觸樂(lè)夜話:(也許是再談)“重制”和“復(fù)刻”

中文還真是博大精深呢。

編輯梅林粉杖2018年05月29日 16時(shí)59分

觸樂(lè)夜話,每天胡侃和游戲有關(guān)的屁事、鬼事、新鮮事。

若論炒冷飯,小羅也是一枚好漢

如果您像我一樣在一家媒體供職了太長(zhǎng)時(shí)間,也可能會(huì)有我這樣的擔(dān)心,就是某一天我想寫(xiě)的某個(gè)題材,總感覺(jué)是以前什么時(shí)候?qū)戇^(guò)的,比如說(shuō),關(guān)于“重制”和“復(fù)刻”,或許還有“移植”,我總覺(jué)得已經(jīng)跟各位讀者朋友在夜話里交流過(guò)。利用我觸粗糙的搜索功能,我檢索了一下自己的往期作品,卻沒(méi)有發(fā)現(xiàn)這個(gè)跡象,所以我想我今天可以寫(xiě)點(diǎn)“重制”和“復(fù)刻”的東西了——當(dāng)然,擔(dān)心還是有的,萬(wàn)一真寫(xiě)過(guò),而且跟我今天想發(fā)表的觀點(diǎn)不一樣,那就丟人了。

有什么辦法呢,人就是這么一種健忘的動(dòng)物,做了這么久的“小編”,自己寫(xiě),再加上看作者們投來(lái)的稿子,怎么也過(guò)目了幾百、上千萬(wàn)字,在這其中,別提一個(gè)人隔了幾個(gè)月、幾年寫(xiě)的東西可能前后觀點(diǎn)不一致,就是同一篇文章里還經(jīng)常自相矛盾呢。人類可憐的記憶力導(dǎo)致人們腦海中的很多東西是不大準(zhǔn)確的,如果記不清楚再不求甚解,不去查證,那么自然而然就有了更多的謬種流傳——“動(dòng)腦子多累,不如聽(tīng)別人說(shuō),我聽(tīng)說(shuō),人云亦云總沒(méi)錯(cuò)?!?/p>

所以,“重制”和“復(fù)刻”這兩個(gè)中文里的詞匯,到底應(yīng)該對(duì)應(yīng)哪兩個(gè)英文單詞,本來(lái)是很清楚的事,誰(shuí)知在如今的游戲圈里也成了一團(tuán)漿糊。

前幾天,《黑暗之魂》初代在多個(gè)平臺(tái)上發(fā)行了一個(gè)新版本,這個(gè)版本的英文名字是“Dark Souls Remastered”,被許多人和許多媒體翻譯成“黑暗之魂:重制版”。這當(dāng)然是個(gè)錯(cuò)誤的譯法,它首先帶給人的困擾是,在中文語(yǔ)境里,看到“重制”兩個(gè)字,人們的第一反應(yīng)往往是“重新制作”,而且多半還是“徹底重新制作”。在以不夠嚴(yán)謹(jǐn)而著稱的百度百科里,“黑暗之魂:重制版”作為一個(gè)詞條堂而皇之地出現(xiàn)在其中,更多的人不仔細(xì)甄別,還以為PS3時(shí)代的《黑暗之魂》這次要像NGC版的《生化危機(jī)》一樣完全翻新了。

事實(shí)上我們知道,這個(gè)所謂的“黑暗之魂:重制版”基本上就是提升了分辨率和幀數(shù),并且借機(jī)再登陸一下其他主機(jī)平臺(tái)而已。這種簡(jiǎn)單的版本翻新,通俗來(lái)講,就像是在PS4上開(kāi)了一個(gè)PS3模擬器,在分辨率和幀數(shù)提高的同時(shí),核心的系統(tǒng)、玩法基本上是沒(méi)有任何改變的,甚至你在原版游戲中能遇到的Bug,也開(kāi)心地在這所謂的“重制版”中等著你。因而更通俗地講,玩家期待的“重制”是拆了房子重新蓋,可是等來(lái)的不過(guò)是砸了墻重新裝修,有時(shí)候連重新裝修都不如,頂多是重新刷了一遍墻。

不明就里的玩家在論壇里“不懂就問(wèn)”

有意思的是,就如上圖中你看到的,《黑暗之魂》初代的這次所謂“重制”到底屬于什么性質(zhì),其實(shí)只在現(xiàn)今的中文語(yǔ)境中讓人一頭霧水,在英文語(yǔ)境中其實(shí)分得挺清楚。那些“不懂就問(wèn)”的伸手黨們,不必精通英文,只要查一下英漢字典就會(huì)知道,“Remastered”最常見(jiàn)的一個(gè)義項(xiàng)是“(根據(jù)舊唱片或磁帶的)重新灌錄”,這里的“重新灌錄”,用一個(gè)游戲界早就普及過(guò)的詞來(lái)對(duì)應(yīng),其實(shí)就是“復(fù)刻”——對(duì)原版內(nèi)容的忠實(shí)再現(xiàn)。

屬于“復(fù)刻”范疇的游戲包括《Dark Souls Remastered》《God of War III Remastered》,等等,絕大多數(shù)的這類游戲因?yàn)槊掷镉辛恕癛emastered”字樣,很容易判斷,它們不可能是對(duì)《黑暗之魂》和《戰(zhàn)神3》的“徹底重新制作”。包括《Okami HD》《UNCHARTED: The Nathan Drake Collection》等等在內(nèi),它們實(shí)際上都是這些游戲從最初發(fā)行的平臺(tái)向現(xiàn)有PC和主機(jī)平臺(tái)的高清化移植,游戲本身的內(nèi)容幾乎沒(méi)有任何變化,即使有,也不涉及核心玩法或更換引擎重新進(jìn)行制作。

《使命召喚4:現(xiàn)代戰(zhàn)爭(zhēng)》的復(fù)刻版畫(huà)面完全進(jìn)化,細(xì)節(jié)之處修改很多,也只敢謙稱“Remastered”

那么“重制”是什么?“重制”就是“Remake”,直接了當(dāng),字面理解就行。因而我才說(shuō),如果廠商們不給自己的游戲起些花里胡哨的名字,而是在標(biāo)題里寫(xiě)出Remake和Remastered,絕大多數(shù)情況下,你能很明白地了解到這些冷飯要如何翻炒。

比如說(shuō),PS平臺(tái)上的人氣大作《最終幻想7》2015年登陸PSN,這顯然屬于“Remastered”的范疇;SE后來(lái)又公布了一個(gè)叫做《Final Fantasy VII Remake》的游戲,盡管還不知道什么時(shí)候能發(fā)售,神秘到不行,但標(biāo)題里明晃晃地寫(xiě)著“Remake”,那么必定會(huì)是一個(gè)從畫(huà)面到系統(tǒng)徹底翻新的版本啦。

很明白就能分清對(duì)不對(duì)?但現(xiàn)在翻譯成中文就完了,Remake?重制版!Remastered?重制版!中文還真是博大精深呢。

《生化危機(jī)》在NGC上Remake了之后,又被不斷向各種平臺(tái)Remastered

在博大精深的中文里,有很多同義復(fù)合詞,它們屬于連綿詞的一部分,指的是意思相同的兩個(gè)(或兩個(gè)以上的)字或詞連用,表示同一個(gè)意思。比如說(shuō),尖銳、喜悅、明亮、柔軟、希望,等等,構(gòu)成這個(gè)詞語(yǔ)的兩個(gè)字意思基本上是一樣的。不僅在現(xiàn)代,2000年以前,東漢時(shí)代的學(xué)者許慎在寫(xiě)作《說(shuō)文》的時(shí)候,許多同義復(fù)合詞中的字義已經(jīng)可以互相解釋了,或許當(dāng)時(shí)的教書(shū)先生跟懵懂學(xué)童吟著《倉(cāng)頡篇》,就說(shuō)著:“諷者,刺也;刺者,諷也?!?/p>

那時(shí)的人們顯然已經(jīng)不知道許多漢字的原始含義,因而《說(shuō)文》里有很多記載存在望文生義的部分,當(dāng)現(xiàn)代學(xué)者利用甲骨文中的資料追溯漢字的源頭時(shí),他們終于可以把這個(gè)問(wèn)題搞得更清楚一些。比如說(shuō)“追逐”這個(gè)詞,后來(lái)的人們往往認(rèn)為“追”就是“逐”,“逐”就是“追”,然而從卜辭中來(lái)看,這兩個(gè)字的意思差別還是分得清的——以追逐的對(duì)象來(lái)區(qū)別,追人的時(shí)候用“追”,追動(dòng)物的時(shí)候用“逐”。

類似“追”和“逐”這樣的字,后來(lái)它們含義趨同是符合語(yǔ)言發(fā)展規(guī)律的,只要用簡(jiǎn)單的義項(xiàng)表達(dá)出足夠的信息就可以了,又何必一定分清是人還是動(dòng)物呢?但這種趨同是以能夠準(zhǔn)確表達(dá)含義為前提的,如果把Remake和Remastered趨同成“重制”,變成一個(gè)意思,這顯然并不合適。

長(zhǎng)話短說(shuō),還是不要讓“重制”和“復(fù)刻”人獸不分的好。附帶說(shuō)一句,那些喜歡把“重制版”打成“重置版”還渾然不覺(jué)的朋友,你們是有多么沒(méi)心沒(méi)肺?

4

編輯 梅林粉杖

meilinfenzhang@chuapp.com

其實(shí),我是一個(gè)美工

查看更多梅林粉杖的文章
關(guān)閉窗口