一再重演的事故——當(dāng)老外錯把亂碼當(dāng)漢字時……

看著宣傳文字中穿插著的這些方塊,又聯(lián)想到它是一款打飛機游戲,我不禁陷入了一種也可以被稱為“有點想入非非”的沉思中……

記者生鐵2014年05月22日 17時08分

就在今天,我的同事給我推薦了一款太空打飛機的新游戲——法國Bulkypix公司2月才推出的《超越太空》(Beyond Space)。

游戲本體要花18元人民幣購買,這從側(cè)面證明這是一款好玩的游戲。但是當(dāng)我進入App Store瀏覽這款游戲的介紹時,我噴了,游戲介紹圖片上的宣傳文字全是亂碼,如下圖所示。

看著這些方塊,又聯(lián)想到它是一款打飛機游戲,我不禁有點想入非非……
什么“體”,什么“驚”,什么“刺激”,什么“作”……看著這些方塊,又聯(lián)想到它是一款打飛機游戲,我不禁有點想入非非……

蘋果商店里賣的游戲的內(nèi)容提要里,機翻到處可見,比如像《瘋狂外星人》所描述的“一些外星人飛船沒有警告進入地球軌道。全球衛(wèi)星通信的損失將危害世界”這種。但宣傳圖片上出現(xiàn)這樣的大方塊,又并非是機翻,這還是太有趣了一點。我和我的同事分析了一下出現(xiàn)這個問題的原因,估計問題就是因為Bulkypix的美工人員在推出中國大陸區(qū)版本時,用簡體中文字庫重新替換了一遍繁體字但卻沒有把這些宣傳文字轉(zhuǎn)碼而導(dǎo)致的——因為安卓版本的繁體字宣傳圖是妥妥的沒有亂碼的。

可以看出,繁體版本的宣傳圖片中的字體和亂碼圖中的字體是一樣的
可以看出,繁體版本的宣傳圖片中的字體和亂碼圖中的字體是一樣的(我又平靜了)

想了想,我為Bulkypix這不知名的美工人員的敬業(yè)而感慨。我能想象他如何在方圓數(shù)公里內(nèi)找到一個中國人,將游戲本來的宣傳文字“Breathtaking action scenes through 16 missions”信達雅地翻譯成“一路完成16項任務(wù),體驗驚險刺激的動作場面。”然后他還要在自己的制圖軟件里安裝一套繁體中文字庫(沒準兒他的操作系統(tǒng)都是法語的)。然后當(dāng)他得知要在中國大陸地區(qū)上架后,還下載了一套簡體中文字庫……但是,當(dāng)他干到最后,卻發(fā)現(xiàn)圖片上出現(xiàn)了一些打著叉子的方塊——我相信絕對不是這個可憐的美工哥們看不出打叉子的方塊和象形文字之間的差異,他當(dāng)時一定在想“出了什么毛問題?”但因為實在解決不了,所以就只好“管他娘”……

這個真是亂的沒法玩了
這個真是亂的沒法玩了

真的是難為這些使用拼音文字的人去解決這些象形文字字庫的問題了。所幸的是,這只是一款打飛機游戲,進到游戲里,你能選的語言都是包括英語在內(nèi)的歐洲拼音語言。但在游戲《索拉爾之歌:兄弟之戰(zhàn)》里,就沒那么幸運了,在這款畫面精美的塔防游戲里,中文玩家面對的只能是一大堆亂碼。

在很多的手游大作中,這樣的現(xiàn)象也是層出不窮的,比如在《不義聯(lián)盟:人間之神》(Injustice:God Among Us)中,“20% OFF”被翻譯成“20%關(guān)閉”;同一個角色一會兒翻譯成“格蘭迪”一會兒翻譯成“格倫迪”;“軟帽”被誤寫成“軟毛”……諸如此類,不一而足。

同一界面里人名翻譯不同、同一角色的同一技能翻譯不同……這些錯誤使我很想替NetherRealm Studios開掉他們的中文翻譯
同一界面里人名翻譯不同、同一角色的同一技能翻譯不同……這些錯誤使我很想替NetherRealm Studios開掉他們的中文翻譯

雖然我們能在蘋果商店里看到種種這樣或那樣在中文化過程里所犯的翻譯錯誤,但是,從好處想,起碼這表現(xiàn)的是這些游戲企業(yè)還是越來越重視中國市場的。

140522206

哦順便說一句,為了做這條新聞,我花了18塊錢下了這款《超越太空》,侯麗泄特。

 

在制作這條新聞的時候,我老是禁不住想這起這張照片——法國美編不用慌,饒是嚴謹?shù)牡聡笕?,也…?/p>

140522203

0

記者 生鐵

post-boy@263.net

我從事的職業(yè)只比媒人多個“體”字。

查看更多生鐵的文章
關(guān)閉窗口