總而言之,這就是一個境內(nèi)消息被洋人翻譯變成境外新聞然后被另一個洋人腦補失真接著反引回國內(nèi)的典型。
一篇名為《蘋果無語!廣電總局新規(guī):中國App Store游戲嚴審》的報道今天一定在你的朋友圈里出現(xiàn)過,這篇文章援引了外媒Tech in Asia的消息,稱“從今年7月1日開始,中國區(qū)App Store的游戲可能會面臨更嚴格的審核。根據(jù)Tech in Asia的報道,國家新聞出版廣電總局立下新規(guī),無論是國外還是國內(nèi)的游戲,在上架App Store之前都需要經(jīng)過一輪審核?!?/p>
我們都知道,在前幾天,廣電總局手游審核相關規(guī)定出臺,加大了對各大安卓渠道的監(jiān)管,要求手游必須拿到版號才能出版,但由于種種原因,目前尚無可信消息證實這條規(guī)定會對App Store造成影響——但沒用,這則消息對于已如驚弓之鳥的國內(nèi)手游從業(yè)者而言,不啻于一個重磅炸彈。
經(jīng)過查證,這個消息純屬烏龍。至于這個烏龍是怎么來的,則非常有趣。
故事是這樣的:
早在6月3日,Tech in Asia就曾經(jīng)發(fā)文,報道了廣電總局關于手游審核新規(guī)一事,Tech in Asia在報道中援引了來自新浪的報道。
6月21日,Tech in Asia再次發(fā)布報道,報道的重點在于手游審核新規(guī)所帶來的影響,他們這次援引了IT時報的報道《手游下月起需審批后上線:代辦游戲版號火爆 最高一個3.5萬》。
到現(xiàn)在為止,一切都很正常,不論是IT時報的中文報道還是Tech in Asia的報道,都沒有提及所謂“嚴審App Store”一事,甚至完全沒有提及App Store,不過很快他們的報道被另一家英文媒體appleinsider引用了。appleinsider引用了Tech in Asia的這篇報道,但標題變成了:New rules may put up barriers to games on Apple's App Store in China。
接著,這篇報道被國內(nèi)媒體翻譯,就變成了最終廣為流傳的版本。
很顯然,對于appleinsider的編輯Roger Fingas來說,他可能完全不理解在遙遠而神奇的中國市場,除了App Store和不存在的Google Play,還有“渠道”這樣的神奇事物,所以理所當然的,對手游進行審核限制就被等同于對App Store進行限制。接著,國內(nèi)編輯看到App Store將被限制的新聞,新聞之魂瞬間燒了起來,火速編譯轉往國內(nèi),并被各媒體轉載。事就這么成了。
總而言之,這就是一個境內(nèi)消息被洋人翻譯變成境外新聞然后被另一個洋人腦補失真接著被中國媒體反引回國內(nèi)的典型。這件事很諷刺,一個為國家創(chuàng)造巨大稅收的行業(yè)在一條消息面前膽戰(zhàn)心驚,謠言四起,人心惶惶?!稌x書 苻堅載記》有云:“堅與苻融登城而望王師,見部陣齊整,將士精銳;又北望八公山上草木,皆類人形?!惫识篌@失色,現(xiàn)在開發(fā)者這心情,和苻堅也相差仿佛。
你可以說它反映了各種“怪象”,比如說媒體援引消息時疏于查證,比如月亮就是外國圓——隨便你,但實際上正如李若建先生在《虛實之間:20世紀50年代中國大陸謠言研究》中所指出的那樣,謠言的興起和發(fā)展,必定有其被催生的土壤。具體到這件事上,從業(yè)者們會“草木皆兵”,蓋因他們心中實在也是惶恐不安,與其說是他們相信這些消息,不如說是他們“主動尋找和選擇”相信這些消息。《南方都市報》總編輯程益中先生就曾經(jīng)說過:“它(謠言)經(jīng)不起推敲,但比真理令人信服;它漏洞百出,但大眾深信不疑?!?/p>
如何避免這種情況?當然,新聞媒體也要加強自身修養(yǎng),這個我們明白,但是從根兒上說,條例也好,規(guī)范也好,如果從一開始就清晰明確規(guī)范,具備完善的可操作性,同時避免想象和再引申空間,再加入一些相關判例可供參考,這樣會不會更好一些呢?