中文配音還有很長(zhǎng)一段路要走。
25年前,上一代的游戲玩家打開(kāi)中文版《魔獸爭(zhēng)霸2》,聽(tīng)著伴隨滋滋電流聲、缺乏感情的生澀中文配音,他們會(huì)是什么心情?我想也許是失望的,是尷尬的,是會(huì)真切地感受到“母語(yǔ)羞恥”的,但既然花錢買了游戲,還是得玩下去。
我年齡不算大,幾乎沒(méi)有接觸過(guò)上個(gè)世紀(jì)的游戲中文配音。我從小聽(tīng)著《魔獸爭(zhēng)霸3:冰封王座》中獸人的“Work、Work”聲長(zhǎng)大,那充滿異域風(fēng)情的語(yǔ)調(diào)給還在上小學(xué)的我?guī)?lái)了極大的震撼。后來(lái),朋友發(fā)給我一則視頻,內(nèi)容是《魔獸爭(zhēng)霸2:黑暗之潮》中文版開(kāi)場(chǎng)動(dòng)畫,看過(guò)之后,我的第一反應(yīng)是“配音演員沒(méi)說(shuō)兩句話就喘不上氣,這不可能是官方配音”,但翻了翻評(píng)論區(qū),它竟然真的是。
人族士兵整裝待戰(zhàn)時(shí),游戲里的配音是“他們用——鋼鐵盔甲——武裝自己”,完全不符合中文講話習(xí)慣
我總以為自己對(duì)中配的要求不高,但實(shí)際上,我可能是被當(dāng)代較為完善的游戲產(chǎn)業(yè)體系保護(hù)得太好,沒(méi)有經(jīng)歷過(guò)黑暗年代的毒打。我喜歡玩二次元游戲,而在如今比較流行的一些二次元游戲里,因?yàn)橛杏⑴?、日配的?duì)比,中配的水平差距一目了然。我不是說(shuō)中配不好,而是歐美、日韓等國(guó)的配音行業(yè)已有數(shù)十年的積累。于配音效果而言,它們有著更強(qiáng)的品控能力,整體質(zhì)量高,我們興許只能算剛剛起步。
對(duì)于二次元游戲的配音,我一般會(huì)從兩點(diǎn)進(jìn)行觀察。一是游戲的文案設(shè)計(jì)或者本地化工作是否完善;二是配音演員對(duì)于配音橋段的理解是否正確,監(jiān)修時(shí)工作人員的協(xié)調(diào)是否準(zhǔn)確,以及配音演員的基本功是否到位。我發(fā)現(xiàn),對(duì)于國(guó)產(chǎn)二次元游戲而言,問(wèn)題一般出在后者。
我曾在《原神》的“蒙德、璃月”版本使用中文配音,無(wú)論是溫迪的俏皮還是鐘離的沉穩(wěn)都令我印象深刻。我最喜歡胡桃,聲優(yōu)陶典在臺(tái)詞量較少的情況下把胡桃的古靈精怪演繹得淋漓盡致,尤其是“大丘丘病了……”還有那幾句往生堂的宣傳語(yǔ),使得胡桃成為《原神》中人氣最高的幾名角色之一。上個(gè)月,我在《原神》嘉年華和幾位胡桃粉絲聊了聊,她們都樂(lè)于還原游戲中胡桃的臺(tái)詞,興致來(lái)了還會(huì)連“嗷”幾句,甚至有胡桃的死忠粉大叫“我是胡桃的狗”……我感受到了粉絲們對(duì)胡桃的愛(ài),也感受到了配音對(duì)角色的影響之大。
但隨著版本來(lái)到須彌,我發(fā)現(xiàn)中配效果變得有些不盡如人意。
例如人設(shè)是“反抗強(qiáng)權(quán),追尋自由”的舞者妮露,我能感受到配音演員在演繹時(shí)有明顯的咬字不清與中氣不足——一個(gè)舞者怎么能夠軟趴趴的沒(méi)有力氣呢?也許配音是想讓妮露的聲音顯得有少女感,可具體的效果卻沒(méi)把控好。又如玩家在須彌遇到的第一位5星角色提納里,他的臺(tái)詞中有大量需要向玩家解釋世界觀的內(nèi)容,但配音也有咬字不清的情況,而且演員在配大段長(zhǎng)句時(shí)音調(diào)缺乏變化,讓人聽(tīng)不出感情——事實(shí)上,這種有解釋功能的臺(tái)詞就算不帶感情,也需要頓挫感。
我習(xí)慣將游戲的中配和日配交替著使用,有時(shí)我會(huì)想:有的角色中配效果好,有的角色日配效果好,要是游戲出個(gè)角色自定義配音版本的功能,那就再好不過(guò)了!有時(shí)來(lái)了興致,我還會(huì)使用一下英配,但英配可能存在較多本地化的問(wèn)題,令我難以接受。例如游戲中的看板娘角色派蒙,本身臺(tái)詞量極多,可英配演員似乎把她理解成了西方傳說(shuō)中像蝴蝶一樣發(fā)光的“Elf”形象,所以使用了音調(diào)高得嚴(yán)重的“蘿莉音”。相比而言,我覺(jué)得日配做得尤其出色,日配派蒙是所有版本中最“屑”的,和主角的氣質(zhì)頗為貼合,兩“屑”相遇必有一方吃癟,而這一方往往是派蒙。而當(dāng)派蒙搞怪,玩家扮演的主角對(duì)著派蒙擺臭臉時(shí),我覺(jué)得戲劇張力十足。
派蒙有許多學(xué)其他角色說(shuō)話的情節(jié),日配總是能模仿得惟妙惟肖,我能聽(tīng)出配音加重了搞怪的語(yǔ)氣,而不追求對(duì)其他角色聲音的真實(shí)還原——只要模仿能達(dá)成揶揄的效果,就算成功。偶有破音的情況,我也覺(jué)得十分自然。
我很喜歡配音演員主動(dòng)去“擁抱”角色,試著去“過(guò)度理解”角色,說(shuō)不定會(huì)產(chǎn)生出人意料的效果。溫迪英配Erica演繹的《千風(fēng)佳釀》在我看來(lái)就是個(gè)“過(guò)度理解”的典型正面例子:她認(rèn)為這段詩(shī)歌不應(yīng)該“說(shuō)話”,而是“唱歌”——在英語(yǔ)語(yǔ)境里,溫迪作為一個(gè)吟游詩(shī)人,應(yīng)該做的是邊彈琴邊唱詩(shī),而不是按照中國(guó)人常規(guī)理解的“念詩(shī)”。在征得配音導(dǎo)演同意后,她將這段唱了出來(lái),也成了我心目中的經(jīng)典。
如今,我已經(jīng)能在許多國(guó)產(chǎn)游戲中感受到項(xiàng)目人員灌注熱情的部分。但同時(shí),我們的配音行業(yè)相比其他國(guó)家確實(shí)還有不足,尤其是游戲配音,起步不早,發(fā)展也不算很快,比起歐美、日韓配音行業(yè)在時(shí)間、人員、體系上積累起的優(yōu)勢(shì),我們的配音工作者走到幕前才七八年。
無(wú)論如何,相比25年前《魔獸爭(zhēng)霸2》,現(xiàn)在的中文配音已經(jīng)有了很大進(jìn)步。而我也希望,未來(lái)的中文配音還能更加優(yōu)秀——畢竟,在國(guó)產(chǎn)游戲中聽(tīng)到母語(yǔ)配音,不只是玩家的需求,也應(yīng)該是一種常態(tài)。而玩家想要的,無(wú)疑是更高質(zhì)量的體驗(yàn)。