觸樂夜話,每晚為您盤點(diǎn)與游戲相關(guān)的屁事、鬼事、新鮮事。
今天的漫畫是小羅針對(duì)本日頭條的有感而發(fā)。其實(shí)有時(shí)靈魂畫師突然飆起來,我也是控制不住的……我只能說表示遺憾了。
今天下午是王峰的斧子科技“戰(zhàn)斧F1”家庭娛樂游戲機(jī)的發(fā)布會(huì)。這次發(fā)布會(huì)好像請(qǐng)了不少圈內(nèi)人,現(xiàn)場人很多。
然后因?yàn)榫W(wǎng)上的消息很多,看看也就看到了有人吐槽日文翻譯的問題。
據(jù)說這個(gè)同聲傳譯的說明里,日文就有一點(diǎn)毛病。根據(jù)我觸的或閃老師的說法,會(huì)場上的這個(gè)頻道的日文“チャネル”是指data傳送等專業(yè)的IT用語,或者是營銷學(xué)方面的專業(yè)術(shù)語,而正確的用法應(yīng)該是“チャンネル”。
雖然這兩者的詞源都是英文的channel,但在日文里,后者才是表示電視機(jī)啊無線廣播啊什么的頻道的日常用法。據(jù)說這個(gè)錯(cuò)誤的原因可能是翻譯人員學(xué)了日語但沒有在日本生活過,所以采用了錯(cuò)誤的那個(gè)專業(yè)詞。此外聽說現(xiàn)場的日文用法還有一些助詞之類的小錯(cuò)誤。
但是其實(shí)不同語言之間的錯(cuò)譯是很常見的現(xiàn)象,“本村Wife覆蓋”這類的拼寫錯(cuò)誤我甚至親眼在朋友圈里看我的朋友這么寫錯(cuò)過,而海外機(jī)場的那些體貼(雷人)的中文、還有菜譜上“爆三樣”被翻譯成“Blast Three”這類事情多不勝數(shù)。
梅林粉杖也提醒我說,日本人以前也經(jīng)常把游戲封面上的英文印錯(cuò)了,比如把“鳴人”的英文拼寫“NARUTO”寫成了“NARTUO”(讓我想起相聲里把“哪吒”說成“哪兒托”)。
此外,早年的日系游戲中,有些語法沒有錯(cuò)誤但所選詞匯的用法上很成問題的英語,比如《餓狼傳說》中格斗角色勝利時(shí)所說的“Your fists of evil are about to meet my steel wall of niceness”還有失敗時(shí)說的 “You make me so flustered”等等,都是屬于“沒在母語地區(qū)生活過”造成的情況。SNK的格斗游戲中的英文,一度成為西方游戲玩家的熱門話題。
而像《合金裝備》初代的“I feel asleep”“Contact missing our Grey Fox”這樣的明顯語法錯(cuò)誤和一些似乎永遠(yuǎn)也寫不對(duì)的拼寫錯(cuò)誤就更多了。
說到老游戲,前幾天我因?yàn)榘选睹绹?duì)長3》的一些原則問題搞錯(cuò)了而遭到了同事們的嘲笑。其實(shí)說起來我對(duì)美國隊(duì)長和鋼鐵俠留有特別美好的印象,還是來自于DATAEAST制作于1991年的街機(jī)動(dòng)作游戲《Captain America and the Avengers》。
鋼鐵俠在這個(gè)游戲里比美國隊(duì)長好用。美國隊(duì)長就是個(gè)垃圾——所以你看鋼鐵俠靠自身動(dòng)力就可以飛的關(guān)卡里,他只能騎一個(gè)沒牌照的飛天小摩托。
好吧,我得說,漫威的角色和DC相比都是垃圾。哈哈。
雖然這么說可能有人很氣憤,但這總好過小羅的劇透。前幾天,小羅的漫畫又劇透了《美國隊(duì)長3》的劇情——這是繼《星球大戰(zhàn)》《冰與火之歌》和《超人大戰(zhàn)蝙蝠俠》之后的第四次在漫畫里劇透了——但是被梅林粉杖修改了文字內(nèi)容,因?yàn)樗J(rèn)為“劇透是一種不道德的行為”。
雖然聽他說這個(gè)就好像聽一個(gè)在地鐵里抽煙的人指責(zé)別人在西餐廳用右手拿叉子很不道德一樣的奇幻,但我還是被嚇怕了。我慫了!我投降了!我見不得長得比我高的人用森森的眼神盯著我看然后幽幽地說我不道德。
不知道你們?cè)趺纯磩⊥高@件事?