我覺得青蛙是丈夫是兒子不重要,去火星更重要。
2月1日,微博上的“海外資訊博主”@豆豆豆你豌 采訪了《旅行青蛙》制作人上村真裕子,并且發(fā)布了一個采訪視頻。
視頻中,面對“中國的玩家說就像在養(yǎng)自己的孩子一樣,開發(fā)目的是這樣嗎”一問,上村回答說,《旅行青蛙》其實只是一款單純的放置游戲,“在日本玩這款游戲更像是做妻子的感覺,青蛙就好比丈夫一樣,經(jīng)常出差,偶爾帶一些土特產(chǎn)回來,我經(jīng)??吹竭@樣的(玩家)評論?!?/p>
我們很容易理解她的意思,但是表達成文字就會復(fù)雜一點。
制作人并不是針對“養(yǎng)呱兒子是不是開發(fā)目的”回答了“不是,其實開發(fā)目的是養(yǎng)呱老公”,而是拆分問題,回答了“開發(fā)目的其實就是因為自己喜歡旅游,單純想做一個有關(guān)旅游的放置游戲”,以及“很多日本玩家和中國玩家不一樣,沒覺得像養(yǎng)呱兒子,更多是留言說像養(yǎng)呱老公”。
豆豆豆你豌之后打出了#青蛙是丈夫 不是兒子#的標(biāo)簽,他們上傳的b站視頻也用了“【獨家采訪】旅行青蛙(旅かえる)你養(yǎng)的不是蛙兒,而是蛙老公,在日本原來是個愛情片啊!”作為標(biāo)題,這些說法不那么嚴(yán)謹(jǐn),但也有文案和原視頻作補充說明。
我從同行的角度分析一下,這么做為了讓讀者更感興趣,就跟告訴你“奇諾比奧腦袋上的包包屬于頭,不是帽子”一個道理,互聯(lián)網(wǎng)對“真相”最感興趣。
但經(jīng)過一輪別家媒體的傳播,制作人上村在視頻中的原話就消失了。許多媒體不說來源,也不放出處,最終只留下豆豆豆你豌放在標(biāo)簽與標(biāo)題中的內(nèi)容——青蛙是丈夫,不是兒子。
但這其實扭曲了游戲制作人的原意,所以微博上的@江蘇網(wǎng)警 看了原視頻,提出很多媒體誤傳的內(nèi)容其實是錯誤的,并以#微博辟謠#的形式解釋了一番。
江蘇網(wǎng)警的辟謠微博用的標(biāo)題是“青蛙是丈夫,不是兒子?設(shè)計師:我沒說過”。你再看他微博文案的內(nèi)容,其實江蘇網(wǎng)警也只是基于“原始采訪視頻”得出“設(shè)計師:我沒說過”的結(jié)論,“我沒說過”這句話,設(shè)計師其實也沒說過。
我從同行的角度分析一下,這也是為了方便讀者理解。用“設(shè)計師:我沒說過”的形式表達“設(shè)計師說的其實不是‘青蛙是丈夫,不是兒子’”,正如用“設(shè)計師:青蛙是丈夫不是兒子”的形式來表達我文章開頭用兩段話說清楚的事,是一種表達方式的簡化。
你看,我想說清楚就會說得比較繞,不如一句“設(shè)計師:我沒說過”。但那其實是不準(zhǔn)確的,這種不準(zhǔn)確是可能會造成問題的,如果下一輪傳播也只留下這句話,“青蛙對很多日本玩家來說像丈夫”這個設(shè)計師原本說過的信息,可能也會被遺失。
所以我想說什么呢?大概是一些更豐富的信息,經(jīng)過互聯(lián)網(wǎng)傳播最終濃縮成了幾個熱點,在這過程中又經(jīng)過不少加工處理,逐漸就扭曲了原意、損失了內(nèi)容。這很常見,我自己就很難保證沒在其中出錯。
一件信息量為10的事,媒體得用其中最關(guān)鍵的1份信息量來吸引人,而為了讓這1份信息量起到效果,1可能就被加工成了可能更好看、更受人喜歡的S,再經(jīng)過一輪別家媒體的傳播,S又被傳成了&,甚至變成了$。
有人已經(jīng)形容過這件事,說這就像瘟疫,“它體現(xiàn)于喪失認知能力和直接性;變成某種自動性,往往把一切的表達都簡化為最通用、劃一和抽象的陳套,把意義稀釋,把表達力的棱角抹去,把文字與新環(huán)境碰撞所引發(fā)的火花熄掉?!?我身處其中,希望至少能做個自省的病人。
今天各大社交媒體刷屏的新聞:SpaceX獵鷹重型火箭在美國時間2月6日發(fā)射并且回收成功。這跟游戲沒什么關(guān)系,但各家游戲廠商或者開發(fā)者們今年不在游戲中加個“Starman”彩蛋,你們就太不酷了!