“我們一直都在期待國產(chǎn)游戲的崛起?!?/p>
我時常想起小時候在家里看電視的時光。那時候少兒頻道和影視頻道常常播放經(jīng)過中文配音的動畫片或者影視劇——雖然有些用的不一定是大陸配音版。從《名偵探柯南》到1975年版的《佐羅》等譯制片,再到如《虹貓藍兔七俠傳》之類的國產(chǎn)動畫,它們給我留下的記憶多少都和當年那些角色的配音腔調捆綁在一起。
不知道從什么時候起——可能是日本動畫從電視上消失,而網(wǎng)絡資源開始逐漸普及的時候——不管是打著“原汁原味”還是“學外語”的旗號,原聲版影視逐漸變得更受歡迎?,F(xiàn)在的引進電影雖然都有中文配音,但年輕觀眾們并不太喜歡,尤其在一二線城市,院線上映時排片很少。
游戲的狀況也差不多。一些重視本地化的廠商很早就開始在游戲中提供中文配音,而且質量相當不錯。一些大作如《賽博朋克2077》和《生化危機:村莊》也是如此。至于國產(chǎn)游戲,理所當然地也都在使用中文配音,大作如《黑神話:悟空》,獨立游戲如《戴森球計劃》,手機游戲如《戰(zhàn)雙帕彌什》等等。
但總體來說,國內受眾目前對于中文配音的需求和接受度仍然不算很高。至少沒有像歐洲小語種國家或者日本那樣,本國語言的配音版遠比原聲版更加普及且受到歡迎。
好在這幾年國產(chǎn)游戲在數(shù)量和質量上都有爆發(fā)的傾向,玩家對中文配音的需求和接受程度有所提高。不僅如此,幾款以配音演員為主的綜藝節(jié)目,比如《聲臨其境》《我是特優(yōu)聲》等等,也極大地引起了大眾對這個處在幕后的職業(yè)的好奇。
我們想知道,這是否給中文配音界帶去了一些改變。為此,觸樂找到了兩位目前在業(yè)界相當活躍,而且有不少游戲作品的配音演員兼配音導演,和他們聊了聊目前的職業(yè)與生活狀況。一位是729聲工場的劉琮,他塑造的最為耳熟能詳?shù)慕巧ā赌ЙF世界》玩家心中的伊利丹、《流浪地球》中“毫無人性”的Moss,以及《戴森球計劃》中的旁白。另一位是獨立開設配音公司,亦是月聲配音社成員的森中人,他擔任過游戲《泡沫冬景》《與君盟》和動畫《我的三體》等等作品的配音導演,也分別飾演了其中的景蕭然、勾踐和史強。
也許和大部分人的想象不同,在大學里,專門講授配音的專業(yè)非常少見。
“北京電影學院2002屆的配音班,是我所知的唯一的一個配音班,而且非常傳奇。”森中人說。幾個非常著名的配音演員,比如邊江、張靜,還有影帝黃渤,都是從那一屆的配音班畢業(yè)的。
年輕人如果抱有想要成為配音演員的志向,最好選擇相關院校的表演系,不成的話播音主持專業(yè)也可以考慮。除此之外,就只剩下一些配音培訓機構,但“不是很多,我感覺也就10所不到”。
劉琮和森中人都是通過比較“迂回”的方式入行的。劉琮之前的專業(yè)是文化產(chǎn)業(yè)管理。大二的時候,老師要求他們圍繞一種影片類型寫賞析作業(yè)。劉琮本來就對譯制片感興趣,于是搜集了一些資料。結果越看那些譯制片,他就對配音越著迷。最后,他找到一家培訓機構,報了一期課程。
劉琮當時不覺得自己的聲音有什么特別,也沒想過有朝一日真的以配音為職業(yè)。直到大學畢業(yè),他在培訓班認識的班長、另一位現(xiàn)役配音演員給他打電話,問他還想不想繼續(xù)參與培訓。他這才正式拜一位業(yè)界前輩為師,接受了系統(tǒng)的訓練。
森中人是在大二的時候從動畫翻配開始接觸配音。那時候他的一個同學在社團中制作了一段《高達Seed》的中文翻配,他覺得很有意思,就加入了社團,跟著他們做一些東西。后來,因為月聲配音社做的日本動畫翻配更多,他就加入了月聲,一直留到現(xiàn)在,并且自己獨立開設了配音公司。
現(xiàn)在的情況又和他當初不同。月聲配音社最火的時候,經(jīng)常蟬聯(lián)B站的3日榜、7日榜,不過“受歡迎的大都是惡搞類視頻,正經(jīng)配音看的人不太多”。版權時代到來之后,做翻配作品更難了。再加上社團終歸是興趣導向,“沒有經(jīng)歷過真正職場的廝殺”,存在人員流失和水平參差不齊的情況。漸漸地,包括月聲、翼之聲在內的一些社團開始往商業(yè)化轉型:“主要成員都進入到商業(yè)配音的圈子里來了,他們大都分散在各個組織里,比如奇響天外、729聲工場、邊江工作室等等?!笔O碌恼嬲坝脨郯l(fā)電”的不太多。
總體來說,他覺得從社團入行這條路已經(jīng)走不通了,因為“翻配已經(jīng)死了”。
兩個人都強調新人實戰(zhàn)與向前輩學習的重要性,“接受過一定時間的培訓之后,新人就要跟棚,聽聽成熟的配音演員是怎么錄的,從他們的表演中學習,從他們的風格里汲取經(jīng)驗?!眲㈢f,“棚里的配音導演也會跟你交流,告訴你錄的時候應該怎么樣,偶爾可能會有一些小角色讓你趕上了,你就錄那么一兩句話。”
配“群雜”也是重要的一步。“比如說餐館,鏡頭在咱們這里,后邊別的桌有人吃飯叫服務員什么的,那些背景的聲音就是群雜。那當然是大家一塊讀。最開始即使錄群雜你也不敢說話,怕自己說錯了。但是會有很熱心的前輩過來,‘哎,你說說吧’,他就慢慢帶你。以后你的膽量就越來越大,敢說話了。一說話就會被配音導演聽到,合適的話就讓你去錄一兩個角色?!?/p>
“最少5年”——這是一個新人配音演員通常需要的成長時間。像劉琮這樣目前工作量相當飽和,即使不熟悉本人也能到處聽到聲音的演員,也經(jīng)歷過一個月只有兩天有活的日子。
“所以我真的不敢輕易勸年輕人來我們這個行業(yè),淘汰率太高了?!鄙腥苏f?!岸夜ぷ鳈C會不多,比較難出頭吧。”碰到想和他交流的,他還是會給予一些建議,也發(fā)布過網(wǎng)絡視頻介紹他所知道的情況?!艾F(xiàn)在的年輕人一早就想好了自己想干什么,我還挺佩服的。”
盡管這么說,國內配音界并非真的不缺人?!拔覀冃枰迈r血液。有新的聲音,錄作品的時候才有更多挑選余地,能夠顯得一個游戲或者別的項目里的聲音不再那么單調?!眲㈢f。畢竟,配音界是一個很小的圈子,最早的時候來回都是那幾位演員,“現(xiàn)在可能有四五個老師都適合錄這個角色,讓他們去競標,聲音的多樣性會越來越好?!?/p>
國內這幾年二次元文化的興盛,確實帶來了一些變化。
翻開一些資深配音演員的履歷,影視劇和動畫片往往占據(jù)大部分篇幅。此前,國產(chǎn)影視劇對配音的需求量相當大。其中有很多種原因,經(jīng)常為人詬病的“流量明星不會念臺詞”只是其中之一。很多時候是因為后期配音時演員沒有檔期,而現(xiàn)場同期錄音,因為拍攝條件限制,經(jīng)常會有環(huán)境雜音或隔壁片場的聲音“亂入”,尤其是古裝、武俠題材限制更多,現(xiàn)場錄音基本上只是給配音做參考。
近幾年,影視界對演員原音更加重視,對品質有要求的劇基本上都會請演員本人回來錄。這是件好事,但對配音演員來說,工作就逐漸減少了。而且,配音界原本就有一定地域特征。北京相對來說以影視劇為主,上海游戲方面的業(yè)務更多。
北京的配音演員們相當歡迎游戲帶來的更多工作機會。“近年我們的工作重心慢慢地從三次元轉到二次元了。差不多每個月總有那么幾天,不是在錄游戲就是在導游戲,總有游戲出現(xiàn)在我的工作清單里?!眲㈢f。
對他們來說,錄游戲和錄影視劇、動畫片沒有太大區(qū)別,“都是戲”。重要的是把場景中人物的情感狀態(tài)有層次地演繹出來。
“只要是塑造角色,就是有意思的事?!眲㈢€記得在錄音室發(fā)現(xiàn)自己要錄《魔獸世界》中的伊利丹時有多興奮?!叭绔@至寶??!”他說,“那時候我還是個新人小白,能配自己最喜歡的角色,那個沖擊力太大了?!彼€馬上發(fā)了朋友圈炫耀——出于保密的原因,他沒法明示具體內容,但他就是按捺不住那陣激動。
但有一個現(xiàn)象有些奇特:有些國產(chǎn)二次元游戲根本不請中文配音,只有日文配音,理由是“需求不大”。
這涉及到很多人對中文配音,尤其是譯制作品的中文配音接受度不高的問題,有些人將它稱作“母語羞澀”。站在演員的角度,兩人對此有各自的看法。
“我覺得母語羞澀是個偽命題,”劉琮的態(tài)度比較明確,“有些人就是不太適應外國臉說中國話,覺得尷尬嘛。”
森中人作為二次元文化多年的愛好者,在游戲上有很多話說。
在他看來,配音給人“違和感”的原因不光在于演員的表現(xiàn)或者語種,而在于游戲整體的文化氣質:“畢竟二次元游戲是日本文化內核的作品。它里面角色的表演方式,表達的東西,都是日式的?!北热缒欠N典型的“妹系”角色,說話甜膩膩的,平時的動作也完全是日本小姑娘的樣子。“這種情況在中文語境中存在嗎?我們的妹妹不會這樣,即使有這樣的也不會做那些動作?!苯Y果中文怎么配都感覺哪里不太對勁。
這種現(xiàn)象不止中文配音獨有。有些日本作品的英文配音也會出現(xiàn)一定程度的尷尬?!叭毡疚幕膬群耸潜容^內斂含蓄的,小禮方面很繁雜,尤其是女性方面的表現(xiàn)特別特殊。歐美那邊相對來說就自由開放很多。結果他們在配日本的東西的時候,就會感覺到一種非常明顯的油膩,一個本來不是這樣的人硬要裝成內斂含蓄的人。這方面中文反而好一點。”
比起真正意義上的水平問題,這似乎更多地是一種文化不兼容。森中人就覺得《對馬島之魂》哪怕講的是日本故事,男主人公的英文配音還是比日文配音要好,細節(jié)更多?!氨热绯鹑司驮谘矍傲?,黑云壓城,他除了單純的憤怒之外,還有別的情感嗎?各種情感的濃度是什么樣的?但日本人心目中的武士應該不是美國人想表現(xiàn)的純粹樣子,很多細節(jié)匹配不上,只能把最主要的情感表現(xiàn)一下?!?/p>
“黑暗之魂”系列則有些特殊。雖然由日本廠商開發(fā),三部曲都只有英文配音,配音聽起來還相當合適。這不光是因為游戲的世界觀取自西方奇幻?!啊辍盗欣锩娴娜宋镎驹谀抢锞拖褚粋€象征,所以他們的配音方式有點像朗誦,不能太人性化,是一個符號化的過程?!鄙腥苏f,“就像文藝復興時期的油畫,神是沒有表情的。遵循這樣的文化內核去塑造配音,能不合適嗎?”
有些外部因素也會影響配音最后的效果。兩位演員都提到,一些項目因為保密原因只能盲配?!氨热纭渡C:村莊》Demo里展示的那個場景??赡茕浀臅r候根本看不到畫面,只給你一條文本,一條語音。大概能從內容推斷場景里有幾個人,和誰在說話,但是演員不知道角色是在一個狹小的房間里。屋子有多大,光照如何,氛圍是否緊張,角色有多疲勞,畫面鏡頭是怎么調度的……這些都說不準,所以很可能有細節(jié)不太對的地方?!鄙腥苏f。
配音導演能夠一定程度上降低這些問題對配音的影響。劉琮和森中人都是在行業(yè)中積累了一定資歷后,漸漸開始接手配音導演的工作。配音導演往往會充當演員和客戶(比如游戲廠商)之間的橋梁,涉及到與客戶溝通、挑選演員以及在錄音棚盯戲等等。除了個別廠商明確指定的,他們大都會在行業(yè)內各個工作室中挑選合適的演員。
根據(jù)劉琮的經(jīng)驗,“雖然游戲劇本都是一句一句的,但不管是手游還是MOBA類游戲,只要處在一個對話的環(huán)境中,就能把它能看成一場一場的戲。演員手里可能就一個立繪,一個人物小傳。配音導演就得知道角色之間是什么關系,說話的時候是什么狀態(tài)。你一定要理解這個想表達什么,它的目的是什么。”而且,因為檔期之類的原因,配音演員大都是分開錄音。配音導演還必須整體把握好每個人錄了什么,幾個人錄的東西能不能搭到一起。
如果配音的狀況實在太“盲”了,客戶給出的信息量過少,配音導演有時候會采取一個辦法,就是砍掉聲音里的細節(jié),只保留情緒主干,因為自由發(fā)揮越多錯得越多。
有些項目的要求則更加具體和細致。比如劉琮在給《魔獸世界》配音的時候,“一開始會聽到一段英文原聲,再根據(jù)英文的狀態(tài)錄制中文。這兩個之間有一個時長的要求,就是中文的臺詞長度必須和英文差不多,前后誤差不能超過……我記得是12幀。總之誤差很小。這也是為什么游戲里口型都對得嚴絲合縫?!?/p>
把配音的流程放到制作角色的演出效果前面也是一個解決辦法。這么做最主要的原因是制作流程太緊,但客觀上會讓成品的“日系味兒”沒那么重,配音也會和角色更貼合一些。目前《戰(zhàn)雙帕彌什》就采取了這種方法,制作基本完成之后,演員還可以通過測試服或者完整版動作演示修改一遍配音。
在國產(chǎn)二次元手游領域,中文配音還是免不了被拿去和二次元大國日本比較。現(xiàn)在和日本的事務所取得聯(lián)絡并不特別困難,小廠也能輕松地請到日本聲優(yōu)。業(yè)界還流傳著請國內配音演員比請日本聲優(yōu)更貴的說法。
這個情況比較難具體確認,畢竟價格屬于各家廠商和工作室的商業(yè)機密,而且報價和演員實際拿到手的也有區(qū)別。森中人算了一下,日本聲優(yōu)一般按工作時間計酬,合計下來平均每句的報價是200元,這其中不包括翻譯和廠商與日方溝通的成本。國內大部分演員的酬勞還達不到這個數(shù)額。不過,即使是配音界的“頂流”,和大多數(shù)同行的收入差距也不會像影視界那么夸張。
從整體來看,討論這個問題其實意義有限。以目前國內大廠對游戲的投入而言,花在配音上的成本,和畫師、策劃、程序員相比基本上不算什么。相對來說,除了個別類型,比如文字冒險游戲和乙女游戲等等,配音的優(yōu)先級沒有那么高。廠商做游戲,可能學習別人的畫面,學習別人的玩法,很少有說學習配音的。
至于本身就資金有限的獨立游戲,價格就更“友情”了。森中人說,給獨立游戲的報價可能不到給大型游戲的十分之一,往往相當于和開發(fā)者們“交個朋友”。《戴森球計劃》的旁白就是他跑去介紹給劉琮的,因為發(fā)行方希望旁白聽起來像Moss。森中人還給《極樂迪斯科》的中文預告片配了音,可惜這部作品不太可能有真正的中配版出現(xiàn)。
雖然配音對一些游戲來說不是必需品,但有配音的游戲,給人的感覺總比沒有更加完整。至于文字冒險或者乙女游戲這種有大量文本、主打敘事的類型,語音自然更容易讓玩家和角色建立起情感聯(lián)系。
二次元文化的興起以及綜藝節(jié)目的播出還帶來了另一個效果:通常來說居于幕后的配音演員逐漸有走向臺前的傾向,比較穩(wěn)定的粉絲群體也在形成。包括729聲工場在內的一些工作室還會經(jīng)常更新一些歡樂的日常視頻。
劉琮覺得,這會帶來一種滿足感,同時也會帶來危機感?!坝蟹劢z也是挺好的一個事兒,這會讓我們更加嚴格要求自己,出更多好作品來回饋大家的愛。要是一直沒什么作品的話,大家的愛很快就分散了。”他說,配音演員的重心肯定要一直放在幕后,當然他們也并不羞于站在臺前,也參加漫展什么的,而且“人家觀眾可能很好奇你這個演員長什么樣子,見到一看,哎呀他怎么能發(fā)出這樣的聲音,太不可思議了,會有一種奇妙的感覺”。這種反應對他來說還挺有趣的。
森中人比較謹慎?!耙环矫妫矣X得大家了解、喜歡我個人,我很開心,沒有人會討厭這種感覺。另一方面,如果在他們心中建立起了一個其實不屬于我的形象,那會讓人覺得很可怕。”而且,他不太希望行業(yè)變得像日本那樣“究極內卷”。日本聲優(yōu)界近年似乎越來越偏好能歌善舞的全才,算是人才飽和的一種結果?!斑€好目前國內的工作室沒有日本事務所那么資本化,話語權沒有那么大。很多時候也都是演員說想要干什么干什么,然后‘那行,你去吧’,不是完全要聽從調遣的感覺。”
至于配音演員日常的生活狀態(tài),大概就是在家等電話,電話來了就是有活。“沒有周六日什么的,不過總體來說沒有特別忙,”森中人說,“我是當了配音導演之后,經(jīng)常要盯戲才比較忙?!币灿泄ぷ髁肯喈斁o張的時候。劉琮在《暗黑破壞神3》中扮演玩家使用的角色,要不停地和各種NPC說話,和Boss說話,兩天錄了1500句。“有的臺詞不是特別長,對體力消耗不是特別大,所以錄兩天也還OK?!?/p>
在這次采訪之前,我其實不算很了解配音界。但僅僅是采訪中的接觸,已經(jīng)能讓我體會到聲音的魅力。和劉琮聊天的時候,他突然切換到配音時穩(wěn)定渾厚的聲線,聽得人心中一震,仿佛一個完全和環(huán)境外貌都無關的角色立刻憑空出現(xiàn)了。森中人顯然十分熱愛二次元文化,也是個資深玩家,談起各種游戲、各種語種的配音都興致勃勃。
“在塑造每一個角色的時候,就像是過他們生活的一部分,體會他們的一部分人生。比如演個法師,現(xiàn)實中哪有法師???這個生活中體會不到,就很有意思?!边@是劉琮特別熱愛配音的理由。
“配音是要用熟悉的語言去表達一個未知的世界。”森中人說。讓聲音與表達去貼合陌生的、虛構的情境與氛圍,其實并不容易?!芭湟粜袠I(yè)一直都在期待國產(chǎn)游戲的崛起,而且現(xiàn)在我們大都飽含希望。畢竟我們最依靠的就是國產(chǎn)作品?!?/p>
從目前的變化來看,這份希望正在成真,也值得更多期待。