觸樂夜話:一千個最終幻想就有一千種命名方式

觸樂夜話,每晚為您盤點與游戲相關的屁事、鬼事、新鮮事。

編輯或閃2016年11月08日 16時55分
觸樂夜話,每晚為您盤點與游戲相關的屁事、鬼事、新鮮事。
蘋果最近又在App Store搞大清洗,但是……(圖/小羅)
蘋果最近又在App Store搞大清洗,但是……(圖/小羅)

這世界上到底有多少最終幻想?

今天我的同事周思沖在一篇文章中吐槽了SE又要推出的《最終幻想》手游新作,并隨手談到了亂成一團的《最終幻想》命名,引人深思。

整篇文章我看了3遍才終于搞清楚整個脈絡。所以說,問題的點在于SE最新公布了《最終幻想傳奇2》這個游戲但是《最終幻想傳奇1》到底是哪一款游戲玩家們都很疑惑所以官方推特特意出來澄清之后大家發(fā)現(xiàn)它其實是《沙加傳奇1》的續(xù)作的英文譯名所以說《最終幻想傳奇2》其實可能和《最終幻想》沒有什么關系那么問題又出現(xiàn)了到底哪個才是可以稱之為《最終幻想》手游新作的游戲呢嗎咪呣嗎吽……

咦?

不過,同樣的事情也發(fā)生在《圣劍傳說》上。比如說有一款名叫《Final Fantasy USA Mystic Quest》的游戲,在美國的名稱是“Final Fantasy Mystic Quest”,它后來還在歐洲上架了。但是當時《圣劍傳說 ~最終幻想外傳~》在歐洲已經(jīng)被翻譯成了“Mystic Quest”,于是就加上了傳奇這個詞,使得它在歐洲的名字成為了《Mystic Quest Legend》。

好了,現(xiàn)在的問題是,“Mystic Quest”到底說的是哪一款游戲?

出口又轉(zhuǎn)內(nèi)銷的《》
出口又轉(zhuǎn)內(nèi)銷的《Final Fantasy USA Mystic Quest》

游戲名稱的混亂幾乎只會出現(xiàn)在把日本游戲翻譯成英文的情況下,這是因為很多時候日本人不太玩洋人的游戲,即便有游戲引進,那也只是把原本的英文名換成日文的片假名直接用罷了,不會存在“翻譯錯誤”這樣的事情。這種“翻譯”方法,就像是把《使命召喚》翻譯成“考奧夫丟踢”,把《守望先鋒》翻譯成“歐瓦我吃”這樣吧。

我感覺我們小學學英文的時候才會這么干吧,在英文上標上中文字的發(fā)音
我感覺我們小學學英文的時候才會這么干吧,在英文上標上中文字的發(fā)音

但日本自己產(chǎn)的游戲在翻譯成英文的時候就不能這么干。很多游戲的名稱本身就是漢字或者日文,洋人肯定不懂。于是《三國志》就翻譯成了“三個王國的羅曼史”(Romance of the Three Kingdoms,當然,這也是《三國演義》這本小說的英文譯名),但《三國無雙》的譯名就和“三國”沒什么關系,而是翻成了“王朝戰(zhàn)士”(Dynasty Warriors),《戰(zhàn)國無雙》則是“武士戰(zhàn)士”(Samurai Warriors),總之“無雙”系列在英文中就是“戰(zhàn)士系列”……但等等,《勇者斗惡龍》也被翻譯成“龍戰(zhàn)士”(Dragon Warriors)過?

有的時候翻譯也是為了能夠讓游戲更接地氣,比如說《如龍》系列的英文標題就是“Yakuza”,專門用來代指“日本黑幫”,和《Mafia》系列的命名方式相似;《精靈寶可夢》的日文名稱“Pocket Monster”在英語中是小孩子對男性生殖器的隱語,于是在英文中才有Pokemon這個詞。而很多時候在洋人地區(qū)發(fā)售的游戲和日本地區(qū)游戲封面完全不同,也有這個原因在其中。比如《零》系列,它的英文名稱為“致命框架”(Fatal Frame),日、洋封面的差距有這么大:

妹子呢!
妹子呢!

而任天堂的這款游戲完全應該在美國被貼上M以上的標簽:

“DIC”原本是詞典(Dictionary)的縮寫
“DIC”原本是詞典(Dictionary)的縮寫

當然,很多日本開發(fā)商也很喜歡給自己的游戲起一個“顯得很帥”又“中二”的英文名字,比如說我至今不能理解的《罪惡裝備》(Guilty Gear)系列。“Guilty Gear”這個詞語本身就很奇怪,直接翻譯的話類似于“有罪的零件”,感覺上類似于殺馬特非主流的QQ名稱“冰§靈”、或者“雅蕓茜殤櫻雪夢·曦魂夢月澪璦琪欣淚·咝玥藍”這樣,總感覺用的是10塊錢的染發(fā)膏和10塊錢的啫喱水在弄一個《最終幻想》式的發(fā)型。

順帶一說,雖然日本人在面對洋人的東西的時候翻譯很偷懶,但有時還是有神來一筆的。比如說去年熱門的好萊塢電影《火星救援》,它的英文原名直譯是“火星人”(The Martian),但在日本就被翻譯成了“Odyssey”(奧德賽)。雖然他們擅自找了另一個英文詞來代替原來的英文詞(這還能算是翻譯嗎?),但這個新的英文標題真是清新文藝又切題啊。

當初音未來唱得比人都好的時候

初音未來又要在中國開演唱會啦!

初音未來和實際人的聲音還是有很大差別的,其中最讓我“出戲”的地方在于初音幾乎沒有高低起伏的音調(diào),也沒有抑揚頓挫,于是你有時甚至無法判斷她一句話是否說完。許多同人音樂,甚至是游戲?qū)崨r都會找初音來唱歌或者說話,但沒有字幕的情況下,我?guī)缀跻彩锹牪欢畮讉€字,并且會很容易走神。在“說話”這件事情上,人和機械還是有很大不同的。

但最近我在油管上偶然聽到了一首名叫《朝顔節(jié)》的歌,改變了我對Vocaloid和機器人的看法。

這首歌的唱腔來自日本奄美,也就是沖繩、鹿兒島地方的民謠。它伴著三味線,和唱法中獨有的“千轉(zhuǎn)百回”的長腔,幾乎讓我無法分別機械還是肉聲。

在糾結(jié)機械的“人性”這個問題上,我們?nèi)祟愐恢庇幸环N類似于“最后底線”的驕傲,那就是無論如何,機械也無法表達“美”和“藝術(shù)”,這就和說話、使用文字一樣,是電腦永遠也學不會的東西,但現(xiàn)在,我稍微感到了一絲絲恐懼。

0

編輯 或閃

kongyu@chuapp.com

200斤的死肥宅,長得超好看。

查看更多或閃的文章
關閉窗口