在國外大作紛紛瞄準國內(nèi)App Store市場的時候,他們在產(chǎn)品介紹頁的本地化表現(xiàn)是否都令人滿意?對用戶的購物體驗以及購買決策會產(chǎn)生怎樣的影響?這是本文要探討的內(nèi)容。
本文的關(guān)注點是那些進入中國區(qū)App Store的手游產(chǎn)品,在內(nèi)容提要方面下的功夫。換言之,一個試圖打開中國市場的游戲,能夠第一時間抓住用戶,尤其是曾經(jīng)沒有了解和接觸過的潛在用戶,依靠的是什么?當一位玩家拿起手機在App Store上百無聊賴的翻找時,猛然間,一個圖標蹦入了他的視線,此時他饒有興趣的打開看了看,最能夠影響購買決策的是什么?
以《爐石傳說》為例,玩家看到的iTunes介紹頁面就是這個樣子,對應(yīng)在iPhone或者iPad里只是排版不同。一般來說,紅色圓圈標注的地方,自上至下是用戶對一個產(chǎn)品的關(guān)注重點。
在對一個游戲(其實應(yīng)用也適用)完全沒有接觸的時候,“內(nèi)容提要”可以幫助我們對游戲的類型、背景、玩法、質(zhì)量等有一個大致了解,緊接著“屏幕截圖”會對游戲的畫面質(zhì)感做進一步說明。這時候大概有人就會去看看“用戶評分”了,但是鑒于刷分的存在,更多的會再去看一下“用戶評論”。有些偏執(zhí)狂還會關(guān)心開發(fā)商,判斷是否是山寨應(yīng)用,是否是大牌公司等等,例如本人就熱衷于嘗試所有BigFish和G5的AVG解密類型游戲。此外還有些人會關(guān)注游戲語言是否影響游戲體驗,而有人會更關(guān)注內(nèi)購。最后的決定權(quán)一定是在價格上沒跑了,但是如果之前的感覺讓這位用戶非常滿意,那么大手一揮買一個30軟妹幣的游戲也不算貴,也就一頓中午飯錢,誰讓老爺我爽了呢。
這樣看來內(nèi)容提要一定是占有很大一部分地位的,我理解了一下,大概就是一個廣告的作用:對游戲進行說明,在忠實哪怕稍微夸張點的描述的基礎(chǔ)上,配合漂亮的截圖,調(diào)動用戶的好奇心和購買欲。
那么我很好奇,在國外大作紛紛瞄準國內(nèi)市場的時候,他們是怎么處理這樣一個“重點防控區(qū)域”的呢?于是本人做了如下調(diào)查。
51款A(yù)pp Store熱門游戲介紹頁本地化情況一覽表
注:上圖只選取了10款游戲進行說明,完整統(tǒng)計數(shù)據(jù)見文末附錄,統(tǒng)計日期:2014年7月14日。
[toggle_box title="51款A(yù)pp Store熱門游戲介紹頁本地化情況一覽表 - 完整版(點擊展開)" width="Width of toggle box"]
[/toggle_box]
[toggle_box title="優(yōu)化評分標準(點擊展開)" width="Width of toggle box"]
游戲內(nèi)容介紹: 優(yōu):下載包內(nèi)所包含的內(nèi)容介紹完整 良:對于下載包內(nèi)的內(nèi)容有概括性的介紹說明 中:簡略說明下載包內(nèi)的內(nèi)容 差:完全沒有對于下載包內(nèi)包含內(nèi)容的介紹
游戲玩法介紹: 優(yōu):游戲玩法說明詳細清晰 良:對游戲玩法有概念性的說明,但是缺少詳細的介紹 中:一句話概括游戲玩法 差:沒有任何對于游戲玩法的說明
本地化程度: 優(yōu):沒有出現(xiàn)外文或?qū)λ型馕亩加蟹g,并且對文字內(nèi)容進行過潤色 良:沒有出現(xiàn)外文但是缺少潤色,或除關(guān)鍵字人名等之外均已進行翻譯 中:未翻譯的部分不影響基本閱讀流暢,可以了解說明內(nèi)容 差:沒有翻譯或翻譯質(zhì)量差,嚴重影響閱讀理解
取平均值,較低的為最終評價,如果任何一點為差則總評為差。其他中對于游戲本身的介紹比重較小時會向下修正。
[/toggle_box]
樣本選取量為51款,隨機抽取App Store里的熱門游戲及最近兩周推薦的游戲。也就是說,大概包含了歷史熱門和近期熱門兩種。沒什么規(guī)則,沒有細致到游戲類型影響力的剖析和公司規(guī)模的分析等等;又因為樣本量較小,所以也做不到強有力的證明。唯一能夠說明的,就是這些代表性游戲的態(tài)度問題吧。
經(jīng)過大致的分析,一些知名公司如GameLoft、EA、Ubisoft等,對于進入國內(nèi)市場的游戲,應(yīng)該有一套完整的體系,因此在內(nèi)容提要的本地化方面做到了信達,有些能夠達到雅的程度。比如《混沌與秩序Online》《傲氣雄鷹2014》等。
當然也不乏接地氣兒的誠意之作,比如下面的《極品飛車:最高通緝OL》《混沌與秩序之英雄戰(zhàn)歌》等。
下一檔的游戲占的比重較大,大概是總數(shù)的30%。有很多內(nèi)容提要很不錯的,可能因或多或少的原因混跡在這里,比如《水果忍者免費版》(Fruit Ninja Free),標題并沒有配合內(nèi)容做出中文翻譯,并且對游戲獲得的榮譽的介紹多過了內(nèi)容和玩法本身。其實這未嘗不是一種宣傳手段和幫助用戶抉擇的依據(jù),但是多少有點本末倒置,好像那些我們不喜歡的書腰一樣。這個比率能夠說明,大部分進口游戲的內(nèi)容提要,還是能夠保證一個能讓用戶接受的水平。
對于同一家公司的不同作品,《部落沖突》(Clash of Clans)和《海島奇兵》(Boom Beach)顯示了差異化的內(nèi)容提要水平。究其原因,難道是《部落沖突》更加受用戶重視,有更高的知名度和搜索量?
上述這三檔“優(yōu)”“良”“中”雖然帶有一些本人的主觀判斷標準,但是基本也能看出,游戲公司為了進入中國市場下了一點功夫,做了一些功課。里面不乏一些游戲本身并沒有漢化,但是為了提高游戲的下載量和宣傳度,在內(nèi)容提要中給了中文一席之地的作品。
下面要說的這一類(“差”)分為兩種情況。
第一種:游戲并不需要用漢化或者中文內(nèi)容提要來吸引用戶,也可能該游戲還沒有漢化的計劃,所以放在“差”這檔其實有點無辜。比如《Republique》,我英文盲看不懂啊,好想玩啊哭暈在廁所里……雖然大作的打開方式并不是我能夠理解的,但是從銷售和市場的角度來說,合適的本土化能夠帶來更好的銷量和業(yè)績,尤其是對這款內(nèi)購價格不菲的游戲來說,本來就很貴了,如果看都看不懂,除了首頁推薦誰還會去關(guān)注呢?像《最終幻想》那樣好歹還有一個IP敢掛108軟妹幣的高價坐等死忠送錢,而《Republique》或者還是只能等著越獄之后再試一試了。
輕松愉快的《Blek》和自虐狂《VVVVVV》據(jù)說也都是佳作,同樣沒有任何一個中文字符。這個時候,如果沒有國內(nèi)一些手游評析網(wǎng)站的介紹,恐怕這些不錯的國外游戲我們從此無緣見面。
而下面這個《拯救基瓦努卡》(Kiwanuka)有種為了應(yīng)付審核而做出的敷衍之舉,對比一下兩個區(qū)域的同款游戲的內(nèi)容介紹的內(nèi)容就可以看出來了,可能是希望用戶更多關(guān)注游戲本身,或者對自己的作品非常有自信?
第二種:我是拿來掛墻頭的,例如下面這款《和諧2》(Har?mo?ny 2)。
沒錯就是這貨,它的文字說明就是那種“我每個字都看得懂但是連起來就不知道說的是什么了ORZ”??吹梦夷X仁疼到準備去翻游戲截圖來曲線理解的時候……算了我不說了,有興趣的看官老爺自己去找一找就好了。對了我是怎么發(fā)現(xiàn)這個奇葩的,就在6月App Store游戲折扣專題里。
認真地說,你們這些公司,就算不能在方圓數(shù)公里內(nèi)找到一個能夠完成翻譯任務(wù)的中國人,也可以在網(wǎng)上發(fā)布一個招聘信息,發(fā)一段英文文本,要不了一個小時就能搞定翻譯作品。像我這種英文盲,按著牛津英漢大辭典都能給作出來的東西,至于拿出去這種讓人看笑話么……
之所以挑上面這些游戲來說,是因為這些游戲的品質(zhì)沒有問題,有的還是難得的佳作。大公司的表現(xiàn)仍然如我預(yù)想的那樣,在規(guī)范化和模式化的任何地方都挑不出什么來。一些規(guī)模較小的公司和工作室也能做到差強人意的水平。但是有一些,就相當?shù)倪z憾了,這些作品的用戶評價對比他們在本地化方面所做的努力,真的讓人為他們扼腕。也許統(tǒng)計一下下載量能夠更好的說明內(nèi)容提要“信達雅”的說服力,也許其實更大的阻礙并不是今天文章里的任何一個字。但是,瑕不掩瑜總比不過白璧無瑕,我們?nèi)匀幌肟吹絻?yōu)秀的東西再好一點,更好一點,這樣我們熱愛的,我們的事業(yè),才會有更多的可能和希望。
* 本文系作者投稿,不代表觸樂網(wǎng)站觀點。