念念不忘,必有回響:《Muv-Luv Alternative》與它的漢化軼事

被譽為史上最燃Galgame的《Muv-Luv Alternative》終于在Steam上架了,并且自帶官中。為此,本文作者采訪到了此次漢化工作的負(fù)責(zé)人,聽他講述了某個業(yè)余翻譯愛好者,在機(jī)緣巧合下成為官方漢化者的故事,也與他共同追憶了那個正逐漸離我們遠(yuǎn)去的時代。

特約作者lushark2017年09月20日 15時00分

一部不朽名作的誕生

“地球上最燃的Galgame!”

“人類史上最棒的文字冒險游戲!”

“立于兩萬余部Visual Novel(視覺小說)頂峰的至高杰作!”

在玩家們對于《Muv-Luv Alternative》(以下簡稱《MLA》)的評價里,我們不難見到如上溢美之詞。如此說辭或許略顯夸張,但足以體現(xiàn)這部作品,在粉絲心目中的地位。除了在日本的批評空間Erogame上享有90以上的超高分外,在歐美最大的Galgame檢索庫VNDB(The Visual Novel Database)上,2006年出品的《MLA》,也是常年與《命運石之門》和《白色相簿2》在評分榜上爭奪頭籌。

在VNDB評分榜單上《MLA》目前位列第1

實際上,《MLA》是“Muv-Luv”系列正傳的下半部分。2003年,日本Galgame制作商age社先是以“王道學(xué)園戀愛劇”為噱頭發(fā)售了文字冒險游戲《Muv-Luv》(后被稱為“無印篇”)。該作的第1章節(jié)EXTRA篇確實有如宣傳一般,是繼承了該社成名作《君が望む永遠(yuǎn)》(愿此刻永恒)世界觀的后宮向輕喜劇——玩家扮演男主角白銀武在眾多對象中,選擇自己喜愛的美少女進(jìn)行攻略,并在溫馨的校園日常中,向著你儂我儂的美好結(jié)局進(jìn)發(fā)。

該章節(jié)長達(dá)70余萬字的篇幅,足夠讓人誤以為這就是游戲的完整內(nèi)容,但就在玩家抱得美人歸(兩次)并解鎖了UNLIMIMTED篇以后,劇情卻急轉(zhuǎn)直下。

一覺醒來,白銀武發(fā)現(xiàn)自己穿越到了一個平行世界,在這里,外星生命體“BETA”正在地球無差別屠殺,而人類正與其苦苦對抗。武因其身世特殊,以預(yù)備役身份被召入軍隊,并且遇到了那些與原世界中外貌相同,性格和經(jīng)歷卻又截然不同的少女們。

用來與BETA對抗的人型機(jī)器人叫做“戰(zhàn)術(shù)機(jī)”,它的操縱方式,與武在原世界中熱衷的格斗游戲“巴爾加農(nóng)”意外地相似,順理成章的,武在戰(zhàn)斗中展現(xiàn)出了高超的駕駛技巧,并逐漸成長為了合格的“衛(wèi)士”。然而,戰(zhàn)爭局勢依然不斷惡化,人類逐漸陷入絕望,最終啟動了“Alternative5”計劃,決定放棄地球,將少部分人作為文明的火種通過飛船送往太空避難,而包括武在內(nèi)的衛(wèi)士們則留了下來,在地球上繼續(xù)著與BETA的死戰(zhàn),游戲也至此告一段落。

對這有如“小兔子暗黑無限破”般的超展開劇情,玩家們的反響自然也是褒貶不一,但也大多數(shù)人還是期待著故事會迎來怎樣的結(jié)局。不過,直到3年后完結(jié)篇《MLA》發(fā)售,大家才發(fā)現(xiàn)原來整個《Muv-Luv》的故事都只是鋪墊。

“小兔子暗黑無限破”的典故,出自漫畫《絕對靈域》

在《MLA》中,白銀武穿越回了他初次來到平行世界的那一天,決心利用自己所掌握的情報與戰(zhàn)力改變歷史,為人類守護(hù)住地球。然而,這也令他終于來到了斗爭漩渦的中心,他也真正意識到了,自己所面對的是一場怎樣的戰(zhàn)爭。

如果說此前的UNLIMIMTED篇還只是充滿了殘酷與無奈,那么在ALTERNATIVE篇中,玩家所面對的則是絕望與悲壯。不僅劇情發(fā)展更為緊張激烈,讓人喘不過氣來,就連原本讓部分玩家玩到犯困的EXTRA篇,其中的諸多情節(jié)也化作伏筆被一一回收,不時于無聲處驚雷。

不論是劇情,還是畫面的風(fēng)格變化,《MLA》都令玩家為之震撼

Galgame玩家常常把文字冒險游戲,劃分為讓人感動落淚的“泣系”、使人熱血沸騰的“燃系”以及陰沉壓抑的“郁系”。然而,《MLA》卻是部可以將玩家擲于“泣燃郁”交錯的情感漩渦中震至頭皮發(fā)麻,因而無法被簡單歸類,它的魅力只能由玩家親自去體驗。

業(yè)界后來的作品,自然也受到了《MLA》的深遠(yuǎn)影響,我們在5pb的《命運石之門》,和minori的《Eden*》身上都可以看到《Muv-Luv》在敘事手法或是設(shè)定上的影子。更有甚者,日本漫畫家諫山創(chuàng)曾跑出來謝罪稱,自己的漫畫《進(jìn)擊的巨人》是“抄襲”了《MLA》,因為這部作品當(dāng)初對他的沖擊實在是太強(qiáng)了,已經(jīng)印刻進(jìn)了他的創(chuàng)作思路中。

諫山創(chuàng)為《MLA》漫畫做寄語時留下的“自白書”

對于age社本身而言,“Muv-Luv”系列也就此成為了座吃不空的金山,除了將正傳系列移植到各個平臺以外,age社也每過一段時間就會以《Muv-Luv》的世界觀為基礎(chǔ)制作外傳,同時也授權(quán)給其他公司來制作小說、漫畫以及動畫作品。

《死亡黑標(biāo)》(又譯名《黑之宣告》)是“Muv-Luv”系列2016年的動畫化作品

然而,這些衍生作品良莠不齊,更沒有哪部達(dá)到《MLA》的高度,因此受眾里也不時傳出對age社不思進(jìn)取、炒冷飯的質(zhì)疑聲。即便如此,粉絲們對于《MLA》本身的熱情依然從未退卻。

2015年末,age社及其合作伙伴Degica在Kickstarter上發(fā)起了“Muv-Luv”系列正傳三部曲英文本地化工作的眾籌,這個原本目標(biāo)數(shù)額為25萬美元的項目,最終獲得了高達(dá)125萬余美元的驚人籌額,也促成了其登陸Steam平臺進(jìn)行銷售。

或許是借著這一東風(fēng),在《Muv-Luv》于去年秋天上架Steam后,age社也在時隔數(shù)月之后為其加入了官方中文語言支持。如今終于開售的Steam版《MVA》更是自帶中文,使得國內(nèi)玩家也可以輕松地體驗到這款杰作的魅力。

或許很少有人知道,之所以能孕育出這顆果實,離不開國內(nèi)一位昵稱為“八塊”的玩家,在多年前埋下的種子,還有一個正逐漸離我們遠(yuǎn)去的時代,及其所提供的土壤。

一個漢化愛好者的成長

早些年,國內(nèi)的Galgame玩家們對“澄空學(xué)園”絕不會感到陌生。這個建立于2003年的論壇,原本只是個討論KID社游戲“秋之回憶”系列的小型BBS(“澄空學(xué)園”出自游戲中主人公們就讀的學(xué)校),后來逐漸成長為國內(nèi)最大的 Galgame綜合站點之一。

澄空論壇在那個年代匯集了用戶搜羅、日本ACG資源共享,并因此而為人知曉,一些熱心成員,也由此自發(fā)地組建起了漢化組,試圖打破語言障礙,讓更多人能了解到自己喜愛的作品。他們直接沿用論壇名,建立了“澄空學(xué)園字幕組”,這也是當(dāng)時國內(nèi)最知名的動畫字幕組之一,此外,還有眾多小型組織駐扎在澄空,進(jìn)行著各類Galgame的漢化工作,簡稱杏愛會的“杏子御津愛護(hù)同好會”便是其中之一,八塊也是這個漢化組的一員?!靶幼佑颉逼鋵嵕褪恰癋ate”系列中,伊莉雅的聲優(yōu)門脅舞在給18禁Galgame配音時所用的馬甲(盡管《Fate/Stay Night》本身也是18禁Galgame)。

杏愛會的Logo

八塊做漢化時使用的筆名是“灼眼の暉”,當(dāng)然,“八塊”本身也是網(wǎng)友們給他起的昵稱,起因是他有8塊健碩的腹肌。

2007年,由于Key社名作《Clannad》的動畫化,國內(nèi)掀起了一股Galgame普及熱潮,當(dāng)時在法律系本科就讀的八塊,也同樣被劇中的藤林杏所吸引,并開始接觸Galgame。

因為有留學(xué)日本的意向,八塊在本科期間學(xué)習(xí)了日語,還因此加入了杏愛會,開始嘗試漢化活動。他先后參與了《天神亂漫》、《架向星空的橋》、《Fortune Arterial》、《夏空彼方》等20余部作品的漢化。盡管他本人對最初幾部作品的翻譯不甚滿意,但身為高考文科狀元,八塊對漢化工作上手很快,不久便成了杏愛會的骨干成員,并多次以一己之力完成作品的翻譯工作。八塊最輝煌的戰(zhàn)績,是僅用兩個月時間就保質(zhì)保量地,爆肝漢化完了當(dāng)時備受期待的熱門作——August社的《大圖書館的牧羊人》,技驚四座。恰巧當(dāng)時另一部受矚目的作品——Type Moon社的《魔法使之夜》遲遲未有漢化,于是坊間就此流傳開了“1個八月廚頂8個月廚”的傳說(但其實八塊本人并不是八月廚)。

《MLA》漫畫宣傳繪

八塊最初接觸到“Muv-Luv”系列是被《MLA》漫畫封面上的御劍冥夜所吸引的,后來他找了原版游戲來玩。和許多玩家一樣,他也在淺嘗了《Muv-Luv》的EXTRA篇后,耽擱了頗長時間。直到動畫《全蝕》(Muv-Luv Alternative Total Eclipse)播出,八塊才重拾游戲,而這一次,他連續(xù)通宵多日,一口氣打完了整本游戲。在感慨“Muv-Luv”系列游戲的出色表現(xiàn)之余,自然也產(chǎn)生了想要將它漢化,讓更多人能夠玩到的心愿。于是八塊找到了另一位,已經(jīng)在著手此事的漢化愛好者水素,兩人便開始合作嘗試游戲的漢化工作。

然而,“萬事開頭難”這句話對于“Muv-Luv”系列的漢化工作而言,顯得尤為貼切。

一般的Galgame,僅僅依靠對話立繪和CG來進(jìn)行靜態(tài)畫面演出,但“Muv-Luv”系列則有所不同,它是借助RUGP(畫面動態(tài)演出系統(tǒng))這種堪比動畫的效果,來實現(xiàn)諸如運動、切割乃至蒙太奇等鏡頭語言。

RUGP的演出效果

RUGP極大地增強(qiáng)了“Muv-Luv”系列游戲的表現(xiàn)張力,這是它獲得成功的一個重要因素,但卻成了漢化過程中的最大障礙。

要對Galgame進(jìn)行漢化,首先要對游戲程序進(jìn)行破解和封裝,才能制作出可以替換游戲文本的漢化補(bǔ)丁。但是由于RUGP的存在,“Muv-Luv”系列游戲無法通過通常的方法來進(jìn)行破解。這個問題在八塊翻譯完了《MLA》其中1章后也沒能解決,后續(xù)的漢化工作也就此擱淺。

這個局面一直持續(xù)到2012年才被打破,這時《Muv-Luv》推出了Win7版,某位杏愛會的成員終于借助某外國程序員留下的代碼,完全破解了游戲。八塊便就此攬下了《Muv-Luv》和《MLA》漢化的統(tǒng)籌與調(diào)度工作,與水素以及其他20多位來自杏愛會的同好一起,成立了“Alternative6籌委會”(名稱源自游戲中的作戰(zhàn)計劃)。

此時,已經(jīng)在日本一橋大學(xué)讀研的八塊,以追求“信雅達(dá)”為目標(biāo),對兩作游戲的漢化投注了頗多心血。在漢化過程中,為了盡可能地把《Muv-Luv》結(jié)尾部分的一首和歌表達(dá)的感情,傳達(dá)給不懂日語的玩家,他最終決定將它譯成一首唐詩,以期能夠保留原作的語意和意境。

八塊改編的詩與原作中的和歌

此外,即便在歷時半年制作,漢化補(bǔ)丁終于發(fā)布之后,八塊也仍進(jìn)行著后期的勘誤和優(yōu)化工作,并先后又發(fā)布了3個修改版本。

但就在這一年,國內(nèi)一家動漫雜志,私自挪用了杏愛會制作的《大圖書館的牧羊人》漢化補(bǔ)丁,與盜版游戲一起刻盤銷售。無辜受到牽連的杏愛會,為了避免因此涉及版權(quán)糾紛,隱藏了在澄空上的相關(guān)版面和所有內(nèi)容,轉(zhuǎn)向更隱蔽的地下活動。

同時,隨著國內(nèi)在線視頻網(wǎng)站的興起,和版權(quán)保護(hù)的完善,游走于灰色地帶的漢化組文化開始式微,眾多老翻譯們陸續(xù)淡出,生活重心回歸現(xiàn)實。另一方面,八塊等人的漢化補(bǔ)丁,都是無償提供給玩家下載的,但現(xiàn)在又出現(xiàn)了諸如“黙示”“心愿屋”這樣的收費漢化組,無視著作權(quán),進(jìn)入到商業(yè)領(lǐng)域為自己牟利,構(gòu)成侵權(quán),甚至使用機(jī)器翻譯來濫竽充數(shù),Galgame漢化也徹底淪為了黑色產(chǎn)業(yè)。就連澄空論壇本身,也因為門檻較高的管理方式,而漸漸冷清,如今已變得門可羅雀。

曾經(jīng)熱鬧的澄空學(xué)園如今已變得靜悄悄

碩士畢業(yè)的八塊之后回到國內(nèi),從事法律相關(guān)工作。他依然熱衷于動畫和Galgame,偶爾出沒于百度Galgame吧,但甚少再參與漢化活動,之前的經(jīng)歷對他而言,已經(jīng)成了一段關(guān)于青春的回憶。此時的八塊怎么也不會想到,自己為《Muv-Luv》做的漢化補(bǔ)丁,將在4年后會成為官方中文版的文本。

如今八塊的生活空間里依然充滿著Otaku氣息

來自海對岸的回音

2016年春天,一位如今在日本工作的澄空元老級用戶找到了八塊,向他轉(zhuǎn)達(dá)了吉宗鋼紀(jì)的想法:他想要購買杏愛會制作的《Muv-Luv》中文化補(bǔ)丁,作為官方漢化文本。

吉宗鋼紀(jì)是“Muv-Luv”系列的企劃者和總制作人,也就是age社的社長,這位制作人當(dāng)初為了籌集制作“Muv-Luv”系列游戲的資金,曾將自家價值億元日元的房產(chǎn)用來抵押貸款。

這幾年來,對于中國玩家的漢化活動,日本方面其實早有耳聞,因此希望節(jié)省成本,借助漢化組的力量來完成本地化工作。

“聽到這個消息當(dāng)然是很開心,一方面是對得到官方的認(rèn)可很有成就感,另一方面也是為國內(nèi)的玩家受到重視感到高興?!卑藟K回憶道。在詢問了當(dāng)初合作譯者們的意見后,八塊代表杏愛會,向?qū)Ψ椒答伭撕献鞯囊庠?,并將定價權(quán)交給了age社,準(zhǔn)備不還價地接受。

但這件事卻在之后就悄無聲息地擱淺了。據(jù)稱有一家國內(nèi)知名的彈幕網(wǎng)站,在知道此事后與age社取得了聯(lián)系,表示愿意以極低的價格,甚至是免費提供本地化服務(wù)。然而,當(dāng)《Muv-Luv》于2016年7月在Steam上架后,大家卻詫異地發(fā)現(xiàn)游戲并沒有中文支持,之后也沒有任何中文化相關(guān)的消息被透露出來。

這家彈幕網(wǎng)站后來參與了另一款在Steam上發(fā)售的Key社短篇作品《星之夢》的漢化工作

直到2016年10月,age社再次聯(lián)系了八塊,希望能繼續(xù)之前的合作。“如果你們的翻譯質(zhì)量都不行的話,那還有誰行呢!”日方委托的中介在向八塊提出委托時這樣說。于是,八塊等人正式接手了兩部“Muv-Luv”游戲的官方漢化工作,時隔5年,“Alternative6籌委會”復(fù)活。

有原先積累的漢化版本作為基礎(chǔ),也有了官方的技術(shù)支持,這次的校對與修正工作十分順利。6個月后,Steam版《Muv-Luv》終于加入了中文支持,而《MLA》的中文化也已基本完成準(zhǔn)備交付。

為了慶祝中文版上線,也為了推廣的需要,吉宗鋼紀(jì)本人在今年4月來到上海,出席玩家見面會并與他們進(jìn)行交流。八塊他們也借此機(jī)會和吉宗鋼紀(jì)見面,一群人邊吃邊聊,直到深夜。

“吉總不愧是腳本家,真的非常健談,從劇情到設(shè)定聊得停不下來,還說如果能有資金的話想要出《Muv-Luv 2》?!奔阡摷o(jì)本人的擅言給八塊留下了深刻印象,“當(dāng)然,也聊到一些翻譯的理解和思路?!?/p>

八塊一行人與吉宗鋼紀(jì)(右2)的合影

比如,“Muv-Luv”這個詞究竟有什么含義?一些坊間傳聞?wù)J為,這來自于法語中“愛的樂章”的諧音。實際上,當(dāng)初制作組為給作品取名時,進(jìn)行了一次頭腦風(fēng)暴,這個詞是吉宗鋼紀(jì)在黑板上隨手寫下的一個范例:“像這樣能給人留下深刻印象的就好。”結(jié)果,大家都覺得這個詞本身就很讓人中意,于是最終拍板用它作為作品的名字。

游戲在上市之后大獲成功,關(guān)于“Muv-Luv”一詞的猜想眾說紛紜,官方這時才開始嘗試賦予這個詞以含義。在一次粉絲俱樂部活動上,age社不僅使用了宣傳標(biāo)語“你所期望的真愛”,還將“Muv-Luv”注解在“真愛”兩個字的上方,這可以視作是age社給出的最終解釋。

官方宣傳中所使用的標(biāo)語,“真愛”上方所標(biāo)注的字樣即為“Muv-Luv”的日文假名

“吉總也這么說過,《MLA》講述的終究是一個關(guān)于勇氣和愛的小故事。”這也同樣是八塊心目中對“Muv-Luv”系列的理解。

在2013年的漢化版里,為了讓不了解這一過程的玩家也能理解這個詞的意義,八塊將這個譯名加入到了游戲的最終章標(biāo)題中,這成為中文版與原版的一個不同之處。盡管這一改動,最終為了與其他語言版本保持一致,而在正式版中被刪去,但八塊依然希望大家能知道“Muv-Luv”一詞背后的故事,和它代表的真正含義。

一條依舊曲折的道路

由于民間無償漢化組的存在,國內(nèi)的玩家們一直低估了游戲本地化工作的價值。

一款游戲如果委托專業(yè)的翻譯公司進(jìn)行漢化,一般采用按字計費的模式,每千字的價格往往要達(dá)到3位數(shù)以上,而且邀請越專業(yè)的人士來負(fù)責(zé),花費也就越高。以《Muv-Luv》為例,游戲的總文本量高達(dá)270萬字。僅僅是這筆開支,對于在Steam上全球總銷售量不過幾萬份的Galgame開發(fā)商們而言,無疑是一個不小的負(fù)擔(dān)。對價格的敏感,正是age社在選擇漢化合作對象時一度躊躇的原因,如果不是八塊等人最終接受了遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于市場價的報酬,還順利完成了漢化工作,age社還是否會去嘗試推出《Muv-Luv》的中文版,答案可想而知。

age社在KS上公示的所籌資金用途分配,除了單純的翻譯以外,游戲公司在本地化工作中還要承擔(dān)許多其他花費

這個問題其實并不止限于中文化。伴隨著日本國內(nèi)Galgame市場的萎縮,越來越多的廠商放眼國際,想辦法將游戲銷往海外。除了嘗試登陸各個主機(jī)平臺以外,由Overdrive社牽頭成立的在線Galgame銷售平臺Mangagamer,也是其中不可忽視的力量。Mangagamer主要面向歐美玩家,為了節(jié)省開支,想在Mangagamer上架英文版游戲的廠商,同樣也會尋覓那些歐美的民間“英化組”,嘗試從他們手中低價購買英文化補(bǔ)丁。

“但我想這次能成功和age社合作,主要的因素還是運氣,有了解雙方的中間人來牽線搭橋,所以可能并沒有太多可借鑒的地方?!痹诹钠疬@次“民間變官方”的經(jīng)歷,有沒有可能對國內(nèi)漢化圈產(chǎn)生什么正面影響時,八塊坦言并不樂觀,事實也正如他所言。《命運石之門》前幾日同樣在Steam版里加入了中文支持,但這個補(bǔ)丁其實是多年以前由手機(jī)版代理商制作的,其中的錯誤和不當(dāng)之處都沒有進(jìn)行修改。實際上,此前一直有民間漢化組對這個版本進(jìn)一步地進(jìn)行修正和打磨,修正后上傳至Steam社區(qū)的補(bǔ)丁也更適合PC玩家的習(xí)慣,可惜這個補(bǔ)丁并沒有被官方采用。

對絕大部分的Galgame而言,物美價廉的官方漢化依然可遇而不可求。

另一款名作《素晴らしき日々 ~不連続存在~》同樣通過KS籌措到了制作英文版的資金,但能否中文化依然是未知數(shù)

由于眾所周知的原因,Galgame在國內(nèi)始終尷尬地活在游戲圈的邊緣地帶,但是另一方面,百度Galgame吧卻擁有超過72萬名關(guān)注者,無疑表明了這是個頗具潛力的市場。隨著越來越多的Galgame登陸Steam,Galgame的概念也在國內(nèi)新生代玩家間中得到了普及和傳承??上У氖?,或許正是因為缺乏中文版本而造成的語言障礙,國內(nèi)游戲社區(qū)里熱門的Galgame大多是主打畫面內(nèi)容而劇本薄弱的“拔作”。但愿這次《MLA》的中文版,可以讓更多人從另一個角度感受到文字冒險游戲厚重動人、令人沉浸的魔力。

9

特約作者 lushark

我不是你想的那種人

查看更多l(xiāng)ushark的文章
關(guān)閉窗口