《Catsby》:一款“不敢”出中文的國產游戲

這款游戲登陸了Steam國區(qū),但無中文。從畫面表現(xiàn)到本地化,《Catsby》似乎都將國區(qū)玩家隔絕在外,就像大多數(shù)國外的獨立開發(fā)者那樣。

編輯忘川2017年04月17日 14時15分

《Catsby》是OOTOT Games對外發(fā)布的第一款游戲。

引起我的注意,是因為畫面——這款2017年的游戲,玩起來卻好像在電腦上,打開了掌機Gameboy模擬器。

玩家面對的仿佛是Gameboy泛綠的液晶屏幕,游戲還是“美版”

這款游戲登陸了Steam國區(qū),但無中文。從畫面表現(xiàn)到本地化,《Catsby》似乎都將國區(qū)玩家隔絕在外,就像大多數(shù)國外的獨立開發(fā)者那樣。

然而,這是一支來自國內的獨立開發(fā)團隊。

游戲官網(wǎng)沒有中文,也沒有對開發(fā)團隊的任何介紹;官方Facebook的個人資料中,也僅有簡單的一句“An Indie Game Studios”;他們不運營微博,沒開貼吧,甚至沒留QQ、微信,我不得不像聯(lián)絡海外開發(fā)者那樣,給他們發(fā)郵件。

當時我最想知道的是,為什么作為國產獨立游戲,卻不做中文。

20小時流程的良心制作

《Catsby》是非常典型的“Metroidvania”,一種由《銀河戰(zhàn)士》《惡魔城》衍生出的游戲類型。

雖然《銀河戰(zhàn)士》《惡魔城》本傳都已3D化,但“Metroidvania”類游戲還是2D畫面居多

這類游戲的核心是探索和解謎,相對應的,游戲中往往有著龐大的可探索地圖和精密的關卡設計。一方面,游戲過程是非線性的,玩家可以自由地在若干個連通的區(qū)域探索,獲得各種各樣的道具、武器或能力;另一方面,地圖中又存在各種各樣當前到達不了、或被隱藏的區(qū)域,玩家需要借助道具、武器、能力或機關才能進入。這種“被限制的自由”,往往是推進玩家去探索、去闖關的原動力,也是這類游戲最吸引人的地方。

游戲過程中可隨時查看已探索過的區(qū)域

從這個層面來說,《Catsby》做得很到位。游戲設計了沙漠、城堡和地下城三個大型區(qū)域,可探索場景達到130個,其中也塞滿了怪物、陷阱、機關和隱藏區(qū)域。玩家最多可獲得16種角色能力,其中既有攀墻、懸掛、潛水、飛行這樣的行動能力,幫助玩家擴大可探索區(qū)域,也有拳擊、炸彈、重劍、魔法這樣的攻擊能力,玩家可以自行切換,應對不同的敵人。

獲得新能力后,可調出菜單,查看操作和效果演示,對文本依賴不大

游戲國區(qū)售價21元,提供了可游玩20多個小時的流程,比起Steam綠光上不少完成度低下、頁游手游移植的所謂國產游戲,的確算得上良心制作。

當然游戲的畫面沒什么吸引力,可能會勸退不少玩家。同樣是像素游戲,《鏟子騎士》《洞窟物語》的彩色畫面無疑更賞心悅目,《Catsby》的準黑白畫面,也并不像《地獄邊境》那樣,是基于游戲氛圍表達的需要。

“OOTOT”這個名字,沒什么特別意義

回我郵件的,是一位自稱“老黃”的少女。她是OOTOT Games的宣傳。她說,“OOTOT”這個跟臉滾鍵盤一樣的名字,沒什么特別意義,勉強解釋的話,“TOT”是一種“賠到哭”的自我調侃。

“就是隨便起的,我們也不會讀。非要念就挨個字母拼出來好了?!?/p>

他們團隊就4個人,實際參與開發(fā)的就3個,兩個策劃,一個程序。老大不參與開發(fā),主要負責大方向的把握,還有為下一款游戲做技術鋪墊。

“所以你是老大?”我問。

“不是,我是策劃。雖然宣傳也是我?!?/p>

開發(fā)團隊的平均年齡是26歲,他們都經歷過FC和Gameboy在國內大紅大紫的時代。老黃說,他們對那個時期的游戲都有不可割舍的情感,于是在創(chuàng)作這款游戲時,他們的共識是希望可以還原那個時代的游戲感。

“我們來自各大游戲公司,之前就有做橫版過關游戲的沉淀。側重點放在游戲性而非畫面后,整個游戲開發(fā)推進得非??欤挥昧?個月?!?/p>

在地下城,用火焰點亮火把,可以照亮周邊區(qū)域,吸引有向光特性的飛行怪物

“你們的編制里沒有美術,那么美術素材那些是怎么解決的?”我問。

“我也是美術?!崩宵S說,“美術方面一部分購買了國外的付費素材,一部分是我們兩個策劃自己來畫?!?/p>

“游戲的音樂、音效呢?”

“也是我。我們找了一些國外的無版權音樂來用,音效什么的就自己弄?!?/p>

“……從沒想過這樣的畫面,會勸退很多玩家嗎?”

老黃遲疑了一會兒,最后說:“我們游戲的目標受眾,是Steam上那些經歷過這個時代的老玩家們?!?/p>

登陸綠光時,已經有海外玩家希望游戲能支持全彩,畢竟當年只有“四色畫面”是機能限制

我們的游戲暫時沒有中文

他們曾在國內Steam玩家的聚集地——蒸汽動力論壇發(fā)過帖子,用贈送100個Key的活動,希望玩家們幫助他們通過綠光。然而在游戲上架后,游戲卻并未提供中文版——雖然他們當初的確沒有做過這樣的承諾。

“能問問是出于什么樣的理由嗎?”

“我們一開始定位的目標是國外玩家,國內對于單機游戲太不友好了。不做中文版也是怕盜版,怕我們的努力付諸東流?!崩宵S說。

游戲流程中的文本量其實不多

我有些驚訝?;蛟S這是我第一次遇到“不敢”做中文版的開發(fā)者,尤其是在“不破解國產游戲”已經成為某種業(yè)內共識的當下。

我忍不住問:“你們不擔心銷量嗎?我接觸過一些獨立團隊,在這方面也沒那么多顧慮,最終也都有回本、有盈余。你們的游戲關注度不高,畫面風格又挑人,不是更應該推出中文版來吸引潛在玩家嗎?”

“我理解你的想法。國內可能會有一個很大的量,但我們擔心盜版太多,游戲收入方面會是一個很大的問題?!?/p>

“……作為國產游戲卻不提供中文,對一些國內玩家來說,這可能會是個黑點。我很好奇,你們是經歷了什么才做出這樣的決定?!?/p>

事實上,國內雖然盜版環(huán)境猖獗,但正版玩家的絕對數(shù)也不可小覷。為了防盜版而不出中文,怎么看都有些得不償失。

老黃沉默了一會兒,說:“我們曾經被盜版過,盜版被下載了幾十萬次。”

傷痕

“由于一些糾紛,我不能告訴你那款游戲的名字?!崩宵S說。

他們的團隊,之前曾針對國內市場,專門推出過一款單機游戲,平臺跳躍類型。游戲開發(fā)耗費了很長時間,游戲口碑也非常不錯,但他們的收入全部來自海外。

“各種盜版網(wǎng)站都把我們游戲的破解版放上去。作為開發(fā)者,我卻只能眼看這些盜版玩家,用修改器將我們游戲改得面目全非,說實話,很心痛。”老黃說,“因為這個,什么投資款拖欠,甚至投資人跑掉,我們都經歷過?!?/p>

老黃同時坦白,采用Gameboy的畫面風格,“情結”并非決定性的因素,根本原因是沒錢。

設定中,游戲本是款劇情歡快簡單的游戲,現(xiàn)有的畫面風格并非最佳選擇

“老實說,如果資金充足,我們不會選擇現(xiàn)在這個美術資源。換個屌的美術,游戲的反響或許會有很大的不同,我們心里都知道。只是,我們有多少資金,這筆資金怎么樣才能支撐我們把這個游戲做上線,一分一毫我們都得算著。我們并沒有否定國內市場的一切,只是在資金極其有限的情況下,只能把精力放在我們覺得最有可能盈利的地方?!?/p>

這似乎是個一朝被蛇咬的故事。不出中文版,似乎成了他們“抵御盜版”的最后一道防線——至少對于一款沒什么關注度的獨立游戲來說,“沒中文”確實一定程度上會推遲它被國內破解站盜版的時間。

憂慮

Steam的那些非國產游戲,底下評論中常常有求漢化的玩家。國內玩家們普遍覺得,中國人多,市場規(guī)模龐大,有了漢化,自然會有更多人玩,也會有更高的銷量。

Steam原先并沒有這樣的“溫馨提示”

這其實不是一個普遍規(guī)律。一個為海外游戲做中文本地化的國內工作室相關負責人告訴我,的確有些游戲在Steam推出很長時間后,因為漢化銷量大增,但不是每款游戲都有這樣的運氣。

這位資深翻譯給我舉了個例子。白俄羅斯一個6人團隊,花5年多開發(fā)了一款策略RPG,叫《鐵森林風云》——我相信很多人都沒聽說過,像這樣寂寂無名的游戲其實不少——游戲有35萬字的文本量,漢化難度很大,但開發(fā)者對中文的本地化特別支持,中文版上線前,他還專門錄了個向中國玩家問好的視頻。結果Steam的中文版上線沒多久,各大破解站就第一時間發(fā)布了破解資源。

“對比盜版龐大的下載量,Steam中文版上線兩個月只賣出了300份……開發(fā)者真的受到了很大打擊?!倍诜g這款游戲的人眼中,《鐵森林風云》是款非常用心的佳作,不應該只有這點銷量。

這個向中國玩家問好的視頻至今還掛在《鐵森林風云》的頁面

國內單機市場的現(xiàn)狀,加上之前“被盜版”的傷害,讓OOTOT Games對國內市場變得極其謹慎。他們顯然不希望重蹈上一款游戲的覆轍,所以他們當下做出的決定就是主打海外市場,不出中文版。

在外人看來,這種謹慎也許有點反應過度,甚至會讓一些國內玩家不滿。但站在他們的角度看,也并非不能理解這種心情——也許這不會讓他們獲得成功,但至少不會讓他們再一次品嘗到正版乏人問津、破解卻泛濫成災的苦澀。

“我知道國內獨立游戲環(huán)境在變好,我也希望有越來越多的國內玩家能有正版意識,但這需要時間……我們喜歡游戲,所以來做游戲,但我們也得生存下去。”

他們一直都在尋求海外推廣的路子,推特、臉書……和其它海外開發(fā)者站在同一起跑線上。在他們眼中,國外游戲市場要有序得多,他們對此抱有很大的期望。

“國外游戲媒體對游戲品質十分看重,只要游戲品質過關,就會有不少曝光機會。游戲上線以來已經收到不少海外媒體的郵件,都對我們的游戲表示了興趣。已經有一家?guī)臀覀儗懥?a target="_blank">評測,也有一些編輯還在溝通中?!?/p>

老黃希望,他們的游戲,能夠經得起較為成熟的海外游戲市場的檢驗。

“我們需要市場給我們一些信心?!?/p>

雖然他們也知道,現(xiàn)在的玩家有太多的選擇。

上線半月以來,游戲在Steam總共獲得了4個評測,其中一個是中文評測——雖然他們主動放棄了大部分中國玩家,但仍然有中國玩家為他們提供了在當下顯得彌足珍貴的正面反饋

15

編輯 忘川

zhangwang@chuapp.com

須知參差多態(tài),乃是幸福本源。

查看更多忘川的文章
關閉窗口