20年的任天堂老玩家安平,曾做過“精靈寶可夢”和“怪物獵人”的中文數(shù)據(jù)庫,并就此接觸到游戲漢化,更因身為首發(fā)Wii U全球第二人,而與中文版《Splatoon藝術(shù)設(shè)定集》結(jié)緣。
對許多中國玩家來說,玩游戲已經(jīng)成為一件越來越簡單的事了。現(xiàn)在如果你想要玩上一款游戲,幾乎不用到各種論壇注冊用戶,假惺惺地發(fā)帖以求得下載鏈接,或者在搜索引擎中尋找比對,在無數(shù)個“點我下載”的按鈕中辨別是游戲本身還是廣告,還是其他什么——你只需要花上一份出得起的費用,就能簡單、方便地買到正版,并實時參與到其他人的討論中去。
購買正版游戲的渠道更便捷了,并且越來越多的游戲帶上了官方中文。
這的確是一個最好的時代。許多經(jīng)典作品因為最近幾年的“漢化大潮”重新受到矚目,它們中不少的最新作都加入了官方漢化,一些有年頭的游戲也得到了官方漢化的機會,那些坊間流傳多個譯名、那些因為不知道如何翻譯而被玩家起了諢名的游戲和游戲人物,都有了自己的官方名稱——雖然玩家們不一定都適應(yīng)。
甚至還有一些游戲作品,盡管它們本身還沒有迎來官方漢化,但由于游戲在國內(nèi)玩家中的人氣,使得它在官中之前先發(fā)售了相關(guān)周邊,比如說這本在今年3月底正式發(fā)售的《Splatoon藝術(shù)設(shè)定集》。觸樂有幸采訪到了這本書的譯者安平,和他聊了聊這本書翻譯背后的故事。
故事比較長,從久遠的20年前開始。
安平(以下簡稱“安”):最早應(yīng)該是上小學前后,去表弟家玩過一兩次雅達利,年代久遠,已經(jīng)記不清內(nèi)容。后來小學放學后去同學家蹭山寨FC的小霸王和9999合1……再后來,小學快畢業(yè)時舅舅買了一臺“山寨”小霸王的“山寨”,當時我家和舅舅家住在一起,所以終于實現(xiàn)了在“自己家玩游戲“的目標。當時雖然不知道玩的是山寨的山寨,但上初中后終于知道自己玩的是任天堂,所以可以說,任天堂是我游戲的啟蒙。
掌機方面,最早接觸的是Game Boy,當時我上初一,一個和我住得近的同學家境不錯,有兩臺厚GB,有一天他帶到學校去玩《幽游白書》,我才第一次摸到GB,后來就是去他家蹭著玩或借回家玩。自己買的第一臺掌機是Game Boy Light,帶藍色背光的一種GB,只發(fā)售過日版。
觸:您聽起來應(yīng)該是買了正版的機器,里面游戲應(yīng)該沒有中文吧?
安:就是……沒有中文。最早我記得小霸王上有臺灣地區(qū)做的一些中文的游戲,我記得有《荊軻刺秦》《太空戰(zhàn)士》什么的,都是這些盜版廠商自己漢化的嘛,比如說“口袋怪獸”,這些盜版廠商們做的中文版其實也是驢唇不對馬嘴,但既然有中文,所以一般都會玩這些游戲。
其他沒有漢化的,就只能玩日文版了。看不懂就想別的辦法,比如當時玩“寶可夢”的時候,就得記住“打開菜單之后的倒數(shù)第三項是存檔”;還比如,給自己起名的時候起一些數(shù)字和符號組合的名字,比如說叫“?。。?!”,然后我跟NPC對話的時候,如果人家說了4個驚嘆號,那我就知道這人是在說我呢——就是這樣。
觸:哦,明白了。但畢竟游戲有情節(jié)呀,這就主要是靠猜嗎?
安:劇情其實可以靠攻略去了解。不是雜志里面的那些攻略,而是2000年左右的時候市面上有賣那種單行的攻略本。我也不知道是誰做的,也可能是盜版廠商自己吧。有一些攻略書會在攻略之余,順帶手地提一兩句劇情,大概就是通過這種方式知道的。直到大學后買了美版的《精靈寶可夢白金版》,才第一次體驗到了看劇情玩游戲是什么感覺……
觸:原來是這樣。當時您還是學生,要買正版的機器應(yīng)該挺費錢的吧?
安:嗯……確切地說吧,這個是騙我媽拿的錢。
當時我家附近有一個“天地批發(fā)市場”,那里有幾家賣游戲的,盜版的FC、GB、MD卡就這么陳列在玻璃柜臺里。家附近一個(當時)新開的“翠微大廈”,里面也有游戲?qū)9?,但是由于是商場,所以價格很貴。
當時小,不懂行,認為批發(fā)市場里的GB之所以便宜是因為都是假的。其實現(xiàn)在咱們都知道,游戲機最多只有翻新,不可能有假的。當時我就一門心思要在商場買,最后好像是799塊在翠微買的GB Light,當時如果在天地買的話也就不到500塊錢。
說回正題。當時我就跟我媽說,我們學校有一個什么課外班,可以交點錢給你補英語、補數(shù)學;我媽就說:“行,去吧?!本桶彦X給我了。我拿著錢偷偷把游戲機給買了。
然后呢,買了之后我也不能跟我媽說,就會在正點出門,假裝自己上課去了,其實沒有去。
我為什么要買有背光的GB Light呢?因為晚上的時候我要躲在被窩里玩兒,有了背光就可以看得比較清楚。
安:沒有。完全沒有。
安:現(xiàn)在倒是知道了,幾年前在電臺做過一個節(jié)目里說過,我媽聽了后還問過我,當然已經(jīng)沒有責備的口吻了。
觸:我還聽說您曾經(jīng)制作過“精靈寶可夢”和“怪物獵人”的數(shù)據(jù)庫,這又是為什么開始做的呢?
安:做“寶可夢”的數(shù)據(jù)庫是因為當時碩士畢業(yè),我申請工作簽證晚了,有幾個月的時間只能在家待著,那段時間就很閑。當時“寶可夢”還沒有官方的中文,民間的翻譯版本特別多,這會出現(xiàn)什么情況呢?比如我說一個招式名字,您說一個招式名字,咱倆誰都不知道對方說的是什么,但其實說的是一回事兒。
這個問題在查攻略和聊論壇的時候非常普遍,有時候我想看看怎么配招,但帖子里說的名字我只能靠猜。每個百科間也不統(tǒng)一,甚至在同一個百科內(nèi),這個頁面叫它“皮卡丘”,點到另一個頁面它就叫“比卡超”(只是舉個例子)。
總而言之,這就像是戰(zhàn)國的時候,7個國家每個國家都有自己不同的語言和文字,互相不通。然后我就想我是不是可以做一個數(shù)據(jù)庫,把這些名字都調(diào)統(tǒng)一一點,讓大家都能好好使用這些百科和攻略,就好比是一個統(tǒng)一度量衡的行為。
一開始的時候就想先自己用,后來慢慢地就發(fā)現(xiàn)這個功能越來越完善,后來我就把這個東西放在電玩巴士論壇上,讓大家試用一下,也可以給我反饋。事實上也的確收到了各種反饋。后來,大家用的越來越多,還有很多人都會跟我說,我原本是用的某某軟件,但我發(fā)現(xiàn)你的這個更合適、更好用,我就沒有想到,我自己做的這個東西能在玩家之中普及開來。
后來做“怪物獵人”的數(shù)據(jù)庫也是一樣,最初純粹是為了我自己。在PSP時代,“怪物獵人”可以被漢化,而且最起碼看得懂,當時的3DS沒有漢化的可能性,官方也還沒有中文,我玩《怪物獵人3G》的時候遇到了一系列語言不通的問題。
舉一個例子,游戲里有一個蟲子,叫“稀有金龜子”,但在不懂日文的人看來,這就是一堆假名。這會帶來一個問題——我不知道它是啥名字,也不知道在哪里可以拿,升級武器需要它,我卻沒法去網(wǎng)上搜(因為不會輸入日文)。當然可以拍個照放到網(wǎng)上,讓大家?guī)臀铱纯催@是個啥蟲子、我要去哪里找,但這太復(fù)雜了。
為了玩明白,我就整合了一下當時網(wǎng)上已有的日文百科和一些中文攻略,還有前人和漢化組對本作和前作游戲的中日文對照表,也就是做了一個相當于資料整合的工作。當時“寶可夢”的數(shù)據(jù)庫已經(jīng)迭代兩年了,有了一些編程和數(shù)據(jù)庫的經(jīng)驗,做起來就比較快。
早期的數(shù)據(jù)來源是日文百科和官方攻略本,后來3DS被研究得比較完整,我就通過游戲本身進行數(shù)據(jù)挖掘來構(gòu)建數(shù)據(jù)庫。比如我可以在日本攻略出來之前就把怪物的素材掉率、任務(wù)報酬、怪物肉質(zhì)等數(shù)據(jù)分析完。
后來放出來給大家用,大家給我的反饋還都是挺正面的,每次新游戲出來總有人“催更”……
觸:我可以理解為,這段經(jīng)歷促使您開始做游戲方面的漢化工作嗎?
安:可以這么理解。我在制作“寶可夢”數(shù)據(jù)庫的時候認識了一個朋友,在他的幫助下有幸參與了NDS上最后一代《精靈寶可夢:黑2/白2》的漢化工作,因為不懂日文,所以主要是做校對和資料整理方面的。那也是我唯一一次參與民間漢化,后來又因這段經(jīng)歷,機緣巧合參與了幾款游戲的官方中文化工作。
觸:那我們終于回到這次采訪的主題上。您是怎么接到翻譯《Splatoon藝術(shù)設(shè)定集》這份工作的呢?
安:《Splatoon藝術(shù)設(shè)定集》是沐川文化引進的嘛,合伙人之一和我是通過Wii U首發(fā)認識的朋友。2012年底,我在紐約排隊買Wii U首發(fā),當時我是全球第二個拿到Wii U的人,第一名是TriForce(三角力量哥)。這位朋友當時在雜志社,想出一篇關(guān)于TriForce的報道,后來聯(lián)系到了我。
安:后來這位朋友策劃了一系列關(guān)于“寶可夢”和“怪物獵人”的攻略書,我做了一點數(shù)據(jù)支持的工作,于是慢慢就熟悉起來。這次他從黑馬那里取得了設(shè)定集授權(quán)后,由于知道我“Splatoon”玩得多,就說你要不要翻譯這書,我說沒問題!
安:對。如果多人翻譯的話,語言風格還需要再后期校對、潤色時統(tǒng)一。這本書的文字量并不是很大,翻譯時最花費時間的部分就是語集(名詞表)的制定。這游戲已經(jīng)出了不少年了,由于一直沒有官方中文,和“寶可夢”早期一樣,在玩家、媒體間形成了許多個翻譯版本。就比如游戲里主人公的種族,有些人會習慣叫“烏賊”;游戲名有人叫“噴射美少女”,有人叫“卡通涂鴉”;等等。在翻譯的時候我會盡量照顧一些已經(jīng)有一定人氣的翻譯,但如果并不特別準確的話我會借機替換掉。
其實這也是從“寶可夢”的官方中文化中獲取的一些經(jīng)驗——要照顧一些玩家們約定俗成的用法,又要照顧一些制作者的要求,算是找平衡吧。比如神游將老任的男一號翻譯為“馬力歐”,有人就說你這不是閑的嗎,我們從小就叫他“馬里奧”。但這其實考慮了多方面的因素,比如日方的一些要求,國內(nèi)版權(quán)方面的限制等等,玩家并不理解,所以反面聲音會很多。我在制定語集的時候就想盡量避免這些……
關(guān)于這本設(shè)定集,我還找到了出版社的負責人老白聊了聊。
這本書的版權(quán)是直接同出版社談的,并沒有直接接觸任天堂方面。事實上《Splatoon》的第一作游戲并沒有中文版,出版社方面考慮引進這本書的原因完全在于這本設(shè)定集“做得太好了”,事實上設(shè)定集上市之后銷量和口碑也都還不錯;同原版日本版《Splatoon設(shè)定集》的軟皮設(shè)計相比,國內(nèi)引進的版本采用了硬皮裝幀,開本還大上好一圈,內(nèi)頁的紙張也更厚重,看起來的確是非常豪華。
據(jù)老白透露,他們還有兩本任天堂相關(guān)的書正在制作中。