觸樂夜話,每晚為您盤點(diǎn)與游戲相關(guān)的屁事、鬼事、新鮮事。
今天小羅的圖……哦,是這樣,他想劇透《憤怒的小鳥》大電影的劇情,但是我沒同意,所以……他就畫了這么一幅漫畫。大家絕對不要想歪了,絕對沒有任何其他的意思。
5月10日,任天堂(香港)有限公司為了配合《精靈寶可夢 太陽/月亮》的中文版本的推出,特意將部分寶可夢(Pokémon)的中文名稱重新命名并且把1996年發(fā)售的第一世代的151只寶可夢(讀著真有點(diǎn)別扭)的正式譯名列出來了。
所謂“書同文”,畢竟是正式打開華語市場,統(tǒng)一一下名字是有必要的,否則兩岸三地都是各自的譯名,對推廣產(chǎn)品品牌也不利——就好比說你叫“可口可樂”,我叫“口渴口樂”,也是個(gè)麻煩。
不過這次官方推出統(tǒng)一名稱,在香港的忠實(shí)玩家中遇到了一點(diǎn)麻煩——根據(jù)我們的統(tǒng)計(jì),這次的151只寶可夢的官譯名中,有97個(gè)舊有的港版譯名都改了——超過60%的名字都變了,這讓香港玩家有點(diǎn)難以接受,畢竟過去的譯名有些是更符合香港當(dāng)?shù)卣Z言的讀法的——比如“比卡超”之于“皮卡丘”。
精靈寶可夢(再次覺得別扭)不是一般的游戲,它是一個(gè)粉絲向較強(qiáng),并且寄托著很多人童年回憶的作品,突然改名確實(shí)難以接受——我覺得這些都很正常,并且隨著時(shí)間的流逝,一切曾經(jīng)要被抱怨和要被吐槽的事,最后都不是事了。
反過來,我倒是想起我小時(shí)接觸的大量海外電影,都是通過“錄像廳”這種介于灰色的場所來看到的(沒有引進(jìn)和授權(quán),大都是港版或臺版的錄像帶的翻錄)。當(dāng)時(shí)的很多電影都有很有趣的名字。
比如當(dāng)時(shí)州長的動作大片《Commando》臺版譯為《魔鬼司令》、港譯《獨(dú)闖龍?zhí)丁罚箨懞髞沓龅恼鍰VD繼承了港譯的說法。《The Running Man》港譯《威龍猛將》,大陸正式引進(jìn)該片后被稱為《過關(guān)斬將》。根據(jù)斯蒂芬·金科幻小說改編的《Total Recall》臺譯為《魔鬼總動員》,其實(shí)就是《全面回憶》,前兩年也翻拍過。
說實(shí)在的,當(dāng)時(shí)能記住一部電影的名字,也就不容易了,大家對西方電影的記憶都是模模糊糊的錄像——而且往往是因?yàn)楦鞣N原因沒有看全的,記憶里都是支離破碎的片段。但是想想電影能好歹有個(gè)名字,也就不計(jì)較那么多了。所謂名字就是個(gè)代號,回想起來也是一種甜蜜。
當(dāng)時(shí)的港臺片源,現(xiàn)在在我看來,最嚴(yán)重的問題還并非是影片名字的翻譯,而是電影中的對話也都是簡約的譯法,丟失了不少對人物性格細(xì)節(jié)的刻畫。
至于后來獲取國外影片的渠道多了后,大家對臺譯和港譯的名字也就不那么寬容了,《暴雨驕陽》之于《死亡詩社》,《月黑風(fēng)高》之于《肖申克的救贖》,《雷霆救兵》之于《拯救大兵瑞恩》,這些譯名也就往往成了人們討論的焦點(diǎn)。
其實(shí)這在我看來,具體的一部影片,譯法可能確實(shí)有高下之分,但是整體而言,都是根據(jù)一個(gè)地方的語言和環(huán)境習(xí)慣使然。我能想到的例子就是香港電影在20世紀(jì)70年代之前,所用的影片名字在我們這些講普通話的人看來都還順眼,恐怕是因?yàn)楫?dāng)時(shí)香港電影里也是講“國語”的原因。大導(dǎo)演張徹的電影名字《阿里山風(fēng)云》《獨(dú)臂刀》《朋友》《洪拳與詠春》這些都是普通話讀起來順口。當(dāng)然,我這么說也是以偏概全,但我覺得總還是有一點(diǎn)關(guān)系。