與游戲相比,主機系統(tǒng)是否支持中文,特別是簡體中文,往往容易被忽略。人們更關注的,還是“中文系統(tǒng)”之后的那些事。
1月17日,一個普通而又不普通的日子。就在這一天,“Switch將更新中文系統(tǒng)”的話題登上了微博熱搜榜。
這個話題源自任天堂中國香港官網(wǎng)發(fā)布的一條公告:Nintendo Switch主機將于近期更新,更新后的主機語言可以顯示中文。玩家將Switch系統(tǒng)更新至最新版本后,即可在主機語言設定里選擇繁體中文或簡體中文。
公告中還表示,任天堂正依次準備Nintendo Switch主機的“地區(qū)設定”與“Nintendo Switch Online”等相關更新。這個消息顯然比“系統(tǒng)語言支持中文”更引人關注,不少玩家直接猜測,此舉很有可能標志著任天堂未來可能推出面向中國市場的Nintendo eShop,國內(nèi)玩家可以通過國服——至少是港服——商店購買中文版游戲。
實際上,早在2017年10月,任天堂就已經(jīng)在一次系統(tǒng)更新中加入了中文選項,只不過當時的任天堂大概是還沒有準備好,僅僅支持了中文游戲,系統(tǒng)語言還是英文。那時玩家就已經(jīng)推斷出,Switch推出全中文系統(tǒng)是遲早的事。只不過一拖就是一年多,直到現(xiàn)在,任天堂才把自己當初挖的坑填上。
對于玩家而言,“買NS就是為了玩中文系統(tǒng)!”只是調(diào)侃的說法,大家都知道所謂的“中文系統(tǒng)”只是頭盤,真正的主菜還在后面——越來越多的中文游戲、國服商店、國行主機……否則的話,僅僅把一些文字和圖標改成中文,顯然不值得玩家朋友如此大費周章,投去關注的目光。
我們目前能夠接觸到的主機中文系統(tǒng),其實已經(jīng)有一段不短的歷史進程。它們依附著主機而存在,又與每一個玩家息息相關。
1983年,隨著任天堂FC的問世,全球游戲行業(yè)進入一個飛速發(fā)展的時代。上世紀80年代前中期,F(xiàn)C和它的美版兄弟NES擁有難以撼動的地位。到了1988年,世嘉的MD成為任天堂的有力挑戰(zhàn)者。80年代末、90年代初,除了SFC和SNES之外,還有曇花一現(xiàn)的PC Engine、Neo?Geo等主機上市。90年代之后,世嘉土星、索尼PS、任天堂N64、世嘉DC、索尼PS2、任天堂NGC、微軟Xbox你方唱罷我登場,主機領域從百花繚亂開始,最終變成了三足鼎立的局面。
在主機廠商們彼此競爭、劃分蛋糕的過程中,日本、北美市場是最重要的目標。索尼通過PS打開歐洲家用機市場之后,各大廠商也開始面向歐洲市場推出專用機型。不過,這些看似豐富的機型大多都是因為鎖區(qū)而導致的——在第七代主機之前,主機和游戲往往雙雙鎖區(qū),A區(qū)主機不能玩B區(qū)游戲,當時的玩家已經(jīng)司空見慣。
主機的系統(tǒng)語言也就隨著不同的版本而有了區(qū)別。各家廠商出品的主機不盡相同,但一般來說,日版主機可支持日英雙語,美版可以覆蓋到包括英、法、西、意、葡、德在內(nèi)的多種語言,歐版則大多與美版相同,或是在美版的基礎上做出增減。
中文出現(xiàn)在主機的系統(tǒng)語言中,要等到2002年——這一年,PS2正式推出了港版和臺版,編號為50000以上的港版、臺版主機系統(tǒng)均可支持繁體中文。同年,Xbox也登陸了韓國、新加坡以及中國香港、中國臺灣等國家和地區(qū),香港、臺灣地區(qū)可選擇繁體中文系統(tǒng)。
值得一提的是,正如許多漫畫愛好者是在看港版、臺版漫畫的過程中不經(jīng)意地掌握了繁體中文閱讀能力一樣,不少游戲玩家的繁體中文技能也是從港版、臺版主機和日益增加的繁中版游戲里得來的。尤其是港版PS2,出于電壓、制式等原因,它是內(nèi)地玩家入手最容易、玩起來最沒有障礙的主機,加上更“方便”的破解和極為便宜的盜版游戲盤,它成為當時玩家入手主機的最優(yōu)選擇之一。
不過,“看得懂”并不等同于“會寫”。買過港版、臺版主機的玩家大多會被它們的輸入法搞得一頭霧水。不論是臺灣地區(qū)普遍使用的注音符號,還是香港地區(qū)基于粵語發(fā)音的拼音輸入法,都不是一般大陸玩家能夠熟練掌握的。
這一“傳統(tǒng)”延續(xù)至今,如今的港版PS4和Xbox One玩家,有時還是需要一邊開著手機對照注音符號一邊輸入漢字。雖然可以把顯示語言、輸入語言同時設置為簡體中文,但仍然有些漢字無法正常顯示(或很難被找到)。還有一些字體支持不太好的游戲,一個中文角色名甚至會阻礙玩家獲得成就。
相比而言,在沒有國行的歲月里,簡體中文的位置顯得有些尷尬:早年的廠商們對簡體中文的理解比起2017年的任天堂來說也不遑多讓,不少玩家應該都有這樣的經(jīng)歷:在設置界面把系統(tǒng)語言設成簡體中文,結果莫名其妙變成了新加坡區(qū),原本的繁中游戲也莫名其妙變成英文——這并非夸張,當時所謂的“簡體中文”就是默認給新加坡、馬來西亞等東南亞地區(qū)使用簡體字的用戶的,至于為什么要讓這些東南亞玩家強行玩英文版游戲,那就是另一個問題了。
面對“真正的”簡體中文用戶群體,主機廠商們也努力過。
按照正常的邏輯,像港版、臺版一樣發(fā)售國行主機,采用簡體中文系統(tǒng),發(fā)行簡體中文游戲,是最為明確,同時也是玩家呼聲最高的選擇。索尼、任天堂正是這樣做的。
但在本世紀初,這又是一個很艱難的選擇:2000年6月,文化部等多個部門發(fā)布了《關于開展電子游戲經(jīng)營場所專項治理的意見》,俗稱“游戲機禁令”。其中規(guī)定,除加工貿(mào)易方式外,嚴格限制以其他貿(mào)易方式進口電子游戲設備及其零、附件。
盡管如此,索尼、任天堂并未放棄國行主機的希望。2002年10月,索尼總裁安藤國威向外界披露了將在中國大陸地區(qū)發(fā)售PS2的消息,但等到這臺國行主機顯露真容,已經(jīng)是一年多以后的事了,正式發(fā)售更是推遲到了2004年。在此之前,任天堂與神游科技合作推出的“神游機”成功上市,成為“游戲機禁令”后第一款在中國大陸發(fā)售的游戲機。它的表現(xiàn)不盡如人意:由于改裝自舊機型N64而非新主機NGC,玩家紛紛質(zhì)疑,銷量也十分慘淡。2006年,神游還嘗試將Wii引進中國大陸,但最終也夭折了。
當然,索尼PS2、任天堂神游機在中國市場的失敗是多方因素共同作用的結果,其中涉及的人物、發(fā)生過的事件,也實在難以用三言兩語說清。不論如何,國行PS2和神游機自身的素質(zhì)稱得上過硬,尤其是神游機,不僅擁有10余款漢化質(zhì)量優(yōu)秀的中文游戲,防盜版工作也十分優(yōu)秀,時至今日都沒有被破解。
2015年7月,文化部下發(fā)《關于允許內(nèi)外資企業(yè)從事游戲游藝設備生產(chǎn)和銷售的通知》,“游戲機禁令”正式解除。在此之前,國內(nèi)關于游戲機的相關政策已經(jīng)有了松動。2014年9月,國行Xbox One發(fā)售,成為第一款貼著“解禁”邊緣進入中國大陸的游戲主機。盡管它的象征意義明顯大于實際意義,但還是拉開了中國大陸主機市場新世代的帷幕。2015年3月,經(jīng)歷了鎖區(qū)舉報風波后,PS4國行上市。
幾年來,除了在游戲?qū)徟嫌龅揭恍├щy之外,兩大主機在國內(nèi)市場上的銷售沒有遇到什么阻礙。相比之下,在這一次的國行主機浪潮中,任天堂成了最保守的那一個,在今年1月Switch更新中文系統(tǒng)之前,沒有采取什么實質(zhì)性的行動。
毋庸置疑,PS4與Xbox One國行自帶的都是簡體中文系統(tǒng),包括在線游戲商店中提供的游戲也是通過國內(nèi)審批的簡體中文版。對于國內(nèi)玩家來說,那些選擇了簡體中文系統(tǒng)就被默認為新加坡人的日子一去不復返了。
僅將操作系統(tǒng)譯為中文是一件很簡單的事,而國行PS4與Xbox One面臨的問題還有不少:賬號鎖服、游戲數(shù)量少、更新速度慢一直為玩家所詬病,卻又不是在短時間之內(nèi)能夠解決的。與此同時,在主機本身不鎖區(qū)的前提下,其他地區(qū)的主機也紛紛支持起中文系統(tǒng),讓玩家內(nèi)心的天平很難不向著它們——尤其是“價廉物美”的港版——傾斜過去。事實上,如今港服上架的大多數(shù)3A游戲也是同時支持簡中和繁中的,而且很多不是簡單轉(zhuǎn)碼,在翻譯上各有特色。
Switch更新中文系統(tǒng)之后,任天堂到底會不會趁熱打鐵,把eShop港服“重新定義”成一個真正的在線游戲商店,乃至推出面向內(nèi)地玩家的國服商店和國行Switch,目前看起來并不是很樂觀,沒人能保證后邊這些什么時候能實現(xiàn),或是一定實現(xiàn)。任天堂在中國大陸市場的推進速度實在稱不上快,但不論如何,“有個念想”還是比“毫無動靜”要好得多了。
歸根結底,與游戲相比,主機系統(tǒng)是否支持中文,特別是簡體中文,往往容易被忽略。人們更關注的,還是“中文系統(tǒng)”之后的那些事。