刻板印象在幫助我們認(rèn)識世界這件事情上扮演著很重要的位置。極端點(diǎn)說,如果沒有刻板印象,整個(gè)世界將會完全被打散,人類也無法思考。
好吧好吧,加個(gè)前綴,拋開國內(nèi)一些以打擦邊球?yàn)闃肥碌淖髌凡惶?,這次想說的答案是,在日本。
比如說,在《智龍迷城》最近舉行的活動“西游記 三藏一行 降臨”中,三藏就是女的。
將男性轉(zhuǎn)換為女性,在日本游戲里是一件挺常見的事情。但是在《西游記》相關(guān)游戲中”將三藏法師設(shè)定為女性“的情況會更加典型一些:你幾乎看不太到男性的三藏法師,不玩游戲的“一般人”也會知道這個(gè)設(shè)定并接受。也就是說,這個(gè)設(shè)定的識別度和滲透度都要更高。
這可能要?dú)w功于70年代在NHK大河劇《西游記》系列中啟用了女演員夏目雅子來扮演三藏法師(雖然夏目雅子在劇中扮演的三藏法師在設(shè)定上是男性)。這個(gè)系列的電視劇實(shí)在是太火了,導(dǎo)致之后幾乎所有關(guān)于西游記的娛樂作品都延續(xù)了這個(gè)設(shè)定。解謎游戲《18 Puzzle》(18パズル)中,三藏法師也依然是女性;《FATE/GO》最近也上線了一個(gè)”西游記”活動,登場的三藏法師也是女性; 光榮在1999年末出品的游戲《西游記》中,三藏法師則是可以由玩家選擇性別(女性三藏的名字叫“陳玄娘”),同樣是光榮出品的《無雙》系列《無雙OROCHI Z》中,三藏法師也是女性,還穿著“胡姬”跳肚皮舞的衣服……
順帶一提,日產(chǎn)的汽車廣告也有一個(gè)”西游記“版本的,里面的三藏法師還是女性,并且和夏目雅子長得頗有相似之處。
在日本人的印象中,除了“三藏法師是女性”以外,還有“沙和尚是河童”,豬八戒“分不清到底是野豬(イノシシ、漢字為豬)還是家豬(ブタ、漢字為豚)”的爭議。這就好像春節(jié)時(shí)日本人迷惑于中國的羊年是山羊還是綿羊一樣,日本沒有“豬”這個(gè)概念,必須說是“家養(yǎng)的”還是“野生的”(順帶一提,日本也有生肖,他們稱為“干支”,其中的羊是綿羊)。沙和尚則比較匪夷所思,流行的解釋是在日本沒有“河妖”這種東西,于是就找了原生妖怪河童來代替,以拉近親近感。
我們都知道有一個(gè)詞叫做“刻板印象”。這個(gè)詞很多時(shí)候都被用作貶義,因?yàn)樗凳玖藢τ谀撤N角色、某類事件的一種“并不基于實(shí)踐真理”的猜測。猜測從本源上來說就是偏離“正確”的??贪逵∠蟮挠⑽目梢苑g為“stereotype”,它原本是印刷術(shù)語,指的是“固定”的鉛版,后來引申為“放到了模子中就不會變通”的刻板印象。
有些刻板印象很可愛,我們會說中國的女性美麗溫柔端莊,人見人愛;有些刻板印象則很匪夷所思。比如在日本“二次元世界”中的中華角色形象會傾向于在句尾加上“阿魯”這樣的調(diào)子,這據(jù)說是來自于北方方言中的兒化音。還有一些刻板印象就很傷人,中國宣布引進(jìn)代理日本的手游,好比說《偶像夢幻祭》,日本的網(wǎng)站上就一定會有人在回復(fù)“咦這難道不是盜版嗎?”
上面說到的“唐三藏是女性”就是一個(gè)典型的刻板印象。這個(gè)印象錯(cuò)得很離譜,直觀地表明了刻板印象“胡說”的屬性。但很多時(shí)候刻板印象是“部分正確”的,它會漫畫式地放大或者縮小角色的某些屬性,來達(dá)到看起來很有說服力,但其實(shí)在胡說的效果。
可是,刻板印象在幫助我們認(rèn)識世界這件事情上扮演著很重要的位置。極端點(diǎn)說,如果沒有刻板印象,整個(gè)世界將會完全被打散,人類也無法思考。因?yàn)槲覀冃枰岩活悥|西歸納起來才能夠認(rèn)識到它們。這些認(rèn)識也和我們的文化相關(guān),同樣是羊,中國只消說一個(gè)詞“羊”,就可以代替所有脊索動物門、脊椎動物亞門、哺乳綱、偶蹄目、羊亞科里的所有生物,而國外則必須要區(qū)分是山羊還是羚羊或者是綿羊,否則就說不出話來。
很多時(shí)候,在游戲角色的設(shè)定這個(gè)問題上,刻板印象很必要。如果游戲開發(fā)者需要玩家能夠容易地在看第一眼的時(shí)候就能對某個(gè)角色產(chǎn)生判斷,認(rèn)識到“他是中華系的角色”的話,就不可能離開刻板印象。
日本的游戲中關(guān)于中國角色(或者說并不點(diǎn)名是中國出身、但從命名或者設(shè)定上來說可以歸入中華系角色)的“刻板印象”有哪些呢?
最常見最普遍的應(yīng)該就是身穿旗袍,梳著兩個(gè)包子頭的年輕女性了吧。最初的可操控對戰(zhàn)格斗游戲女性角色春麗,也是這個(gè)造型。
在手游中,這種傾向非常明顯,尤其當(dāng)形象本身并不是古典文學(xué)或者歷史上著名人物的時(shí)候就更是這樣。手游很多時(shí)候并沒有具體的情節(jié)鋪墊,在向玩家介紹游戲角色的時(shí)候,就需要更加直接、直觀的判斷。在卡牌的設(shè)計(jì)中,很多時(shí)候還會加上蒸籠、包子和熊貓、竹子,還有武術(shù)的形象。
為了和同樣是黑發(fā)亞洲人種的日本人做出明顯的區(qū)分,很多中國角色會在裝備上特意加入來自中國的“大刀”、中國角色使用的劍尾會被添上流蘇、角色會穿類似于老北京布鞋的鞋子,男性角色在早期都會剃發(fā)盤辮……這些形象集中出現(xiàn)在格斗游戲盛行的上世紀(jì)80、90年代,也隨著格斗游戲熱潮的消散而“退出”歷史舞臺。
1985年,科樂美發(fā)行了一款名叫《一二功夫》(イー?アル?カンフー)的游戲——在國內(nèi)的盜版卡帶上,這款游戲直接被稱為《功夫》,游戲以李小龍為原本。相比同時(shí)期出的其他對戰(zhàn)型格斗游戲來說,這款游戲非?!爸腥A風(fēng)”,主人公的名字分別為“烏龍”和“李”,紅白機(jī)版本上的劇情設(shè)定甚至就直接放在了清朝。除此之外,萬代也在同一年發(fā)售了一款由《筋肉人》漫畫改編的格斗游戲,原作中就存在一位名叫“拉面人”的中國角色,他在游戲中也登場了。這些游戲里中華男性形象都比較偏向清代,而且喜歡裸露上身。
1991年發(fā)售的《街霸II》基本上確立了這種對戰(zhàn)型格斗游戲復(fù)雜操作的基本系統(tǒng)。這之后的大小格斗游戲基本上都沿襲了這種方式。我們把他們按照一定的規(guī)則做了一個(gè)簡單的分類。
順帶一提,特別是男性角色,就官方對他們的性格和愛好描述上來說,普遍帶有喜愛“肉包子、餃子”,性格比較有攻擊性,善于做出自我主張等等的特征。
而最近,在游戲、甚至是動畫或者熱門漫畫中都鮮少出現(xiàn)中華角色了。這大概和最近熱門的動畫漫畫越來越少打斗而是著重萌系美少女的刻畫有關(guān)。這些為數(shù)不多的中華形象和80年代的中華功夫角色相比也形成了新的變化和新的”刻板“內(nèi)容。這主要體現(xiàn)在”萌化“角色上,并構(gòu)成了“中華娘”這種萌系tag。上面列舉的關(guān)于手游中中華角色的例子都是這種轉(zhuǎn)變的例子。
這時(shí)你就會發(fā)現(xiàn),在角色選擇這個(gè)項(xiàng)目上,只要是中華系的角色,就幾乎跑不開“古典角色”(主要是三國)或者“功夫角色”(主要在格斗游戲中)這兩種,這就是說,角色在選擇上幾乎都傾向于30年前或者100年前,甚至兩千年前的角色。日本對中國普遍了解不深是原因之一,但是一個(gè)最重要的原因則是,如果不貼上這么明顯的標(biāo)簽的話,就會很難和同時(shí)出場的日本角色區(qū)分。
這種”刻板印象“當(dāng)然不僅僅包括日本對中國,也包括歐美對日本的印象、說起歐美對日本的印象,有個(gè)說法是日本文化在面向歐美的時(shí)候會自我包裝成”受歐美人喜歡“的典型日本形象。除此之外,亞洲、尤其是東亞人種作為一個(gè)群體時(shí),歐美人其實(shí)也分不太清,而且說實(shí)在的,美國和歐洲人對于東亞諸國,其實(shí)也有著不同的看法和各自的印象。
所以我們也可以說,”刻板形象“也是一種強(qiáng)烈又頑固的、想象中的個(gè)性。它還偏偏非常有說服力。歐美對日本的刻板印象也很……刻板。一提到日本角色,總是少不了拿著日本刀的武士和在房檐上走的忍者。這些都受到了電影、漫畫、戲劇、小說等等的深刻影響,甚至還延伸到了其他亞洲族群的”個(gè)性“上。
比如說,97年發(fā)售的射擊動作游戲《影武者》(SHADOW WARRIOR)。這款游戲融合了日本和中國的元素,游戲的男主角名叫“王洛”,游戲的封面上也畫著一個(gè)大大的八卦圖,但是這個(gè)主角的身份是“忍者大師”(MASTER NINJA),在一家名叫的Zilla Enterprise日本公司擔(dān)任保安。王洛會在戰(zhàn)斗勝利之后喊出日語的“萬歳!”(Banzai),武器是武士刀,音樂充滿了東瀛的風(fēng)格,場景中也隨處可見日語的標(biāo)識和日本店鋪,包括柏青哥店、自動售貨機(jī)、去京都旅游的卷軸海報(bào),還會隨時(shí)出現(xiàn)和游戲畫風(fēng)不同的日本“二次元美少女”們。這款游戲在2012年進(jìn)行了重置,在iOS和Steam平臺都有售。
而在《命令與征服:紅色警戒3》(COMMAND & CONQUER RED ALERT 3)里,按劇情所說:“……蘇聯(lián),已經(jīng)快要征服整個(gè)歐洲了。但對于過去的改變通過蝴蝶效應(yīng)使得之后歷史發(fā)生了天翻地覆的變化,直接造成了一個(gè)全新強(qiáng)大的勢力:昇陽帝國(即日本)的崛起。升陽帝國對蘇聯(lián)和盟軍不宣而戰(zhàn),企圖實(shí)現(xiàn)他們的“天命”——即征服全世界?!彪m然紅警整體的基調(diào)就是惡搞,但除了武士和忍者,日本在歐美開發(fā)商的游戲中幾乎就和它在“二戰(zhàn)”中的形象脫不開關(guān)系了。
在游戲上,這和在好萊塢的亞洲演員的處境有些相似。縱觀美國的各大電影,我們幾乎看不到亞洲的男性角色作為主角出現(xiàn),游戲也是如此。如果我們來看那些不那么日本、但是又由日本開發(fā)者開發(fā)的游戲的話,會發(fā)現(xiàn)這些游戲不過開發(fā)者是日本人罷了,幾乎不存在什么日本或者東洋文化的因子。有的時(shí)候,哪怕出現(xiàn)了東洋人,它也甚至并不是”日本人“,而是泛指意義上的”東方“角色,這些東方角色以中華系或者印度系的形象為主。這種偏差和在日本”自家“游戲的角色設(shè)定上極力保持日本人”無性格“、保持其他亞洲國家”刻板的性格“的做法對比鮮明。
當(dāng)我們再回過頭來看歐美游戲中”日本人“、或者說亞洲人的形象時(shí),會發(fā)現(xiàn)很多”遠(yuǎn)西“(相對于遠(yuǎn)東這個(gè)說法)的人其實(shí)會把東洋的東西都混合起來。比如說日本的忍者會發(fā)出李小龍”哇嚓~“的喊叫聲,……。我的一個(gè)英國朋友直接在日本說”你們中國“,用來泛指所有東亞洲人,包括日本韓國中國泰國越南新加坡老撾。她還很肯定地和我說,”相信我,我們說‘中國’,指的就是‘亞洲’。“
和中國一樣,日本喜歡在很多地方貼不同的標(biāo)簽。所以也會產(chǎn)生KY這樣的詞匯,是說“不會讀空氣的那種人”,也就是說你并不會按照套路來說笑話。日本的搞笑會有一種獨(dú)特的東西在里面,這包含了一種“標(biāo)簽是這樣的”,于是你順著標(biāo)簽這么做了,就能達(dá)到“逗笑”的結(jié)果,比如,如果大家都知道你是中國人,當(dāng)手里拿著肉包子,還不小心掉到地上,順便喊一聲”哎呀“的話,就一定能逗笑幾乎所有日本人。
我想,說日本人死板這個(gè)“刻板印象”,大概就是從這里來的。因?yàn)樗麄儾粌H工作認(rèn)真,在搞笑上也需要固定套路。
這里還有一個(gè)根本的問題。我基本上同意,在游戲中多少都會需要”刻板印象“來加深角色印象,本文關(guān)于”游戲中的異國角色“的歸類也建立在這個(gè)基礎(chǔ)上,很多游戲設(shè)計(jì)者也這么做;但說實(shí)話,到底誰在意你是不是中國人、津巴布韋人或者吉爾吉斯斯坦人?日本的語境里還會有”關(guān)西人角色“,用來專指嗓門大會講笑話喜歡砍價(jià)、或者是有黑道屬性的、主要住在大阪府或者周圍的人群,很多外國人角色如果符合這些特點(diǎn),也會在用日語配音的時(shí)候使用關(guān)西方言或者大阪話。但是,許多說日語普通話的角色也會帶有這樣的屬性,何必要單列出關(guān)西人的角色來承載它?這是說,關(guān)西人的角色定式化很嚴(yán)重,這可能是為了讓玩家更好地認(rèn)識到,哦,這是關(guān)西人呀,但是,為什么非要突出”關(guān)西“這個(gè)tag呢?
這些刻板的印象在我國也有,比如說東北人會被更容易被認(rèn)為“帶有黑社會屬性”、南方男性普遍比較“娘”、山西煤老板會戴著大粗的金鏈子用現(xiàn)金買房、等等,再把范圍拓展到世界范圍,德國人都嚴(yán)謹(jǐn),法國人都浪漫,意大利人天生情種,俄羅斯人一邊拿伏特加當(dāng)水喝一邊肉搏——你看,刻板印象多重要,雖然我們都知道并不是所有的肯尼亞人都能長跑,但如果沒有這個(gè)認(rèn)識,我們怎么好意思說我們了解世界呢?
在寫作過程中,我找到了一篇關(guān)于”中華角色特征“的博文,就有一位日本玩家回復(fù)說,“刻板印象當(dāng)然重要。好比說最近很火的《守望先鋒》這個(gè)游戲,里面的小美這個(gè)角色不符合我對中華妹子的任何想象,我覺得她更像是一個(gè)加拿大人?!?/p>
說到《守望先鋒》,你看,《守望先鋒》里的兩個(gè)日本角色,也都是標(biāo)準(zhǔn)的日本武士和日本忍者的風(fēng)格,就連小美都已經(jīng)現(xiàn)代化了,但源氏(雖然包裹了一個(gè)機(jī)甲外殼)和半藏還跟電影里的“日本武士”一樣,看來,日本人在刻板化別人的同時(shí),自己也被刻板得不輕呀。