛咒”在兩地App Store上的不同譯名
《爐石傳說(shuō)》“納克薩瑪斯的詛咒”在兩地App Store上的不同譯名

實(shí)際上,大部分的直譯都只在個(gè)別字詞上有所區(qū)別,畢竟大多數(shù)游戲的內(nèi)涵并沒(méi)有給翻譯者太多發(fā)揮空間。但這些細(xì)微的差異仍有高下之分。如《Ninja Up!》臺(tái)譯《彈跳忍者》,顯得刻板和生硬,明顯不如大陸《忍者跳跳跳》來(lái)得可愛(ài)靈動(dòng)。

當(dāng)涉及到意譯時(shí),一些譯名就顯示出了兩岸更多的文化差異?!陡罾K子》的臺(tái)灣譯名是《我的蛙蛙哪有那么愛(ài)吃糖》,來(lái)自于風(fēng)靡日本的輕小說(shuō)《我的妹妹哪有那么可愛(ài)》。這個(gè)反義疑問(wèn)句表達(dá)的意思與游戲內(nèi)容相符,但不免顯得過(guò)度演繹了。更重要的是,由于歷史原因,日本文化在臺(tái)灣文化中留下了很深的烙印,臺(tái)灣對(duì)于日本文化的接受程度也更高,所以才會(huì)出現(xiàn)這樣腦洞大開(kāi)的譯名。

一般來(lái)說(shuō),大陸傾向于直譯,臺(tái)灣傾向于意譯,但也有例外。新游戲《Hercules》在臺(tái)灣直譯為《??肆κ俊?,而似乎是擔(dān)心大陸玩家對(duì)這位解救了普羅米修斯的希臘英雄不夠熟悉,它的大陸譯名在“赫拉克勒斯”之前加上了“宙斯之子”,甚至在App Store的首頁(yè)推薦上也只寫(xiě)了“宙斯之子”。

翻譯差異背后文化環(huán)境

在討論兩地移動(dòng)游戲翻譯差異時(shí),我們必須將其置于一個(gè)更宏觀的社會(huì)語(yǔ)境中才能獲得某些真知。

除了上文談到的一些移動(dòng)平臺(tái)上的原創(chuàng)游戲外,其實(shí)更多的譯名差異來(lái)自其它領(lǐng)域。如近期的《Magic 2015》,在大陸和臺(tái)灣分別延續(xù)了其以往在非移動(dòng)游戲時(shí)代就定下的譯名《萬(wàn)智牌2015》和《魔法風(fēng)云會(huì)2015》;在《Minecraft》上出現(xiàn)的《我的世界》和《當(dāng)個(gè)創(chuàng)世神》的差異同樣來(lái)自于對(duì)以往PC前作的不同命名。此外還有《怪物獵人》/《魔物獵人》、《合金彈頭》/《越南大戰(zhàn)》等等。

在如今移動(dòng)游戲平臺(tái)有大量移植作品和知名系列的移動(dòng)新作的情況下,類(lèi)似的情況極為常見(jiàn)。其背后的歷史沿革要討論起來(lái)并非朝夕之功。除了系列游戲的沿襲外,還有一些來(lái)自其它文化作品的改編游戲,同樣產(chǎn)生了翻譯差異。

“蜘蛛俠”和“蜘蛛人”哪個(gè)比較酷在兩地一直是會(huì)引起激烈爭(zhēng)吵的問(wèn)題,從大陸角度看來(lái),《超凡蜘蛛俠2》的同名手游在臺(tái)灣沿襲當(dāng)?shù)仉娪白g名《蜘蛛人驚奇再起2》就顯得頗有些虛張聲勢(shì)的趣味。《速度與激情6》的同名游戲也在臺(tái)灣被稱(chēng)為《玩命關(guān)頭6》亦是同理。

《蜘蛛人驚奇再起2》這個(gè)游戲譯名來(lái)自于同名電影
《蜘蛛人驚奇再起2》這個(gè)游戲譯名來(lái)自于同名電影

臺(tái)灣及香港在電影譯名上追求夸張和聳人聽(tīng)聞已是多年來(lái)的習(xí)慣,而且各成體系。但是5月推出的兩款《哥斯拉》游戲在臺(tái)灣以《哥吉拉》為名,這是源于大陸遵從了這頭怪獸的美國(guó)發(fā)音,而受日本文化影響更深的臺(tái)灣則選擇了東寶株式會(huì)社1954年拍攝電影《ゴジラ》的發(fā)音。

我們很難簡(jiǎn)單評(píng)判港臺(tái)地區(qū)給不同電影無(wú)差別翻譯為“神鬼XX”“喋血XX”的優(yōu)劣,但這樣的系列命名法誕生于一定的文化背景下。然而,相對(duì)于已有百年以上歷史的電影,游戲的文化內(nèi)涵還遠(yuǎn)未達(dá)到讓其中也誕生出根據(jù)游戲特點(diǎn)和類(lèi)型而形成系列命名法的程度,在移動(dòng)游戲領(lǐng)域,文化內(nèi)涵的缺失更加嚴(yán)重。

對(duì)游戲名稱(chēng)的翻譯至今還尚未被擺到一個(gè)很重要的位置上。App Store的數(shù)字化發(fā)行和移動(dòng)游戲的量級(jí)決定了大量游戲沒(méi)有嚴(yán)格規(guī)劃宣傳與發(fā)行方案的發(fā)行商。這種環(huán)境下,一些大發(fā)行商有意識(shí)地注重翻譯就顯得格外出眾。迪士尼的《鱷魚(yú)小頑皮愛(ài)洗澡》如果按原名《Where’s My Water?》翻譯為《我的水在哪兒?》,則很可能已泯然于App的海洋中,但迪士尼選擇了一個(gè)更活潑的譯名,并在兩地以相同的名字上架App Store。

另一些則沒(méi)有這么好運(yùn)。Gameloft的《Rival Knights》在臺(tái)灣以《決斗騎士》為名推出,但不知出于什么原因在大陸譯為《騎士對(duì)決》,導(dǎo)致當(dāng)時(shí)甚至連中國(guó)區(qū)App Store都出現(xiàn)烏龍,在首頁(yè)Cover Flow推薦大圖上寫(xiě)成了與正式名稱(chēng)不一的《決斗騎士》。這款游戲在媒體報(bào)道中的名稱(chēng)也頗為混亂。

另外,來(lái)自媒體的譯名在一些久負(fù)盛名的游戲推出中文版時(shí),往往會(huì)產(chǎn)生關(guān)鍵性影響?!禖lash of Clans》被媒體譯為《部落沖突》已久,官方中文版隨后沿用;《Limbo》此前盡管有附帶中文菜單的版本,但并未有過(guò)官方譯名,媒體通常翻譯的《地獄邊境》最終成為了這款游戲上架中國(guó)區(qū)App Store時(shí)的官方譯名。

值得注意的是,臺(tái)灣App Store上的《Limbo》盡管也包括中文字幕,但并沒(méi)有中文名稱(chēng)。實(shí)際上,當(dāng)大陸媒體在將任何可能的游戲翻譯為中文名,以降低讀者閱讀障礙,提高傳播度時(shí),臺(tái)灣媒體對(duì)翻譯則是一副無(wú)所謂的態(tài)度,大量的未翻譯英文原名同樣折射出兩地對(duì)于游戲名稱(chēng)的接受程度差異。

《Limbo》雖然內(nèi)置中文,但其它平臺(tái)的版本保留了原標(biāo)題,而在大陸App Store上卻為了推廣采用了中文譯名
《Limbo》雖然內(nèi)置中文,但其它平臺(tái)的版本保留了原標(biāo)題,而在大陸App Store上卻為了推廣采用了中文譯名

關(guān)于翻譯的一些原則

關(guān)于翻譯的原則,如今仍然為人們廣為認(rèn)可的是嚴(yán)復(fù)在《天演論》中提出的“信、達(dá)、雅”三字。這已是老生常談,但在移動(dòng)游戲翻譯領(lǐng)域,卻仍然有著巨大的提升空間。

相比臺(tái)灣往往不翻譯,大陸媒體時(shí)常要面對(duì)新游戲時(shí)缺乏深入了解,卻為了新聞報(bào)道而硬要翻譯的情況,而且隨著時(shí)間推進(jìn),一些缺乏質(zhì)量,甚至完全不準(zhǔn)確的譯名卻得到了廣泛認(rèn)可,隨之約定俗成地固定下來(lái)?!栋霔l命》就是一個(gè)這樣的負(fù)面典型。

近期的一款在大陸名為《入侵!哥布林來(lái)襲》的游戲,在臺(tái)灣名為《入侵!地精來(lái)襲》,關(guān)于西方奇幻體系中哥布林和地精盡管設(shè)定有接近之處,但仍有著本質(zhì)區(qū)別。從游戲內(nèi)容來(lái)看,這款游戲顯然指的是哥布林,而不是地精,而且這一信息同樣寫(xiě)在了臺(tái)灣地區(qū)該游戲的簡(jiǎn)介中。然而不了解這些設(shè)定的玩家時(shí)常產(chǎn)生誤解,而這樣的誤解也延伸到了游戲標(biāo)題上。

《戰(zhàn)斗之心:遺產(chǎn)》在玩家間產(chǎn)生了關(guān)于翻譯的分歧,一部分玩家認(rèn)為根據(jù)游戲設(shè)定,標(biāo)題中的“Legacy”應(yīng)譯為“傳承”。對(duì)于移動(dòng)游戲媒體來(lái)說(shuō),在翻譯之前不可能深入領(lǐng)會(huì)到這些潛藏的深刻含義,有時(shí)是無(wú)可奈何。但另一些翻譯錯(cuò)誤則誕生于在多元文化知識(shí)上的匱乏。

《Godfire: Rise of Prometheus》的“Godfire”被很多媒體譯為“上帝之火”,但從普羅米修斯相關(guān)神話來(lái)說(shuō),這里的火的概念一般被稱(chēng)為“天火”,包括在古希臘埃斯庫(kù)羅斯的戲劇《被縛的普羅米修斯》中的描述。而且“上帝”本是基督教中的概念,與希臘神話體系中的眾神并非同一概念,稱(chēng)宙斯為上帝就如同稱(chēng)如來(lái)佛祖為真主,或讓漢朝人念唐詩(shī)一樣?!吧系壑稹币徽f(shuō)則從未也不可能見(jiàn)諸文獻(xiàn)。

嚴(yán)復(fù)在《天演論》“譯例言”開(kāi)篇曾言“求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,故達(dá)尚焉”。從游戲標(biāo)題來(lái)說(shuō),短短幾個(gè)字還不足以太多涉及到語(yǔ)義通順的問(wèn)題,但從廣義上來(lái)說(shuō),前文提到《憤怒鳥(niǎo)》的閱讀節(jié)奏問(wèn)題同樣在“達(dá)”的范疇中。

最后,“雅”是一個(gè)更加微妙的問(wèn)題。即使很難有個(gè)具體的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)定義雅,但好的譯名至少應(yīng)該做到在準(zhǔn)確、通順之余還能充分地契合游戲的內(nèi)涵與氣質(zhì)。

大陸的《奪命侏羅紀(jì)》比臺(tái)灣的《血戰(zhàn)侏羅紀(jì)》更能呈現(xiàn)出恐龍獵殺游戲的兇險(xiǎn)性,而臺(tái)灣的《FarmVille 2: 鄉(xiāng)間逍遙游》則比大陸的《FarmVille 2: 鄉(xiāng)村度假》多了一些對(duì)輕松愉悅的情緒的描述,而沒(méi)有流于陳述。

在翻譯游戲標(biāo)題時(shí),出于豐富意涵的目的,在不影響原意的情況下,一些同義詞代換也應(yīng)該是被允許的。我曾將《Glorious Leader!》譯為《偉大領(lǐng)袖!》,而沒(méi)有按照字面意思直譯為《光榮領(lǐng)袖!》,即是在尊重原意的同時(shí)用了一個(gè)在中國(guó)人心中更熟悉,也更有影射意味的固定詞語(yǔ)。

翻譯時(shí)還應(yīng)該照顧到原文可能設(shè)置的特殊形式和構(gòu)造
翻譯時(shí)還應(yīng)該照顧到原文可能設(shè)置的特殊形式和構(gòu)造

另外,翻譯還應(yīng)該照顧到游戲標(biāo)題上設(shè)置的一些特殊形式和文字游戲。《G?del, Escher, Bach: An Eternal Golden Braid》一書(shū)中充滿(mǎn)基于形式與邏輯的討論,在標(biāo)題上也設(shè)置了一個(gè)包括多層含義的字謎,該書(shū)的中文譯本《哥德?tīng)?、埃舍爾、巴赫:集異璧之大成》就最大限度地照顧到了原?biāo)題中的GEB的回旋字謎。

我也曾將《FFFFF2P》譯為《免免免免免費(fèi)玩》,實(shí)際上也是基于類(lèi)似的考慮。

0

編輯 軒轅

Sunflower.xiang@me.com

而我是不存在的。

查看更多軒轅的文章
關(guān)閉窗口