《絕地求生》正在日本申請(qǐng)“吃雞”商標(biāo),日語(yǔ)里吃雞變成了吃豬排飯

各國(guó)的“吃雞”真是各有講究。

編輯sigil2017年08月08日 12時(shí)19分

在Steam銷(xiāo)量連續(xù)霸榜20周的《絕地求生:大逃殺》中,每當(dāng)玩家贏得一局比賽,屏幕上會(huì)顯示“大吉大利,晚上吃雞”,這句話的英文原版是“Winner Winner Chicken Dinner”,“吃雞”這個(gè)詞隨游戲大熱廣為流傳,甚至成了《絕地求生》代名詞。

從“Winner Winner Chicken Dinner”到“大吉大利,晚上吃雞”,中文版游戲的翻譯相當(dāng)詼諧,也接地氣,但是,其他國(guó)家的又是如何翻譯“吃雞”這個(gè)詞的呢?

通過(guò)檢索日本特許廳檢索平臺(tái),《絕地求生》的開(kāi)發(fā)商韓國(guó)Bluehole正在申請(qǐng)“ドン勝”(基本對(duì)應(yīng)“吃雞”一詞)、“バトルグラウンズ”(Battlegrounds)、“プブグ”(大逃殺英文名縮寫(xiě)PUBG)三個(gè)商標(biāo)。雖然《絕地求生》中也有日語(yǔ)可選,但游戲并未日本正式發(fā)售,這一商標(biāo)注冊(cè)行為或許意味著開(kāi)發(fā)商開(kāi)始正式著手進(jìn)軍日本市場(chǎng)了。

相比較英文版的“Winner Winner Chicken Dinner”和中文版的“大吉大利,晚上吃雞”,日文版每局勝利后顯示的那行字是:“勝った!勝った!夕飯はドン勝だ!!”如果直譯過(guò)來(lái),姑且可以譯作“贏了!贏了!晚飯是豬排飯!”在日語(yǔ)中發(fā)音也押韻。

此處的炸豬排為一語(yǔ)雙關(guān)。在日語(yǔ)中,炸豬排為“とんかつ”,炸豬排蓋澆飯為“カツ丼”,羅馬字注音分別是tonkatsu和katsudon,后者與對(duì)應(yīng)吃雞的“ドン勝”(donkatsu)一詞發(fā)音基本相同,只是有順序調(diào)換。

換句話說(shuō),和英文版的“winner”、“dinner”諧音一樣,日文版翻譯也起到了類(lèi)似效果。

然而,曾有日本玩家向《絕地求生》官方提出,“ドン勝”(donkatsu)一詞為誤譯,因?yàn)樗颜ㄘi排蓋澆飯的發(fā)音反過(guò)來(lái)了,正確版本應(yīng)為“勝ドン”(katsudon)。但官方表示這是個(gè)有意的誤譯,只是因?yàn)楹芎猛妫⑶也粫?huì)再改。

話說(shuō)回來(lái),英文原版的“Winner Winner Chicken Dinner”也有講究,它原本是一句押韻俚語(yǔ)。據(jù)說(shuō)19世紀(jì)一些人為了保密需要,用“Chicken Dinner”來(lái)指代“Winner”,類(lèi)似于黑話。隨著時(shí)代發(fā)展,人們開(kāi)始只在某些地區(qū)、某些場(chǎng)合、某些特定情況下才會(huì)使用它們。

而“吃雞”一句就源于特定的賭場(chǎng)文化,據(jù)Urban Dictionary介紹,在上世紀(jì)70年代,美國(guó)拉斯維加斯的賭場(chǎng)每贏一局可以贏得2美元,而當(dāng)時(shí)賭場(chǎng)供應(yīng)一種包含三塊雞肉、土豆、蔬菜的套餐,售價(jià)1.79美元,所以贏一局的錢(qián)可以買(mǎi)一份吃,因此才有了這句話。

比如說(shuō)在電影《決勝21點(diǎn)》中,主角去賭場(chǎng)就說(shuō)了這么一句,它儼然成了賭徒們開(kāi)賭前求個(gè)好彩頭、保佑自己一定能贏的“咒語(yǔ)”。有趣的是,如今它卻因?yàn)橐豢畲鬅嵊螒?,徹底成了勝利的恭喜祝詞,語(yǔ)義從事前改到事后去了。

3

編輯 sigil

louxiaotian@outlook.com

贊美太陽(yáng)!

查看更多sigil的文章
關(guān)閉窗口