那些年,你們“搞錯(cuò)”的游戲公司發(fā)音

很多時(shí)候,一個(gè)名字有多種發(fā)音是因?yàn)樵静⒉辉谟⒄Z國家,但很多玩家和媒體會(huì)用英語發(fā)音規(guī)則來讀它;也有一些時(shí)候,是他們自己取名字太中二。

編輯或閃2016年07月14日 14時(shí)29分

“老兄,現(xiàn)在你對(duì)準(zhǔn)鏡頭,告訴我你到底在哪家公司工作?”

“我在五碧(OO-BE-SOFT)軟件公司工作?!?/p>

“再說一遍?”

“五-碧-軟件。”

“是五-碧,還是育-碧(YOU-BE-SOFT)?”

“五-碧(笑)。沒有人會(huì)發(fā)音成育碧吧……你怎么說?”

這是昨天育碧(Ubisoft)在自己的Youtube官方頻道上發(fā)了一個(gè)名叫“是‘五碧’還是‘育碧’?”(Is it OO-BE-SOFT or YOU-BE-SOFT?)的視頻的開頭,這位在赫爾辛基的名叫Antti的老兄一臉困惑,并且堅(jiān)信自己是對(duì)的。

這段短短只有2分多鐘的視頻,集合了全世界各個(gè)育碧公司或者非育碧公司的雇員對(duì)其他們東家名稱的發(fā)音,其中也包括來自中國大陸和香港的員工。

很多時(shí)候,哪怕是來自同一個(gè)地區(qū)的員工,對(duì)“育碧”的發(fā)音也不盡相同,比如說在視頻第26秒左右的兩個(gè)來自德國杜塞爾多夫州的人就分別發(fā)音做“五碧”和“育碧”,之后他們還不敢確認(rèn)地互相對(duì)視,“哦天啊難道是我錯(cuò)了?”

最后,坐在左邊的Roerto說,“誰管他呢”。

視頻中還出現(xiàn)了一位將其發(fā)音為“育-碧-艾(YOU-BE-EYE-SOFT)”的中國員工,其他亞洲地區(qū)則普遍發(fā)音為“育碧”。不過,雖然在視頻中沒有出現(xiàn),但是日本育碧的官方正式發(fā)音是“育-碧-艾”(ユービーアイソフト株式會(huì)社),的確就是把“UBI”的每個(gè)字母都單獨(dú)發(fā)音一遍的。

這似乎是法語發(fā)音和英語發(fā)音在字母上發(fā)音的區(qū)別。也有員工提到,在法國和加拿大魁北克區(qū),會(huì)發(fā)“五碧”(當(dāng)然,這是他們發(fā)不出法語“U”這個(gè)元唇音之后用“OO”來代替的發(fā)音),在世界其他地方,則是“育碧”。

當(dāng)然,除了育碧以外,其他的游戲公司,尤其是那些在全世界范圍內(nèi)都展開業(yè)務(wù)的大公司,都會(huì)因?yàn)楦鞣N原因而有各種不同的名字和發(fā)音。

就好像“育碧”會(huì)因?yàn)榉ㄕZ和英語的不同而產(chǎn)生出不同的兩種(和以上)發(fā)音,日本的老牌游戲制作公司任天堂也有兩種發(fā)音,分別來自日語和英文,但是差別不如育碧這么大。這主要表現(xiàn)在任天堂(Nintendo)這個(gè)單詞的重音上:日本的話,整個(gè)發(fā)音是向上的,或者說比較平緩,“任天堂”這3個(gè)字并沒有特別明顯的聲調(diào)差別,非得區(qū)分的話,大約可以聽出來是“任-天堂”(“任”有稍稍地上揚(yáng));而英文的發(fā)音,則會(huì)明顯地整體聲調(diào)下滑,有種漢語發(fā)音為1聲-4聲-4聲的感覺,可以聽出來是“任天-堂”(當(dāng)然這里的發(fā)音是Nin-ten-do加上聲調(diào))。具體效果可以去聽谷歌翻譯的發(fā)音,基本上比較準(zhǔn)確。

至少中文玩家都會(huì)念按照漢字的中文發(fā)音來……吧?
至少中文玩家都會(huì)念按照漢字的中文發(fā)音來……吧?

另外還有一家名叫DeNA的日本手游開發(fā)商。如何“正確”地稱呼它,是一個(gè)一直困擾著我的同事高洋的問題。按照日本人對(duì)它的發(fā)音,DeNA是念做“D-N-A”的,就是那個(gè)你知道的“脫氧核糖核酸”,最多加上日本人對(duì)英文字母“D-N-A”發(fā)音的一些日式變動(dòng),成為“滴-欸怒-欸”;但是高洋會(huì)把它發(fā)音做“得那”,也就是DeNA按照漢語拼音來的念法。我特地去采訪了一下高洋,他說,其實(shí)在他發(fā)“得那”這個(gè)音之前,還有一陣子發(fā)音為“第那”。

順帶一提,DeNA中國員工的念法是“第一嗯哎”,把四個(gè)字母拆開來分別念。

他說,“我以前是發(fā)音成‘第那’,后來聽到有人發(fā)音‘得那’,然后我很混亂?!? width=
他說,“我以前是發(fā)音成‘第那’,后來聽到有人發(fā)音‘得那’,然后我很混亂?!?/figcaption>

除了發(fā)音自身的問題,也有一些游戲公司的名字是壓根就叫錯(cuò)了的。這一類的“錯(cuò)誤”有很多時(shí)候是因?yàn)橛螒蚬颈旧斫o自己名字定位太過“中二”。比如id Software。

很多人都會(huì)念做“I-D-Software”吧,就是把“ID”分別按照單個(gè)字母念出來,就像“身份證(ID)”那個(gè)詞一樣;但實(shí)際上這個(gè)id是故意小寫的,它的發(fā)音和白癡(idiot)的前兩個(gè)音相同(發(fā)音做/?d/),是來自于佛洛依德。根據(jù)Wiki百科的注釋,id Software在自家游戲《德軍總部3D》中提到過這個(gè)id,“那個(gè)id,說的是本我、自我和超我的那個(gè)id,就像在精神分析術(shù)語中那樣。("that's id, as in the id, ego, and superego in the psyche")

哦。

“我最煩佛洛依德了?!?  src=
“我最煩佛洛依德了”

而《我的世界》的開發(fā)商,那個(gè)著名的“麻將公司”Mojang AB,其實(shí)按照原文的瑞典語的發(fā)音是類似于“摸巖(/m??j??/)”的。按照英語(和大多數(shù)人的習(xí)慣?),在發(fā)“Mojang”這個(gè)詞的時(shí)候,會(huì)把“j”的發(fā)音發(fā)成濁音,類似于“醬”的開頭,但其實(shí)實(shí)際上“j”的讀音應(yīng)當(dāng)類似于“y”,就像我們說“耶”這個(gè)詞的時(shí)候最初會(huì)發(fā)出的那個(gè)音。

麻將在日語中也念麻將,寫作“麻雀”。順帶一提,中國的吳方言中麻將和麻雀就是一樣的發(fā)音
麻將在日語中也念麻將,寫作“麻雀”。順帶一提,中國的吳方言中太倉方言麻將和麻雀就是一樣的發(fā)音

另外,我一直以為這家公司的名字是“mahjong”,還以為他們是一家用麻將命名的公司,直到今天才發(fā)現(xiàn)原來不是這樣的——他們公司的名字跟麻將并沒有什么關(guān)系。

0

編輯 或閃

kongyu@chuapp.com

200斤的死肥宅,長得超好看。

查看更多或閃的文章
關(guān)閉窗口