“如果我放棄了,還有誰會(huì)去做呢?”
“我們給游戲起個(gè)中文名吧!”春節(jié)前夕,Wiike在《UnderRail》民間群里說。
一顆石子扔進(jìn)了池塘。新群友和老潛水員們察覺到,他們離《UnderRail》本體第一個(gè)完整漢化補(bǔ)丁已經(jīng)很近很近。
“就《軌道之下》不好嗎?”有群友感到疑惑,“我們這些年都這么叫過來的?!?/p>
“不行?!盬iike投了否決票,“‘軌道之下’這個(gè)叫法誤譯太明顯,《Undertale》被譯成‘傳說之下’也是吃這個(gè)虧。不過,英文標(biāo)題的本義是‘地鐵’,直接用本義會(huì)和‘地鐵’系列撞車?!?/p>
“那要不加個(gè)‘下’字,變成《地下鐵》?!比河烟嶙h,“或者意譯一下,叫《地鐵余生》好了?!禪nderRail》本來也是致敬《輻射》的,《地鐵余生》剛好能和《輻射》的港臺(tái)譯名《異塵余生》相對(duì)應(yīng)?!?/p>
Wiike選擇了《地鐵余生》。此時(shí),距補(bǔ)丁發(fā)布還有大約兩周。
《地鐵余生》原名《UnderRail》,2012年發(fā)布搶先版,2015年底正式發(fā)售,是個(gè)典型的后啟示錄RPG,世界觀設(shè)定有些像“地鐵”系列:人類在一場(chǎng)大戰(zhàn)后被迫遷入地下生活,依靠地下鐵道重建文明。它的角色扮演部分又接近于前兩代《輻射》,原汁原味的“輻射”感在老派RPG玩家那里頗受歡迎。
由于極高的難度和堪比《輻射2》的畫面,這部作品實(shí)際上非常小眾。老派歐美RPG玩家很愛它,把它票選為RPG Codex論壇年度RPG,但出了這個(gè)小圈子,知道它的人并不算很多,在國內(nèi)的討論度也不高。
Wiike陸續(xù)玩了200小時(shí)《地鐵余生》,因?yàn)樗侵艺\的“輻射”玩家?!俺踔型妗遁椛?》,后來回頭補(bǔ)了1代和2代,”Wiike回憶,“《輻射》《輻射2》和《輻射4》玩了幾十個(gè)小時(shí),《輻射3》和《輻射:新維加斯》是200小時(shí)往上。”
“我覺得,在游玩的過程中每個(gè)人會(huì)逐漸養(yǎng)成自己的游戲?qū)徝溃椛洹埠?,《地鐵余生》也好,都很對(duì)我的胃口?!盬iike偏愛以游戲機(jī)制和核心循環(huán)優(yōu)先的游戲,認(rèn)為舍此之外都可以犧牲和縮減。他也認(rèn)為,無論在人物構(gòu)筑還是故事走向上,游戲都應(yīng)該給予玩家自由選擇的空間。
“形容來形容去最后還是在說‘輻射’?!盬iike笑著說。
《地鐵余生》發(fā)售一年多后,在2017年這個(gè)時(shí)間點(diǎn),Wiike發(fā)現(xiàn),市面上已經(jīng)看不到多少類“輻射”游戲,前幾年發(fā)售的同類游戲里,《地鐵余生》還遲遲沒推出漢化。貼吧里倒是每隔一陣就傳出有漢化組“在做了”的消息,甚至有自稱漢化組成員的吧友說,已經(jīng)導(dǎo)出了文本,只要有人肯給1000元報(bào)酬就開工。所有這些有的沒的最后都沒了下文。
“我不做就沒人做了,當(dāng)時(shí)是抱著這樣的想法開始的?!盬iike回憶,“并沒有什么契機(jī),就是想到了,就去做?!?/p>
他反問:“民間漢化不都這樣嗎?學(xué)了新語言后,總想翻譯點(diǎn)什么?!?/p>
Wiike當(dāng)時(shí)在一家手游公司上班,負(fù)責(zé)文案與本地化。決心漢化《地鐵余生》前,他已經(jīng)活躍在民間漢化組里,參與過數(shù)個(gè)項(xiàng)目,包括至今還沒有官方中文的《Undertale》。從能力和經(jīng)驗(yàn)來說,Wiike認(rèn)為自己能夠勝任,只要時(shí)間充足就一定能完成。
“民間漢化最不缺的就是時(shí)間,”Wiike說,“畢竟完全出于愛好,沒有協(xié)議框著必須在哪個(gè)時(shí)間點(diǎn)完成?!?/p>
2017年2月19日,Wiike雄心勃勃地在貼吧里發(fā)帖:“《UnderRail》漢化工作重啟,歡迎有志之士加入?,F(xiàn)缺少翻譯人員?!彼徊①N出了QQ群群號(hào)。
帖子并沒幾個(gè)人回應(yīng),很快沉了下去。Wiike有些尷尬地發(fā)現(xiàn),自己似乎高估了《地鐵余生》在國內(nèi)的知名度。很多人加了群,卻往往沒有充足的時(shí)間和精力投入其中。
Wiike的編程能力不足以應(yīng)付一些技術(shù)性工作,前后有3位程序參與進(jìn)來,包括詞條位置檢索、拆包、文本導(dǎo)出導(dǎo)入等等,給了很多幫助,曾在《Undertale》貼吧漢化中并肩作戰(zhàn)的主力程序“好人Ⅲ”(Lyra)出力甚多。
Wiike也曾向開發(fā)者求援,不料卻被一口回絕?!伴_發(fā)者明確說,在推出官方本地化工具前,不會(huì)采納任何語言補(bǔ)丁作為官方翻譯。”《地鐵余生》漢化完全是民間愛好者自發(fā)的項(xiàng)目,“沒有得到任何官方幫助”。
Wiike感謝參與進(jìn)來的每個(gè)人。“多數(shù)群內(nèi)玩家沒有直接為翻譯做貢獻(xiàn),可他們對(duì)補(bǔ)丁的測(cè)試也很重要?!背酥?,多達(dá)70萬字的文本翻譯得靠Wiike一個(gè)人完成。
漢化啟動(dòng)后,Wiike開始理解為什么官方會(huì)采取保守態(tài)度?!耙?yàn)檫@款游戲一開始不是以商業(yè)為目的開發(fā)的,只是開發(fā)者Styg自己做著玩。整個(gè)項(xiàng)目構(gòu)建隨心所欲,堆滿了陳年代碼?!盬iike舉了個(gè)例子,為了方便漢化,他曾經(jīng)試圖找到游戲把人物名稱儲(chǔ)存在哪里,沒想到得到的結(jié)果是“到處都是”。他只好放棄了這部分內(nèi)容的漢化。
總而言之,現(xiàn)在,《地鐵余生》的漢化只能靠Wiike自己了。
4年前,Wiike剛開始工作沒多久,卻試圖獨(dú)自完成龐大的漢化項(xiàng)目。他樂觀地估計(jì),自己可以“一周一萬五,一年就做完”。正式開始一段時(shí)間后才發(fā)現(xiàn)自己遠(yuǎn)遠(yuǎn)低估了工作量和技術(shù)難度。
“當(dāng)時(shí)真是年輕氣盛?!盬iike想起過去種種,忍不住感嘆。
難度首先來自翻譯風(fēng)格。游戲中的翻譯風(fēng)格受兩個(gè)因素影響,一是開發(fā)組來自非英語國家,在早期文案中害怕出錯(cuò),用詞簡單直接;二是游戲設(shè)定于后啟示錄世界,游戲角色受教育程度普遍低下,故事發(fā)生的南方地鐵區(qū)域更是落后,絕大多數(shù)人嘴里蹦不出兩個(gè)長句?!拔姨貏e希望能保留并傳遞這種后啟示錄游戲特有的‘土鱉醍醐味’”,這在很大程度上影響了游戲整體的翻譯風(fēng)格。
游戲中玩家首先遇到的敵人叫做“Rathound”,最初直譯為“鼠犬”。這是一種遍布地鐵的變異巨型老鼠,因體形龐大如狗而得名,是游戲剛開局時(shí)的新人殺手。Rathound在NPC對(duì)話中大量出現(xiàn),多用作貶義,所以在部分人物對(duì)話中調(diào)整為了更加貼合日常語氣,有點(diǎn)東北大碴子味的“狗耗子”。
如果說南方地鐵已經(jīng)是被北方地鐵看不起的落后鄉(xiāng)巴佬,那么南部地鐵里最大的人口集中地——核心城,簡直就是陰溝。陰溝里最臭不可聞的是核心城貧民窟,這里的人們被三大巔峰家族盤剝,還受到貧困、幫派、疾病、毒品、強(qiáng)盜的威脅,沒有一絲光明可言。
Wiike說:“這樣一個(gè)人間地獄,卻是游戲中最有‘靈魂’的地方。巨大的人口、生存的壓力和糟糕的環(huán)境交織,形成了獨(dú)特的人文與俚語,因?yàn)橛腥ど峡?,甚至開始向《地鐵余生》世界其他地方傳播。”
在游戲里,核心城貧民窟常被侮辱性地稱為“Dropzone”,Drop,摔下、墜落;Zone,區(qū)域??此瓶梢院唵畏g成“摔落區(qū)”,其實(shí)難以體現(xiàn)出體面的上層區(qū)市民對(duì)這里的輕蔑以及貧民們對(duì)這個(gè)稱呼自暴自棄的接受。最終,Wiike借鑒了港片里一個(gè)熟悉的詞“阿飛”,把“Dropzone”譯為“死飛區(qū)”。
除去翻譯風(fēng)格的斟酌以及巨大的文本量,開發(fā)者不時(shí)發(fā)布的更新也足夠頭疼。每次更新都會(huì)打亂漢化補(bǔ)丁與游戲代碼間的脆弱平衡,需要進(jìn)行大量手動(dòng)調(diào)整。
毫無疑問,漢化《地鐵余生》是個(gè)艱巨的項(xiàng)目。Wiike意識(shí)到,這個(gè)一時(shí)興起挖下的坑幾乎成了無底洞,吞噬著他的業(yè)余時(shí)間與精力。他自認(rèn)為不能放棄,也不愿放棄。其中有“現(xiàn)在停下來前面就白干了”的不甘,也有“我不做就沒人做”的執(zhí)念。
這樣的執(zhí)念在旁人看來也許很難理解,但確實(shí)是許多民間漢化者不計(jì)報(bào)酬也堅(jiān)持去做的原因。它可能來自于人類分享的本能。同樣,被問到有沒有想過辛苦做出的漢化可能不會(huì)有那么多人去下載、傳播時(shí),Wiike的回答也是:“沒有?!?/p>
“漢化是個(gè)非常需要熱情的活兒,”Wiike說,“漢化組一般都是由喜歡這個(gè)游戲的粉絲構(gòu)成,對(duì)游戲的邊邊角角都了如指掌,這樣翻譯起來就很輕松。而且,達(dá)到字面意義上的準(zhǔn)確往往只是翻譯的第一步,在這之上還有很長的路要走。這一部分要靠譯者的熱情和能力來支撐,因?yàn)槟銢]法量化漢化的好壞,只能靠感覺?!?/p>
漢化開坑不久后,Wiike從原先的手游公司離職,去一家專門從事海外游戲中文化及發(fā)行的公司上班,做全職翻譯。從那時(shí)起,Wiike開啟雙線程工作:上班時(shí)與同事一起進(jìn)行官方本地化,下班后回家為《地鐵余生》做民間漢化。
“但其實(shí)也不是每天都規(guī)劃好要做多少,而是斷斷續(xù)續(xù)做的?!盬iike告訴我,“有時(shí)一天好幾小時(shí),有時(shí)候一星期都不碰?!?/p>
這樣的模式持續(xù)了整整4年。4年里無波無瀾,沒有驚心動(dòng)魄的時(shí)刻。除去玩家群和少數(shù)參與漢化的朋友,地球上絕大多數(shù)人對(duì)Wiike正在做的事一無所知。
“就是愚公移山移完了。”
2月10日,《地鐵余生》的漢化補(bǔ)丁在其樂社區(qū)正式發(fā)布——在Wiike開始漢化時(shí),它的名字還叫做蒸汽動(dòng)力。補(bǔ)丁發(fā)布后,根據(jù)數(shù)據(jù)網(wǎng)站Steam Database的統(tǒng)計(jì),《地鐵余生》的日均在線玩家數(shù)上升了10%。
Wiike終于卸下了長久來壓在心頭的負(fù)擔(dān)?!皾h化發(fā)完以后,感覺渾身都輕松了?!?/p>
當(dāng)然,《地鐵余生》是個(gè)小眾游戲,上升10%也只意味著多了幾十個(gè)在線玩家。不過,在線人數(shù)并不能準(zhǔn)確反映銷量變化,銷量Steam是不公開的。一個(gè)小小的細(xì)節(jié)也許能側(cè)面反映出漢化補(bǔ)丁對(duì)銷量的影響:由于大量新成員的涌入,Wiike不得不清理玩家群中潛水的人,給新加入的群友騰出位子。
游戲銷量的變化不會(huì)給Wiike帶來收益,畢竟這是個(gè)完全出于個(gè)人興趣的項(xiàng)目。身為用愛發(fā)電的漢化者,他只是希望有更多人分享他多年辛勞的結(jié)果,也希望有更多國內(nèi)玩家能通過漢化補(bǔ)丁走進(jìn)《地鐵余生》里光怪陸離的地下世界。
回顧這次漢化,Wiike認(rèn)為這種狀態(tài)和他在做專業(yè)翻譯時(shí)完全不同。漢化《地鐵余生》時(shí),他可以不那么在意得失,也不那么計(jì)較付出與回報(bào)。專業(yè)翻譯有時(shí)就不行,限制比較多,而且肯定要考慮回報(bào)問題。
民間漢化沒有官方支持,好在漢化者們對(duì)游戲完全熟悉,可以消耗時(shí)間、精力去彌補(bǔ)短板。制作完成后也有時(shí)間進(jìn)行測(cè)試和修改,所以質(zhì)量較高,切合玩家群體用詞習(xí)慣。而即使是做官方漢化,譯者往往在翻譯時(shí)也是見不到游戲的,只有文檔。比如一個(gè)敵人、一個(gè)物品的名字,敵人長得像牛還是像馬、物品是干什么用的,這些對(duì)翻譯結(jié)果影響很大,有時(shí)卻不能在外文名稱中體現(xiàn)出來。
極少數(shù)開發(fā)者會(huì)為本地化撰寫詳盡的、搭配游戲內(nèi)圖片的文檔,如果有的話,翻譯起來自然是最容易的,初翻的正確率也高。不幸的是,大多數(shù)開發(fā)者只是將文本批量導(dǎo)出并進(jìn)行簡單注釋分類,有些甚至是亂序?qū)С?,前言不搭后語,玩家看到主菜單中把“開始游戲”(Play)翻譯成“播放”就是這個(gè)原因——當(dāng)然,玩家能看到這種低級(jí)錯(cuò)誤,背后還有測(cè)試和發(fā)布時(shí)間等其他因素的影響。
“所以,官方漢化中可能存在一些不盡如人意之處,這是由漢化的性質(zhì)決定的?!盬iike總結(jié)說,“總體來說一定是各有利弊的。官方漢化受制約較多,可是商業(yè)化影響大;民間漢化完全依賴制作者的奉獻(xiàn),而且玩家可能無法得到穩(wěn)定的體驗(yàn)。”
所以,回顧4年的工作,也不能說沒有遺憾?!皾h化時(shí)間長,我個(gè)人的能力、翻譯的理念與風(fēng)格在漢化過程中也有了較大的變化,文本漢化水平前后參差不齊?!钡玏iike對(duì)這項(xiàng)工作有很高的追求,他反復(fù)強(qiáng)調(diào):“字面上的準(zhǔn)確并不是漢化的結(jié)束,準(zhǔn)確之上,還有很長很長的路要走?!币_(dá)到準(zhǔn)確,乃至超越準(zhǔn)確,追求更合宜、更優(yōu)美的表達(dá),需要時(shí)間、熱情與接觸度。
在《地鐵余生》的漢化過程里,Wiike不缺少時(shí)間,更不缺少熱情和接觸度。除去有大量俄語、塞爾維亞語文本的DLC,以及部分牽扯到代碼無法直接漢化的內(nèi)容,Wiike基本上完成了本體99%以上文本的漢化工作。一些熱心群友也會(huì)為Wiike提供力所能及的幫助:翻譯一小段文本、對(duì)譯名提出意見、簡單的校對(duì)、測(cè)試漢化補(bǔ)丁的穩(wěn)定性……
Wiike的民間漢化成果令人滿意嗎?截止到現(xiàn)在,發(fā)布貼已經(jīng)有了破萬次的閱讀量和超過1100條跟帖回復(fù),絕大多數(shù)玩家給予好評(píng)。這對(duì)民間漢化者來說已經(jīng)是足夠滿意的結(jié)果。看起來,Wiike已經(jīng)可以松一口氣,放眼望向下一座高山。
然而,故事還沒有結(jié)束。
像Wiike這樣的民間漢化者,他們出于對(duì)游戲的喜愛和熱情志愿進(jìn)行漢化,不求報(bào)酬,他們也常常面臨巨大的困擾,這份困擾可能恰恰來自開發(fā)者。
春節(jié)假期結(jié)束后不久,距離漢化補(bǔ)丁發(fā)布剛過去兩周,開發(fā)商Stygian Software進(jìn)行了大規(guī)模版本更新,大量調(diào)整了數(shù)值、UI及其對(duì)應(yīng)的代碼。在Wiike的玩家群里,許多打了漢化補(bǔ)丁的玩家反饋:一覺醒來,自己的角色從屏幕上消失了——這只是更新導(dǎo)致的諸多漢化Bug之一。
Wiike又忙碌了起來?!拔覜]有Debug工具,只能手動(dòng)在2000多個(gè)文件里‘找茬’,一個(gè)一個(gè)找?!睂?duì)于更新,Wiike有些無奈。
作為經(jīng)驗(yàn)豐富的漢化者,Wiike之前也遇到過很多次游戲更新后影響漢化穩(wěn)定性的狀況,但沒有一次比這次棘手?!爸饕沁@游戲一直更新,老的內(nèi)容也會(huì)經(jīng)常調(diào)整。很多我之前接手的游戲也都會(huì)更新個(gè)三四年,但它們往往有比較好的本地化支持,開發(fā)者容易改,漢化也容易改?!兜罔F余生》每次更新我都得自己拆包找新增文本,難度大非常多。”
至于官方本地化工具什么時(shí)候推出,也許遙遙無期。開發(fā)組當(dāng)前正在開發(fā)游戲續(xù)作,想來是沒有精力專門制作針對(duì)前作的本地化工具,但Wiike覺得也許還有一線曙光:“畢竟這游戲都十幾年了還在更新不是嗎?”
Wiike直到3月6日才出了一個(gè)臨時(shí)版本,讓玩家不至于在更新后無法進(jìn)入游戲。從下了班沒事干搞翻譯的單身漢變成有家庭要照顧,Wiike以后可能沒那么多時(shí)間做興趣漢化了,但他打算將《地鐵余生》漢化作為一個(gè)長期項(xiàng)目進(jìn)行下去,隨著游戲更新不斷跟進(jìn)??梢灶A(yù)見的是,每次更新都將花去Wiike大量維護(hù)的精力,但他不會(huì)放棄。
“如果我放棄了,還有誰會(huì)去做呢?”