看著宣傳文字中穿插著的這些方塊,又聯(lián)想到它是一款打飛機(jī)游戲,我不禁陷入了一種也可以被稱(chēng)為“有點(diǎn)想入非非”的沉思中……
就在今天,我的同事給我推薦了一款太空打飛機(jī)的新游戲——法國(guó)Bulkypix公司2月才推出的《超越太空》(Beyond Space)。
游戲本體要花18元人民幣購(gòu)買(mǎi),這從側(cè)面證明這是一款好玩的游戲。但是當(dāng)我進(jìn)入App Store瀏覽這款游戲的介紹時(shí),我噴了,游戲介紹圖片上的宣傳文字全是亂碼,如下圖所示。
蘋(píng)果商店里賣(mài)的游戲的內(nèi)容提要里,機(jī)翻到處可見(jiàn),比如像《瘋狂外星人》所描述的“一些外星人飛船沒(méi)有警告進(jìn)入地球軌道。全球衛(wèi)星通信的損失將危害世界”這種。但宣傳圖片上出現(xiàn)這樣的大方塊,又并非是機(jī)翻,這還是太有趣了一點(diǎn)。我和我的同事分析了一下出現(xiàn)這個(gè)問(wèn)題的原因,估計(jì)問(wèn)題就是因?yàn)锽ulkypix的美工人員在推出中國(guó)大陸區(qū)版本時(shí),用簡(jiǎn)體中文字庫(kù)重新替換了一遍繁體字但卻沒(méi)有把這些宣傳文字轉(zhuǎn)碼而導(dǎo)致的——因?yàn)榘沧堪姹镜姆斌w字宣傳圖是妥妥的沒(méi)有亂碼的。
想了想,我為Bulkypix這不知名的美工人員的敬業(yè)而感慨。我能想象他如何在方圓數(shù)公里內(nèi)找到一個(gè)中國(guó)人,將游戲本來(lái)的宣傳文字“Breathtaking action scenes through 16 missions”信達(dá)雅地翻譯成“一路完成16項(xiàng)任務(wù),體驗(yàn)驚險(xiǎn)刺激的動(dòng)作場(chǎng)面。”然后他還要在自己的制圖軟件里安裝一套繁體中文字庫(kù)(沒(méi)準(zhǔn)兒他的操作系統(tǒng)都是法語(yǔ)的)。然后當(dāng)他得知要在中國(guó)大陸地區(qū)上架后,還下載了一套簡(jiǎn)體中文字庫(kù)……但是,當(dāng)他干到最后,卻發(fā)現(xiàn)圖片上出現(xiàn)了一些打著叉子的方塊——我相信絕對(duì)不是這個(gè)可憐的美工哥們看不出打叉子的方塊和象形文字之間的差異,他當(dāng)時(shí)一定在想“出了什么毛問(wèn)題?”但因?yàn)閷?shí)在解決不了,所以就只好“管他娘”……
真的是難為這些使用拼音文字的人去解決這些象形文字字庫(kù)的問(wèn)題了。所幸的是,這只是一款打飛機(jī)游戲,進(jìn)到游戲里,你能選的語(yǔ)言都是包括英語(yǔ)在內(nèi)的歐洲拼音語(yǔ)言。但在游戲《索拉爾之歌:兄弟之戰(zhàn)》里,就沒(méi)那么幸運(yùn)了,在這款畫(huà)面精美的塔防游戲里,中文玩家面對(duì)的只能是一大堆亂碼。
在很多的手游大作中,這樣的現(xiàn)象也是層出不窮的,比如在《不義聯(lián)盟:人間之神》(Injustice:God Among Us)中,“20% OFF”被翻譯成“20%關(guān)閉”;同一個(gè)角色一會(huì)兒翻譯成“格蘭迪”一會(huì)兒翻譯成“格倫迪”;“軟帽”被誤寫(xiě)成“軟毛”……諸如此類(lèi),不一而足。
雖然我們能在蘋(píng)果商店里看到種種這樣或那樣在中文化過(guò)程里所犯的翻譯錯(cuò)誤,但是,從好處想,起碼這表現(xiàn)的是這些游戲企業(yè)還是越來(lái)越重視中國(guó)市場(chǎng)的。
哦順便說(shuō)一句,為了做這條新聞,我花了18塊錢(qián)下了這款《超越太空》,侯麗泄特。
在制作這條新聞的時(shí)候,我老是禁不住想這起這張照片——法國(guó)美編不用慌,饒是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)牡聡?guó)大人,也……