至少不能是“正版受害”……
上周末大家暢玩《艾爾登法環(huán)》封測(cè)版的時(shí)候,每個(gè)玩家的側(cè)重點(diǎn)都不太一樣。有的更看重新玩法,有的更看重世界觀(guān)。然而大家多多少少提到了同一個(gè)問(wèn)題:這一作中文版的地名翻譯是不是有點(diǎn)太生硬了?
經(jīng)常被拿出來(lái)舉例的是主線(xiàn)城堡的名字“史東薇爾”。這個(gè)中文譯名過(guò)于拗口不說(shuō),原文“Stormveil”暗藏著“隱藏在風(fēng)暴之后、被暴風(fēng)遮掩”的意思,既神秘又有氣勢(shì),中文就完全不是這個(gè)味兒。還有整個(gè)試玩地區(qū)的名字“寧姆格福”,恕我愚鈍,我玩了十幾個(gè)小時(shí)封測(cè)也沒(méi)背清楚這幾個(gè)漢字組合,寫(xiě)稿的時(shí)候還得去翻別人的視頻。但英文就很好記,“Limgrave”,看起來(lái)是“肢體”(Limb)和“墳?zāi)埂保℅rave)的組合,挺符合這個(gè)地區(qū)的設(shè)定特征。
為此,有“冰與火之歌”系列的讀者已經(jīng)開(kāi)始呼吁把小說(shuō)譯者屈暢請(qǐng)來(lái)整理一下譯名,畢竟“冰與火之歌”的中文譯本非常曉暢,而且也是喬治·R·R·馬丁的代表作,與《艾爾登法環(huán)》中專(zhuān)有名詞的造詞邏輯大概一脈相承。
“魂”系游戲的翻譯確實(shí)是個(gè)老大難問(wèn)題。像《艾爾登法環(huán)》這樣只是地名拗口一點(diǎn),實(shí)在算不得什么?!昂诎抵辍毕盗锌傮w來(lái)說(shuō)翻譯得不錯(cuò),文縐縐的,缺點(diǎn)是有時(shí)候會(huì)為了韻味犧牲準(zhǔn)確的含義,說(shuō)錯(cuò)譯有點(diǎn)重了,但意思就是不一樣。而且因?yàn)檫@個(gè)系列的配音都是英文(雖然也是從日語(yǔ)轉(zhuǎn)譯的),所以對(duì)話(huà)有出入的地方很容易聽(tīng)出來(lái)。
比如《黑暗之魂3》第二個(gè)DLC中,從聚集地的篝火處出門(mén)就能碰到的龜殼老嫗是個(gè)很有趣的角色。她向玩家描述,接近末世的時(shí)候,人類(lèi)的王國(guó)與村鎮(zhèn)都會(huì)向聚集地聚攏,一切到頭來(lái)都毫無(wú)價(jià)值。她很喜歡俯瞰這幅廣大的景象,因?yàn)椤斑@大概就是身為神的感覺(jué)”(This must be what it's like to be a god),好像是一個(gè)小人物在世界終末享受著短暫的、偉人般的幻覺(jué)。官方中文的翻譯是“這不就是神明的作為嗎”,意思和氛圍都完全不一樣了。
也有不知道多少玩家會(huì)因?yàn)榉g問(wèn)題錯(cuò)過(guò)初代《黑暗之魂》中太陽(yáng)戰(zhàn)士索拉爾的有趣臺(tái)詞。
在王城內(nèi)部的篝火處,玩家會(huì)與他再次相遇。如果重復(fù)找他聊天,他會(huì)說(shuō),“要不是我心里有數(shù),還以為你對(duì)我有意思呢”(If I didn't know better, I'd think you had feelings for me),然后馬上叫玩家當(dāng)做沒(méi)聽(tīng)見(jiàn)。官方中文字幕竟然是“你一定是個(gè)特別怪的怪人,才會(huì)跟我往來(lái)”,也改得太過(guò)分了……按照原來(lái)的臺(tái)詞走向,如果老賊憐憫給個(gè)選項(xiàng),我一定會(huì)狂按“是啊,就是對(duì)你有意思”,怎么會(huì)有人不想在這款殘酷的戀愛(ài)模擬游戲里保留一句哪怕是如此模棱兩可的表白!何況對(duì)象是索拉爾!
翻譯問(wèn)題最嚴(yán)重的還是《血源詛咒》。那已經(jīng)不光是流暢度和準(zhǔn)確性的問(wèn)題,很多詞條根本不知所云,相同的詞匯也能翻出不同版本,令“血學(xué)家”和想靠自己拼湊劇情的玩家摸不著頭腦。
簡(jiǎn)體中文版里有個(gè)廣為流傳的錯(cuò)誤。游戲里某處的地面上能撿到一張字條,上面寫(xiě)著“天空和宇宙為一體,這就是圣詩(shī)”。聽(tīng)起來(lái)還挺浪漫,常有玩家引用這句話(huà)。然而它原本的意思應(yīng)該是“宇宙在天空中?!ピ?shī)班”(宇宙は空にある?!嘎}歌隊(duì)」),翻譯添油加醋的程度令人尷尬。
因?yàn)轭?lèi)似的錯(cuò)誤實(shí)在太多,導(dǎo)致很多玩家連沿路撿到的提示主線(xiàn)劇情的字條都看不懂:“什么蜘蛛?什么儀式?什么新生兒?”現(xiàn)在網(wǎng)上有不少民間翻譯修正,不過(guò)PS平臺(tái)打不了補(bǔ)丁,只能手動(dòng)對(duì)照并自行在腦內(nèi)修改翻譯了。
翻譯的種種問(wèn)題多源于轉(zhuǎn)譯。這個(gè)系列的簡(jiǎn)體、繁體中文翻譯往往由英文版轉(zhuǎn)譯而來(lái),有時(shí)候英文版還分美版、英版,說(shuō)法都不一樣。英文譯者先從日文出發(fā)自由發(fā)揮一通,中文譯者再?gòu)挠⑽某霭l(fā)自由發(fā)揮一通,出來(lái)的東西自然千奇百怪。目前很難判斷這種問(wèn)題是本地化公司的水平問(wèn)題,還是發(fā)行方在考慮本地化的時(shí)候選擇了節(jié)省成本的方式。
鑒于現(xiàn)在國(guó)內(nèi)其實(shí)有很多相當(dāng)優(yōu)秀的本地化公司,一些游戲,比如《賽博朋克2077》乃至《生化危機(jī):村莊》的本地化工作都相當(dāng)令人稱(chēng)道,哪怕獨(dú)立作品的翻譯也越來(lái)越好了,很難讓人不對(duì)《艾爾登法環(huán)》的中文版生出一些期待。我真的很希望翻譯能傳達(dá)出原文文本的精髓,讓玩家在那個(gè)世界里行走的時(shí)候感受到更多魅力。