觸樂夜話:閑聊游戲配音

中文配音還有很長一段路要走。

編輯熊冬東2023年09月05日 18時49分

觸樂夜話,每天胡侃和游戲有關(guān)的屁事、鬼事、新鮮事。

小羅老師慘病休

25年前,上一代的游戲玩家打開中文版《魔獸爭霸2》,聽著伴隨滋滋電流聲、缺乏感情的生澀中文配音,他們會是什么心情?我想也許是失望的,是尷尬的,是會真切地感受到“母語羞恥”的,但既然花錢買了游戲,還是得玩下去。

我年齡不算大,幾乎沒有接觸過上個世紀(jì)的游戲中文配音。我從小聽著《魔獸爭霸3:冰封王座》中獸人的“Work、Work”聲長大,那充滿異域風(fēng)情的語調(diào)給還在上小學(xué)的我?guī)砹藰O大的震撼。后來,朋友發(fā)給我一則視頻,內(nèi)容是《魔獸爭霸2:黑暗之潮》中文版開場動畫,看過之后,我的第一反應(yīng)是“配音演員沒說兩句話就喘不上氣,這不可能是官方配音”,但翻了翻評論區(qū),它竟然真的是。

人族士兵整裝待戰(zhàn)時,游戲里的配音是“他們用——鋼鐵盔甲——武裝自己”,完全不符合中文講話習(xí)慣

我總以為自己對中配的要求不高,但實際上,我可能是被當(dāng)代較為完善的游戲產(chǎn)業(yè)體系保護得太好,沒有經(jīng)歷過黑暗年代的毒打。我喜歡玩二次元游戲,而在如今比較流行的一些二次元游戲里,因為有英配、日配的對比,中配的水平差距一目了然。我不是說中配不好,而是歐美、日韓等國的配音行業(yè)已有數(shù)十年的積累。于配音效果而言,它們有著更強的品控能力,整體質(zhì)量高,我們興許只能算剛剛起步。

對于二次元游戲的配音,我一般會從兩點進行觀察。一是游戲的文案設(shè)計或者本地化工作是否完善;二是配音演員對于配音橋段的理解是否正確,監(jiān)修時工作人員的協(xié)調(diào)是否準(zhǔn)確,以及配音演員的基本功是否到位。我發(fā)現(xiàn),對于國產(chǎn)二次元游戲而言,問題一般出在后者。

我曾在《原神》的“蒙德、璃月”版本使用中文配音,無論是溫迪的俏皮還是鐘離的沉穩(wěn)都令我印象深刻。我最喜歡胡桃,聲優(yōu)陶典在臺詞量較少的情況下把胡桃的古靈精怪演繹得淋漓盡致,尤其是“大丘丘病了……”還有那幾句往生堂的宣傳語,使得胡桃成為《原神》中人氣最高的幾名角色之一。上個月,我在《原神》嘉年華和幾位胡桃粉絲聊了聊,她們都樂于還原游戲中胡桃的臺詞,興致來了還會連“嗷”幾句,甚至有胡桃的死忠粉大叫“我是胡桃的狗”……我感受到了粉絲們對胡桃的愛,也感受到了配音對角色的影響之大。

胡桃雖然臺詞量少,但在B站的“音Mad”系列視頻中的播放數(shù)據(jù)相當(dāng)高

但隨著版本來到須彌,我發(fā)現(xiàn)中配效果變得有些不盡如人意。

例如人設(shè)是“反抗強權(quán),追尋自由”的舞者妮露,我能感受到配音演員在演繹時有明顯的咬字不清與中氣不足——一個舞者怎么能夠軟趴趴的沒有力氣呢?也許配音是想讓妮露的聲音顯得有少女感,可具體的效果卻沒把控好。又如玩家在須彌遇到的第一位5星角色提納里,他的臺詞中有大量需要向玩家解釋世界觀的內(nèi)容,但配音也有咬字不清的情況,而且演員在配大段長句時音調(diào)缺乏變化,讓人聽不出感情——事實上,這種有解釋功能的臺詞就算不帶感情,也需要頓挫感。

我習(xí)慣將游戲的中配和日配交替著使用,有時我會想:有的角色中配效果好,有的角色日配效果好,要是游戲出個角色自定義配音版本的功能,那就再好不過了!有時來了興致,我還會使用一下英配,但英配可能存在較多本地化的問題,令我難以接受。例如游戲中的看板娘角色派蒙,本身臺詞量極多,可英配演員似乎把她理解成了西方傳說中像蝴蝶一樣發(fā)光的“Elf”形象,所以使用了音調(diào)高得嚴(yán)重的“蘿莉音”。相比而言,我覺得日配做得尤其出色,日配派蒙是所有版本中最“屑”的,和主角的氣質(zhì)頗為貼合,兩“屑”相遇必有一方吃癟,而這一方往往是派蒙。而當(dāng)派蒙搞怪,玩家扮演的主角對著派蒙擺臭臉時,我覺得戲劇張力十足。

派蒙有許多學(xué)其他角色說話的情節(jié),日配總是能模仿得惟妙惟肖,我能聽出配音加重了搞怪的語氣,而不追求對其他角色聲音的真實還原——只要模仿能達(dá)成揶揄的效果,就算成功。偶有破音的情況,我也覺得十分自然。

我很喜歡配音演員主動去“擁抱”角色,試著去“過度理解”角色,說不定會產(chǎn)生出人意料的效果。溫迪英配Erica演繹的《千風(fēng)佳釀》在我看來就是個“過度理解”的典型正面例子:她認(rèn)為這段詩歌不應(yīng)該“說話”,而是“唱歌”——在英語語境里,溫迪作為一個吟游詩人,應(yīng)該做的是邊彈琴邊唱詩,而不是按照中國人常規(guī)理解的“念詩”。在征得配音導(dǎo)演同意后,她將這段唱了出來,也成了我心目中的經(jīng)典。

這應(yīng)該是許多玩家第一次聽到真正的“唱詩”

如今,我已經(jīng)能在許多國產(chǎn)游戲中感受到項目人員灌注熱情的部分。但同時,我們的配音行業(yè)相比其他國家確實還有不足,尤其是游戲配音,起步不早,發(fā)展也不算很快,比起歐美、日韓配音行業(yè)在時間、人員、體系上積累起的優(yōu)勢,我們的配音工作者走到幕前才七八年。

無論如何,相比25年前《魔獸爭霸2》,現(xiàn)在的中文配音已經(jīng)有了很大進步。而我也希望,未來的中文配音還能更加優(yōu)秀——畢竟,在國產(chǎn)游戲中聽到母語配音,不只是玩家的需求,也應(yīng)該是一種常態(tài)。而玩家想要的,無疑是更高質(zhì)量的體驗。

0

編輯 熊冬東

二次元愛好者,也關(guān)注中小團隊和制作人故事(V:xdd6480)

查看更多熊冬東的文章
關(guān)閉窗口