觸樂夜話:到底用哪個(gè)?

這可能不是本地化問題,而是制作流程問題。

編輯祝思齊2023年07月05日 17時(shí)00分

觸樂夜話,每天胡侃和游戲有關(guān)的屁事、鬼事、新鮮事。

圖/小羅

(本文對(duì)《最終幻想16》有一定劇透。)

這段時(shí)間,剛剛發(fā)售的《最終幻想16》無疑是各大游戲論壇和社交媒體上的討論熱點(diǎn)。雖然游戲流程只有30個(gè)小時(shí)左右,圍繞這部作品的爭(zhēng)議卻超過了它本身的體量,難免又被擴(kuò)大到整個(gè)系列。

僅僅在我身邊,就出現(xiàn)了兩個(gè)觀點(diǎn)態(tài)度涇渭分明的派別:一方認(rèn)為,這部作品把ARPG的動(dòng)作部分打磨得不錯(cuò),相比之前的系列作品是一大突破,總體不失為一部爽快的游戲;另一方認(rèn)為,本作放在“最終幻想”的IP底下并不出眾,成長系統(tǒng)和支線體驗(yàn)不佳,和系列中其他的單機(jī)RPG作品差異很大。

大家各執(zhí)一詞,眾說紛紜,而且觀點(diǎn)都是基于自身感受,非常難以調(diào)和。

《最終幻想16》有它自己的“意難平”,哪怕都是老玩家,對(duì)這部作品的感受也不盡相同

但爭(zhēng)論雙方不得不在一個(gè)論點(diǎn)上達(dá)成一致:《最終幻想16》在本地化上出現(xiàn)了一些問題,以至于不同國家和地區(qū)的玩家,玩的仿佛是兩部游戲。

我甚至不知道是否該將“日廠出品的游戲反而日文版更奇怪”稱作“本地化問題”。根據(jù)此前看到的零散采訪和游戲最后呈現(xiàn)的狀況推測(cè),《最終幻想16》的整體制作,包括口型、演出等,大概率都以英文劇本為基準(zhǔn),雖然最初的大綱和底本可能是日文。目前看來,英文版無論是在人物塑造、語氣轉(zhuǎn)折和敘事上,都更加順暢合理,符合邏輯。日文版里則出現(xiàn)了種種突兀之處,時(shí)常讓人感到劇情割裂。中文字幕,包括簡(jiǎn)中和繁中在內(nèi),都是根據(jù)日文版翻譯而來,所以大部分國人玩家也跟著一頭霧水。也許因?yàn)檫@樣,游戲劇情在歐美地區(qū)的評(píng)價(jià)要高于亞洲區(qū)。

嚴(yán)格來說,日、英版在大部分情況下都沒有出現(xiàn)語義上的巨大分歧,但對(duì)人物和故事的塑造效果的確天差地別,仿佛是兩撥人對(duì)著同一個(gè)劇情大綱各自寫作。

舉例說明的話,游戲中一個(gè)比較大的劇情點(diǎn)是擊敗迦樓羅的顯化者貝妮迪塔,這里也是第一次比較明顯地出現(xiàn)主線劇情中關(guān)于“自我”和“選擇”的討論。從英文版的對(duì)話來看,貝妮迪塔為了生存完全拋棄自己的過往(也許包括舊情和自己的獨(dú)立想法),被主角擊敗,讓她懷疑自己舍棄那些事物的選擇是否有意義。但日文版對(duì)此表述不清,似乎更強(qiáng)調(diào)她自視甚高,最后是因?yàn)槭チα?、可能被主人拋棄才崩潰,在觀感和人物深度上著實(shí)要差很多。

英文版和日文版在關(guān)鍵的人物塑造上有時(shí)會(huì)出現(xiàn)差異(圖片來源見水印)

后面還有影響更加嚴(yán)重的劇情,比如男女主角的關(guān)系,甚至結(jié)局對(duì)男主命運(yùn)的暗示等等。因?yàn)樯婕暗臇|西太多,一些玩家已經(jīng)開始自發(fā)地制作對(duì)比版本,對(duì)照英文版重新進(jìn)行民間漢化,并呼吁大家有條件的話使用英文游玩,頗有一種“正版受害”的荒誕感覺。結(jié)果,在對(duì)游戲體驗(yàn)原本的爭(zhēng)論之外,又疊加了一層“你的感受是基于哪個(gè)語言版本”“究竟日文好還是英文好”的議論,讓狀況越發(fā)混亂。

還有一個(gè)問題,正版的翻譯是否應(yīng)該百分之百對(duì)一些玩家的體驗(yàn)負(fù)責(zé)?這也是見仁見智的。進(jìn)一步探究的話,如果日廠出的日文版不盡人意不能稱為本地化問題,那就是制作流程出了問題。也許真的有兩撥人在同時(shí)寫劇本;又或者是一個(gè)語言版本確認(rèn)之后,另一個(gè)版本的團(tuán)隊(duì)出于種種原因自行發(fā)揮了。不管真相怎樣,怎么都給人一種“日廠越來越優(yōu)先歐美市場(chǎng),但又不想放棄原本努力”的別扭感覺。

雖然這種感覺不一定符合事實(shí),但廠商內(nèi)部日文、英文倒來倒去,其他語言的本地化團(tuán)隊(duì)閉著眼睛挑一個(gè)當(dāng)作基準(zhǔn)的情況,好像也不是第一次看到了。尤其是一些劇情向,而且劇情本身就比較晦澀的游戲,如果日、英之間都做不到統(tǒng)一,到最終用戶手里的時(shí)候,看著不知道是第幾手的翻譯,最終遭殃的還是我們玩家自己。真的希望廠商今后能更加篤定地以一個(gè)高質(zhì)量的原文本為基礎(chǔ),既方便其他本地化團(tuán)隊(duì)工作,也方便玩家查證。像《最終幻想16》這樣混亂的情況,但愿不要再出現(xiàn)了。

0

編輯 祝思齊

zhusiqi@chuapp.com

咖啡因驅(qū)動(dòng)型碼字機(jī)。

查看更多祝思齊的文章
關(guān)閉窗口