《VA-11 HALL-A》官方中文版幕后訪談

這段緣分是如何從4chan上的黃油討論串開始,并一直牽到了觸樂的Merlin Pinkstaff老爺……

編輯甄能達(dá)2017年12月26日 11時(shí)00分

17個(gè)月之前,兩位委內(nèi)瑞拉青年惴惴不安地發(fā)售了凝結(jié)多年心血的《VA-11 HALL-A》,并在之后的數(shù)天內(nèi)為修補(bǔ)各種Bug而焦頭爛額。即便是在他們最樂觀的計(jì)劃中,這款游戲也只能賣出六千份,運(yùn)氣好的話,也許能在下一部作品開發(fā)期間略微改善伙食……但命運(yùn)的齒輪卻由此開始飛轉(zhuǎn),并將兩人拋入了最狂野的夢想之中:他們的作品出現(xiàn)在了TGS會(huì)場與秋葉原的大屏幕上,他們也因此兩次前往日本,參與自己作品的宣傳活動(dòng)。

日本的《VA-11 HALL-A》粉絲除了為游戲創(chuàng)作眾多同人圖(未來還會(huì)有小薄本)之外,甚至還為最早的Prototype版本做出了配音補(bǔ)?。ㄗ髡遦agerou01gata)

在Sukeban Games的第二次秋葉原之旅期間,《VA-11 HALL-A》的Steam頁面更新了關(guān)于中文版的公告:按照開發(fā)者的計(jì)劃,官方中文版將于12月更新。而在北京時(shí)間昨天夜里,這一承諾如期兌現(xiàn)。至此,官方中文版的幕后工作人員終于能夠浮上水面,與我們聊聊關(guān)于漢化的故事。

“我建議Kiririn51畫一張穿旗袍的Dorothy,但當(dāng)時(shí)他還在電車上,用隨身攜帶的紙筆畫了幾張都不滿意,于是就拜托在日本結(jié)識(shí)的朋友,畫師merenge doll畫了這張圖”——jorji

在這次訪談中,觸樂網(wǎng)請到了負(fù)責(zé)游戲中大部分文本翻譯、與開發(fā)者溝通、反饋意見的Jorji,以及Sukeban Games的兩位游戲開發(fā)者,通過這次機(jī)會(huì),我們還得以進(jìn)一步揭開官方中文版的神秘面紗。

《VA-11 HALL-A》的漢化是從什么時(shí)候開始的?

Jorji:在游戲正式發(fā)售之前就已經(jīng)開始了——游戲的序章(prologue)是利用Ren'Py開發(fā)的,相關(guān)漢化工具已經(jīng)相當(dāng)完善。隨著今年2月的“回歸”(redux)版本更新,序章部分已經(jīng)正式回歸游戲本體,當(dāng)時(shí)翻譯的文本也隨之派上了用場。

Sukeban對《VA-11 HALL-A》的本地化工作是何時(shí)開始的?

Sukeban Games:我們在游戲發(fā)售之后不久就著手進(jìn)行過本地化嘗試。但是在游戲開發(fā)的過程中,我們完全沒考慮到本地化的需求,因?yàn)槲覀兏鞠胂蟛坏竭@款游戲會(huì)流行到需要本地化的程度。進(jìn)度之所以如此緩慢,是因?yàn)槲覀儺吘怪皇莾扇藞F(tuán)隊(duì),而且同時(shí)在處理多個(gè)項(xiàng)目。幸好最后一切問題都得到了解決。讓大家等了這么久實(shí)在是很抱歉。

你是怎么接觸到這部作品的?

Jorji:“美少女游戲界三大霧件”曾是4chan游戲版(/v/)的老梗之一,如今早已隨著其中兩部作品的正式發(fā)售而被人遺忘,但當(dāng)初只要有人提起其中之一,就會(huì)順便引出另外兩個(gè)的話題?!独巧倥吩侨箪F件中人氣最高的一個(gè),因?yàn)樾麄饕曨l的表現(xiàn)力很強(qiáng)(你明白“表現(xiàn)力”在這里意味著什么……),《VA-11 HALL-A》當(dāng)年就因?yàn)椴淞艘粋€(gè)“黃油”的人氣而在/v/頻頻出鏡……我是在另一個(gè)霧件(開發(fā)期已接近十年的Otome Function)的討論串中第一次讀到了關(guān)于Dorothy的話題,在接觸到這些之后,自然就對《VA-11 HALL-A》產(chǎn)生了興趣。

沒錯(cuò),就是這個(gè)

說起這個(gè),最近隨著《VA-11 HALL-A》日文版的發(fā)售,《狼少女》的開發(fā)者還在Twitter上follow了Sukeban Games……緣分就是這么奇妙。

參與漢化的契機(jī)是什么?

Jorji:對《VA-11 HALL-A》了解得越多,我就越想幫開發(fā)者一把:在現(xiàn)實(shí)中,他們的祖國是委內(nèi)瑞拉,在網(wǎng)絡(luò)上,他們的大本營是4chan(也許他們自己不這么認(rèn)為,但至少當(dāng)年在我看來還是如此)——我很擔(dān)心這種“邊緣化”會(huì)埋沒了一部優(yōu)秀作品,但除了多買幾份用于“傳教”之外,我也只能在翻譯方面幫上他們……“也許有了官方中文版,游戲就能多賣出五百份。”當(dāng)時(shí)我就是這么想的,但誰能想到我還沒幫上他們,游戲的銷量就已經(jīng)超過了二十萬……雖然不能為他們雪中送炭了,但至少還能為這款游戲錦上添花。

與其他語言版本的翻譯團(tuán)隊(duì)相比,漢化團(tuán)隊(duì)表現(xiàn)得相當(dāng)?shù)驼{(diào),也沒有在Steam論壇公布進(jìn)度,這是為什么?

Jorji:這是因?yàn)椤禫A-11 HALL-A》的漢化者們并不是一個(gè)“漢化組”,我們只是一些為同樣的目的臨時(shí)聚在同一個(gè)項(xiàng)目上的網(wǎng)友,松散,無組織,但大家都出于同樣的愛各司其職,出色地完成了任務(wù)——而且我們完成得比誰都快,這就是沒有發(fā)布進(jìn)度帖的另一個(gè)原因:過早地宣布完工的喜訊只會(huì)毫無必要地為游戲開發(fā)者增加壓力而已。

漢化的過程順利嗎?

Jorji:漢化很不幸地被分成了三個(gè)階段——翻譯,校對和重新翻譯,其中一、三階段進(jìn)展順利,全部痛苦都集中在了校對階段:初期有一個(gè)“漢化組”(我不想回憶起那個(gè)名字)極不負(fù)責(zé)任地扔下了一堆垃圾文本,從不堪入目的翻譯到完全不考慮格式的文字,其中包括大量的誤譯、漏譯和根本不是人話的東西——這段不堪回首的經(jīng)歷讓我學(xué)到了兩個(gè)教訓(xùn),一是人多未必能節(jié)省時(shí)間,二是人工翻譯的結(jié)果也能比機(jī)翻更糟。校對過程中看到的一些文本至今仍然能讓我從惡夢中驚醒:比如居然有人把游戲中的機(jī)器人種族“Lilim”翻譯成“援交妹”……校對的痛苦之處在于我的初衷曾是盡可能地保留這個(gè)“漢化組”的“勞動(dòng)成果”,為此不得不一句一句地讀過這些侵蝕腦細(xì)胞的文本。為了熬過這段時(shí)間,我曾嘗試過借酒澆愁、打山口山……最后為了保留理智,只能排除那個(gè)“漢化組”,重翻被他們污染過的所有文本。至于翻譯本身倒是很順利,最終我負(fù)責(zé)了游戲中的大多數(shù)文本(只是因?yàn)榧依锒咨畛錆M空閑時(shí)間而已……),現(xiàn)實(shí)中兩三天就能搞定游戲中一天的文本量,少數(shù)拿捏不準(zhǔn)的內(nèi)容也可以通過和原作者溝通找到解決方案。

漢化過程中遇到的最大挑戰(zhàn)是什么?

Jorji:從翻譯的角度,最讓我頭疼的是Virgilio Armandio的臺(tái)詞——對于還沒有接觸過這款游戲的玩家,我要?jiǎng)⊥傅氖牵哼@是一個(gè)在大多數(shù)時(shí)候都表現(xiàn)得非常賤格的角色,他的點(diǎn)單和部分臺(tái)詞的遣詞造句方式非常特殊,為了揣摩這個(gè)角色不合常理的語氣,我不得不去考察他的角色原型:Jim Sterling,前游戲媒體人,YouTube明星,網(wǎng)紅……他曾在自己的視頻作品中親自扮演這個(gè)用于惡搞的虛構(gòu)角色。Kiririn51非常喜歡Jim Sterling,并且在游戲開發(fā)過程中獲得了他的許可,讓這個(gè)角色得以在《VA-11 HALL-A》中登場……問題在于我非常討厭Jim Sterling,但我又很喜歡Virgilio在《VA-11 HALL-A》中的表現(xiàn),于是還是強(qiáng)迫自己去反復(fù)觀摩了幾部有這一形象登場的視頻——結(jié)果我仍然討厭Jim Sterling,但也不算沒有收獲,至少我把握住這個(gè)角色說話的調(diào)調(diào)了。

Jim Sterling扮演的真人版Virgilio Armandio

游戲中的Armandio……更討人喜歡一些

在整個(gè)漢化過程中,最大的挑戰(zhàn)莫過于全部文本提交數(shù)月之后,我才得知原來游戲中的圖片部分也要由我們動(dòng)手——此前我天真地認(rèn)為開發(fā)者有專門的工具生成游戲中的帶文本的圖像素材,比如Jill能在平板電腦上瀏覽的內(nèi)容,以及調(diào)酒的配方頁面等等。但殘酷的現(xiàn)實(shí)是開發(fā)者的“專門工具”就是Photoshop,而我用過的最復(fù)雜的圖像處理軟件不過是Windows畫圖……情急之下,我不得不求助于自己認(rèn)識(shí)的最擅長Photoshop的人——觸樂網(wǎng)的設(shè)計(jì)總監(jiān)Merlin Pinkstaff。各位在游戲中看到的那些,都是由他老人家把文本一句句P進(jìn)去,調(diào)整字號(hào)、行距、顏色……在外行的我看來繁瑣程度遠(yuǎn)勝于文本翻譯,在此,我要再次對他表示感謝。

Merlin老爺,您辛苦了

Sukeban在本地化工作中遇到的最大難題是什么?

Sukeban Games:最大的難題莫過于需要為各種語言對游戲中的圖像素材做特殊處理,比如游戲中在平板電腦上瀏覽的那些內(nèi)容。因?yàn)檫@些都是圖片,而參與本地化的團(tuán)隊(duì)大多沒有平面設(shè)計(jì)隊(duì)伍來修改這些內(nèi)容……所以這個(gè)過程無比艱難。忠告諸位游戲開發(fā)者同行:請永遠(yuǎn)不要在自己的游戲中通過圖片來展示文字。

游戲中有一些脫離原文之后很難保留原意的梗,這些文本是怎么翻譯的?

Jorji:對于那些根本無法脫離原文的梗,我的處理方式是保留原文——最典型的例子是Jill將Dana稱為“Boss”——這是游戲中的諸多《合金裝備》梗之一,強(qiáng)行翻譯只會(huì)失去這個(gè)梗,但是當(dāng)其他顧客在Jill面前提到Dana的時(shí)候,還是會(huì)以“老板”相稱。

游戲中未翻譯的文本主要是一些含梗的特殊名詞——將英文扔進(jìn)搜索引擎之后至少能看出是什么梗,但強(qiáng)行翻譯成中文之后卻未必能在搜索引擎中找到任何相關(guān)內(nèi)容。

此外,在所有未翻譯的文本中,唯一會(huì)影響到游戲體驗(yàn)的是游戲中的酒名,沒翻譯這些名字的原因比較特殊:游戲的打包方式要求多種語言必須在UI和功能上保持統(tǒng)一,而調(diào)酒配方界面通過首字母索引的功能可能會(huì)與翻譯酒名沖突——絕大多數(shù)語言都可以通過音譯解決問題(簡直就是作弊),但中文不行。舉例來說:Beer當(dāng)然要翻譯成啤酒,但在首字母索引中,這會(huì)導(dǎo)致它的位置從B移至P,除了打亂原本的順序之外,翻譯酒名還需要?jiǎng)?chuàng)建一些額外的索引字母,這對于GameMaker引擎,以及已經(jīng)對GameMaker深惡痛絕的程序員Lark而言都太艱難了,所以我們只能妥協(xié),將調(diào)酒配方界面盡可能保持原狀,只有在游戲中提到某種酒名,并有必要對名字做出翻譯的時(shí)候,才以“啤酒(Beer)”這種格式進(jìn)行處理,以求不影響首字母索引功能。

這個(gè)看似簡單的調(diào)酒界面中隱藏著重重技術(shù)難題,妥協(xié)的結(jié)果就是如此

有哪些文本為實(shí)現(xiàn)“本地化”而未完全忠實(shí)于原文嗎?

Jorji:我一直在盡量避免這種情況,但這里有兩個(gè)例外,一是關(guān)于游戲中的某個(gè)黃段子,“The big package had a big wiener inside”,“大香腸”的“寓意”很容易理解,問題是“big package”在英文中原本就有襠部大塊凸起的意思,我實(shí)在想不出能實(shí)現(xiàn)這個(gè)雙關(guān)的對應(yīng)詞匯,急中生智的對策是把“♂”符號(hào)插進(jìn)了相關(guān)對話中,結(jié)果就變成了“大包裹♂里面裝著一根大香腸♂”——如你所見,成為了兄貴♂梗。考慮到這些是Dorothy的臺(tái)詞,我認(rèn)為這些額外的符號(hào)沒有改變原本的腔調(diào)。

沒有什么違和感吧?

還有一段完全改寫原文的段落發(fā)生在序章部分的第一天,原文中有一段充斥著“MOOOOOOOOOOOOOOOON!”的對話——作者Lark相當(dāng)中意的這個(gè)梗(這是《七龍珠》動(dòng)畫的英文配音版中,短笛大魔王將月亮轟殺至渣時(shí)的戰(zhàn)吼)在游戲中出現(xiàn)了很多次,但同樣的梗在序章的這個(gè)段落中已經(jīng)密集到了無法招架的程度,由此衍生出的對話在中文語境下更令人費(fèi)解。我把這段對話(約10句)改寫成了耳熟能詳?shù)膭澣诹?。?dāng)然,以上兩段內(nèi)容都征求過原作者的同意,我還向Lark解釋了一下劃拳口令的意思(兄貴梗是全球通用的,這就不必解釋了)……

在合作過程中,漢化團(tuán)隊(duì)對開發(fā)者提出過什么建議嗎?

Jorji:我曾經(jīng)強(qiáng)烈建議他們?yōu)闄M版卷軸射擊迷你游戲部分加上KONAMI式的30條命秘技——我至今未能通關(guān)。但是被Kiririn51以“我侄子都能通關(guān)”為由無情地拒絕了。對此我只想說:我像他侄子那么年輕的時(shí)候也能通關(guān)??!如今的年輕人就是不會(huì)為中年人考慮一下……

友情提示:這個(gè)彈幕游戲比想象中更難

除此之外,我還建議他們在開發(fā)新作時(shí)優(yōu)先考慮到本地化的需求。既然新作會(huì)采用Unity引擎,我推薦的參考對象是《Gone Home》——我一點(diǎn)都不喜歡這個(gè)步行模擬器,但它為本地化做了異常周全的準(zhǔn)備:無需進(jìn)行多余的格式處理,無需專門的工具,所有文本都可直接編輯,自帶各種字體支持……游戲發(fā)售之后,開發(fā)者不需要做任何額外的工作,各種語言的本地化都可以順利進(jìn)行,對于獨(dú)立游戲而言,這是最理想的本地化解決方案之一。

在經(jīng)過超過一年的親密接觸之后,你對于Sukeban的未來有哪些期待?

Jorji:我希望他們的作品能夠在中國正式發(fā)售——就像在日本發(fā)售那樣。我希望他們能來到中國,參加自己作品的發(fā)售慶祝活動(dòng),與中國的粉絲見面、互動(dòng),親手把作品帶到中國的展會(huì)上來……但在這些方面,我恐怕幫不上什么忙。由于眾所周知的原因,《VA-11 HALL-A》入華這一關(guān)的可能性渺茫,即便是在國內(nèi)單機(jī)游戲發(fā)行業(yè)務(wù)愈加活躍的如今,也沒有發(fā)行商敢于冒這個(gè)險(xiǎn)。雖然我不覺得Sukeban的下一部作品的“口味”會(huì)更“清淡”,但它至少還有這種可能性。

但說起這件事,我的心態(tài)還是很矛盾的:我希望他們能在中國找到理想的發(fā)行商合作伙伴,又不希望他們?yōu)椤斑m應(yīng)國情”而在開發(fā)過程中進(jìn)行自我審查……但如何把握尺度畢竟是他們的自由。

你能想象Dorothy如何適應(yīng)國情嗎?

Lark曾表示他們計(jì)劃讓Sukeban的新作實(shí)現(xiàn)中文版的同步發(fā)行,遺憾的是如今我已經(jīng)不是家里蹲,利用業(yè)余時(shí)間翻譯的話只會(huì)拖慢進(jìn)度,無助于這項(xiàng)計(jì)劃。但在他們找到中國的合作伙伴之前,我希望能盡我所能繼續(xù)翻譯他們的作品,比如新作的試玩版。

Sukeban在新年中有哪些計(jì)劃?我們會(huì)在未來看到更多與《VA-11 HALL-A》相關(guān)的內(nèi)容嗎?

Sukeban Games:更多的《VA-11 HALL-A》?那不太可能,但我們即將在2018年公布的新作一定能讓很多玩家感到興奮。如今我們在同時(shí)開發(fā)數(shù)個(gè)項(xiàng)目,對這些能否取得成功并沒有把握,希望幸運(yùn)之神能夠再次眷顧我們。

Sukeban Games下一部作品的主角人設(shè)。如果進(jìn)展順利的話,他們會(huì)把試玩版帶到明年的BitSummit現(xiàn)場

對期待官方中文版的玩家有什么想說的話嗎?

Jorji:讓各位久等了。在最初開始翻譯的時(shí)候,我也沒想到這個(gè)過程會(huì)需要這么久。也許一些玩家無法理解《VA-11 HALL-A》本地化的艱難,請考慮到這樣的現(xiàn)實(shí):Sukeban只是兩個(gè)要靠網(wǎng)絡(luò)教程學(xué)習(xí)一切游戲開發(fā)相關(guān)知識(shí)的青年,與某些以破解技術(shù)為生,強(qiáng)行捆綁“漢化”與“盜版”概念的組織毫無可比性。請不要過度解讀這段漫長的等待,通過長期、頻繁的交流,我可以保證Sukeban從未輕視過中國——或任何地區(qū)的市場。只是在一個(gè)團(tuán)隊(duì)只有兩人規(guī)模的情況下,任何小事都可能導(dǎo)致進(jìn)度停滯,當(dāng)他們需要集中精力學(xué)習(xí)新引擎、熟悉新工具的時(shí)候就更是如此。如今我們距離攻克這一難關(guān)只有一步之遙,請各位在最后的等待中保持耐心。

我們距離完工終于只有一步之遙了……

如果將來有機(jī)會(huì)來到中國的話。Sukeban最想?yún)⒂^的城市、景點(diǎn)是什么?最想品嘗的中國美食是什么?

Sukeban Games:因?yàn)橘惒┡罂孙L(fēng)格受到了中國文化的很大影響,我們非常希望能去中國的各大城市親身感受那種氛圍。無論是《攻殼機(jī)動(dòng)隊(duì)》還是《銀翼殺手》,都包含著大量的中式文化元素(雖然霓虹燈和廣告牌上出現(xiàn)的大多是日文),所以能親眼見識(shí)到那種大都市的話就太棒了,前提是我們能安全出入城市中最破敗的區(qū)域。雖然這個(gè)計(jì)劃似乎很難實(shí)現(xiàn),因?yàn)橹袊鴮?shí)在是太大了,但我們可以試試嘛。

至于食物,我們沒有什么特別想嘗試的,但我非常熱衷于隨機(jī)品嘗路邊攤上的小吃。我聽很多人說過中國最佳的美食體驗(yàn)都是在路邊攤上,我姑且相信他們的建議。但如果他們騙了我的話,我就回去生吞了他們……

在日文版和中文版更新之后,《VA-11 HALL-A》還在被世界各地的愛好者翻譯成更多語言,其中西班牙語版本是由原作者Lark的妹妹翻譯的。
“我的imouto正在學(xué)習(xí)語言專業(yè),這就是我給她留的作業(yè)?!?/figcaption>
9

編輯 甄能達(dá)

gaoyang@chuapp.com

業(yè)外

查看更多甄能達(dá)的文章
關(guān)閉窗口