App Store選題與我們撞車了,但為什么國區(qū)美區(qū)還不一樣?

觸樂推薦了7款女性視角的游戲,中國區(qū)App Store推薦了10款,美國區(qū)App Store推薦了15款。

讀者侯世偉2015年09月11日 16時14分

兩周前的周末,觸樂發(fā)布了一篇《她們眼中的世界:七款女性視角的手機游戲》,拋開業(yè)界傳統(tǒng)的“女性向游戲”視角,關注了7款以女性作為主角的游戲。其中談到了這樣一句話:“這些主角大多超越了傳統(tǒng)視角下女性身份,而以一種Heroine的形態(tài)呈現(xiàn)在玩家們面前?!睂嶋H上,你看得出,heroine是一個難以完全準確翻譯的詞語,編輯選擇了在這里直接使用英文單詞。有趣的是,今天,中國區(qū)App Store的首頁出現(xiàn)了一個“10款女英雄游戲”的專題,看上去選題與我們撞車了。

就算是英雄所見略同吧。也許App Store的編輯也是觸樂讀者呢?
就算是英雄所見略同吧。也許App Store的編輯也是觸樂讀者呢?

“10款XX游戲”是App Store的一個固定專題欄目,此前至少已經出現(xiàn)過“10款最令人著迷游戲”、“10款最美游戲”、“10款最佳角色扮演”等。這次的“10款女英雄游戲”選擇了一些以女性為主角的名作,包括《勞拉:GO》《破碎時光》《晶體管》《直到黎明來臨》在內——這四款游戲同樣在我們的專題中被推薦,重合率頗高。但其中的《EA Sports UFC》就讓我不太理解了:從任何的角度上說,這款游戲和“女英雄”有關系嗎?由于再三嘗試都因為無法連接EA服務器而不能進入游戲,我甚至都不知道其中是否有女性角色可選。

這個系列專題是在中國區(qū)和美國區(qū)App Store同時更新的,比如這一次,美國區(qū)的標題是“15 Toughest Heroine”——heroine一詞得到了生硬的翻譯。但其實我注意到另一個有趣的事情,美國區(qū)的推薦數(shù)量一直是15款,而非10款。我對比了三期,其中兩期美國區(qū)多出來的5款游戲,在中國區(qū)并非全部上架。我們猜測,可能是中國區(qū)為了避免無法與美國區(qū)保持同步推薦的問題,從一開始就將這個系列砍成了10款。

沒上架的為什么不選擇其它游戲代替,而是直接砍數(shù)量?
沒上架的為什么不選擇其它游戲代替,而是直接砍數(shù)量?

從這個小事情里我們也許可以看出一點App Store中國區(qū)和美國區(qū)編輯權限上的差異,雖然“10款女英雄游戲”中有1款是中國區(qū)獨有的,但在更大的程度上,對于這種全區(qū)推薦的專題,中國區(qū)編輯可能仍然沒有太多自選補充的權利。

0

讀者 侯世偉

Sunflower.xiang@icloud.com

左岸派電影精神實踐者,退役坦克駕駛員,禪宗烤串繼承人。收藏十把名刀,劃不破執(zhí)念。騰格里沙漠是第六故鄉(xiāng),叫我侯仔也行。

查看更多侯世偉的文章
關閉窗口