中文版《塞爾達傳說》30周年藝術(shù)設(shè)定集是如何誕生的?

適逢《曠野之息》更新中文,我們找到了中文設(shè)定集的譯者王梓鈞,以及讀庫的兩位編輯徐辰、洪韻,與他們聊了聊這本書出版的臺前幕后,他們3位更為人知的名字可能是——福貴、范克里夫大尉以及RED韻。

編輯劉淳2018年02月01日 18時46分

2018年2月1日,對國內(nèi)玩家而言是一個特殊的日子,《塞爾達傳說:曠野之息》正式更新了中文版,這是繼《時光之笛》《黃昏公主》之后時隔多年,任天堂再次為這個系列推出官方中文版,一償眾多度日如年的玩家們的心愿。

兩年前《塞爾達傳說》誕生30周年,任天堂應(yīng)景地推出了30周年藝術(shù)設(shè)定集,有日版、有美版,意外的是,這本《塞爾達傳說》設(shè)定集現(xiàn)在也有了中文版。讀庫上個月宣布代理的這本設(shè)定集是首本“塞爾達傳說”系列官方簡體中文設(shè)定集,經(jīng)由任天堂審定授權(quán)出版,發(fā)售后第一次印刷的4000冊很快就售罄了。

游戲與設(shè)定集現(xiàn)在都有了中文

與游戲的本地化同也不同,書籍的本地化目的同樣在于為讀者消除語言門檻,但具體實施下來還是呈現(xiàn)出了很大的獨特性。適逢游戲更新中文,我們找到了中文設(shè)定集的譯者王梓鈞,以及讀庫的兩位編輯徐辰、洪韻,與他們聊了聊這本書出版的臺前幕后,他們3位更為人知的名字可能是——福貴、范克里夫大尉與RED韻。

譯者王梓鈞:“塞爾達”的知識真的是永遠也學(xué)不完

王梓鈞是《塞爾達傳說》中文設(shè)定集的譯者,“塞爾達傳說”貼吧吧主福貴或許是他在游戲圈內(nèi)更為人知的頭銜。

王梓鈞今年21歲,正在美國讀大四,學(xué)的專業(yè)是經(jīng)濟與音樂,6年前就出了國,成為留學(xué)黨中的一員。從2008年接觸“塞爾達傳說”開始,他為之廢寢忘食,用他自己的話來說,“它不是多么恢弘壯烈的史詩,卻一直是一場走心的冒險”。

在漫長的留學(xué)生涯里,王梓鈞試著將自己對游戲的考究寫成科普文章貼在網(wǎng)上,慢慢也聚攏了一群同好。現(xiàn)在他被圈內(nèi)公認為“塞學(xué)家”,醉心于研究游戲里的海拉魯文?!奥掏痰貙懶┯螒蚩破眨紶柛阈蕵反蟊姟?,這是他在微博上的自我介紹。

王梓鈞的Mii頭像

?我們隔著十多個小時的時差聊了聊這次翻譯的故事。以下是經(jīng)過整理的訪談內(nèi)容:

 

觸樂(以下簡稱“觸”)這是你第一次做翻譯工作嗎?

王梓鈞(以下簡稱“王”):這確實是我第一次做正式的翻譯工作。我平時勤寫文章,也寫科普寫小說,有時候還寫段子。有時我的文章通篇都會引用外文的游戲文本,難免要自己翻譯成中文好讓讀者理解。我也參加過《眾神2》《面具》等作品的粉絲漢化,做過一些名詞方面的工作。不過官方授權(quán)的活還是第一次。

:這次翻譯工作做了多久?是在空閑時間完成的嗎?

王:我是從2017年5月底開始翻譯的,截稿日期是6月底,大概做了1個多月的時間。那會兒我已經(jīng)放暑假了,所以不用擔(dān)心學(xué)校的功課。我白天有從早8點到晚5點的實習(xí),所以多數(shù)時候我都是白天上班,晚上翻譯。

:讀庫是怎么找到你的?

:當時是讀庫的編輯洪韻老師找到我的。他在微博私信了我,問我是否有意接下30周年藝術(shù)設(shè)定集的翻譯。那兩天我剛好發(fā)了一篇科普文,我想人家可能就是讀了我寫的東西才來找我的,所以就興高采烈地同意了。后來我們見了幾面,聊了很多游戲的事,(我)也向他請教了很多翻譯上的問題。跟他共事真的是非常愉快。

:所以你與讀庫那邊平時是怎么溝通的?

王:大部分時候我和讀庫的溝通都是通過洪韻老師。不過見面多了,在微博上互動多了,也就認識了讀庫的其他編輯們。他們幫我潤色句子啊,調(diào)整名詞啊,檢查是否和官中有出入啊……我真的應(yīng)該請他們吃飯。

塞爾達的收藏不在身邊,這是王梓鈞隨身帶的東西

這次翻譯的原書雖然是美版,但據(jù)說也參照日版做了改動?

王:我們之所以會參照日版原書,是因為英文版的很多名詞和日版是有很大區(qū)別的,如果直接照英文的翻,只會離原文越來越遠。雖然我們是從美國爭取到這本書的,但打從一開始洪韻老師就和我說了,譯名音譯要優(yōu)先跟著日版的走。

另外還有就是,英文版的書里其實是有錯誤的,比如他們把《風(fēng)之杖》的某兩個Boss的名字給寫反了,再比如他們在訪談里把《不可思議的果實》的兩部作品說成一部作品了……其實我們的書里也存在筆誤,不過日后再版的話八成會做訂正。

你在翻譯時會遵循一個什么樣的原則????????

王:我們這本書里有很多“塞爾達”世界的專有名詞,確定這些名詞的譯名就是本書的一大重點。

我在翻譯的時候通常是遵循日文名字音譯,有官中譯名優(yōu)先用編輯們整理的官中譯名,沒有的話就盡量用粉絲常用的名字——因為我自己是“塞爾達傳說”貼吧的吧主,日常對話就會用到這些名字。遇到一些難取舍的名字我甚至還會去征詢意見,“你們覺得哪個譯名好點?”——大概是這樣。如果是明顯玩了梗的名字,我就會努力在譯名里將梗反映出來;其中有一些被編輯否掉了,但也有一些得到了編輯的認可,結(jié)果就保留下來了。

??????????????:你平時翻譯基本是什么樣的一個流程?

王:首先我把整本書所有名詞過了一遍,列了一個Excel名詞表,把書中原文和我翻譯的名詞以及我這樣翻譯的理由都列在里面,然后發(fā)給了編輯;之后我才開始逐頁做的。

我每確定一個名詞的譯名,都會到外站去查有關(guān)這個名詞的資料,確認一下它有沒有我不知道的出處啊,或是典故啊……這讓我學(xué)到了好多好多東西。

我的日文水平不好,所以在翻譯過程中也幾次打擾了我一位了解日語的朋友。好在對方也是“塞爾達”玩家,稍微說兩句我就聽明白了。

:你有為中文設(shè)定集撰寫注釋嗎?

王:其實大部分的注釋都是讀庫的編輯們加的,比如部分海利亞文的翻譯,我其實根本就沒有參與。

不過我倒是要求在書里意譯的地方多加注釋,因為這樣比較能讓讀者明白我們在哪里玩了什么梗。我記得我在提意見的時候還特意跟他們說,“請務(wù)必不要把這種補充內(nèi)容算到我的稿費里面!”……我心想我這樣說的話,他們就能在書里多寫一些注釋了。估計就算我不這么說,他們也會這樣做的。

王梓鈞在網(wǎng)上發(fā)的科普文章,最近的“說說有關(guān)設(shè)定集的事”,專門針對譯名的選擇做了解釋

:玩家似乎對部分譯名與官中不同有些不滿。

王:該怎么說呢……翻譯對我來說,是一個爭議性挺大的工作。我在混圈的時候,經(jīng)常會見到人說“我對這個譯名不滿意”,或是“它明明叫這個,你卻叫它那個,你叫得不對”的情況……所以我一直就挺希望能規(guī)范,統(tǒng)一一下“塞爾達”系列的名詞的。

如今《曠野之息》官中出了,我們也出了中文書,不知道對于粉絲們是否能起到一個參考的作用。至少日后我寫文章有官中名詞可用了,我已經(jīng)很高興了。

:在翻譯過程中你覺得最有意思的事是什么????????

王:我覺得最有意思的就是考證的過程了……比如說,風(fēng)杖的Korok,每一只起名都是來自一種樹,還都是非常偏門的樹,有一些的譯名在網(wǎng)上找也找不著,其中的賢者Makar,名字好像是取自非洲的一種樹。我連不同的樹做什么家具都查過。再比如,《汽笛》的一些人物起名是和火車有關(guān)系的,比如《汽笛》的反派狄戈,名字是致敬日本的D51蒸汽機車。

:你是怎么與“塞爾達傳說”結(jié)緣的?

王:我從小是玩表哥剩下的紅白機長大的,從那時起我就對任天堂有一種特殊的感情了。

我正式接觸《塞爾達傳說》是在2008年,當時玩的第一部游戲是NDS上的《幻影沙漏》。雖然放眼系列來看不是最出色的作品,但對當時的我而言,卻是一部讓我廢寢忘食的游戲,也是我打玩游戲以來少見的能讓我玩到通宵的游戲。

我非常喜歡“塞爾達”系列“樸實”的感覺;它不是多么恢弘壯烈的史詩,卻一直是一場走心的冒險。噢,還有就是系列的音樂一直都很好聽。

:你在圈內(nèi)被稱作“塞學(xué)家”,你自己怎么看待這個頭銜?

王:其實我一點也不覺得自己是專家。打從混圈以來我在我的文章里犯過大大小小的錯誤,有很多知識也都是從別人那里學(xué)來的。不過我有鉆研的熱情,這點倒是沒錯。我覺得“塞爾達”世界之所以有趣,值得鉆研,就是因為它非常重視每一個細節(jié),比如時間線,再比如海利亞文。光是《曠野之息》里面的地名就已經(jīng)夠我研究一個月的?!叭麪栠_”里的知識真的是永遠也學(xué)不完。

王梓鈞為自己寫的塞爾達與米多娜的同人文繪制了插圖

:你怎么看待“塞爾達傳說”在中國的熱度?這次的《曠野之息》還挺火熱。

王:其實我一直都替“塞爾達”系列感到委屈,因為它這么優(yōu)秀卻在國內(nèi)這么小眾?!稌缫爸ⅰ犯淖兞诉@個現(xiàn)狀,但我也同時發(fā)現(xiàn),很多新玩家對于“塞爾達”的了解僅僅停留在新作《曠野之息》……希望他們也能試試看系列其它的作品。

:???????另外兩本是不是也由你負責(zé)翻譯?以后還會考慮翻譯其他游戲書籍嗎?

王:目前我知道的書是30周年的百科全書,不出意外譯者還會是我。我們計劃從2月初開始動工的,不過鑒于我現(xiàn)在還沒有拿到相關(guān)資料,所以一切也都不好說。其他游戲書籍的話,只要是在我領(lǐng)域內(nèi)的系列,我都會很樂意去做的。

:你有拿到新鮮出爐的中文設(shè)定集嗎?

王:讀庫原計劃是2月份把書寄到我家的,不過我現(xiàn)在已經(jīng)開學(xué)回美國了,所以直到學(xué)期結(jié)束應(yīng)該都拿不到了……

:看到翻譯的書籍出版了有什么感受?

王:目前我自己的感受就是,我還有進步的空間,還可以做得更好!希望下一本書我能做得更好。

 

出版方讀庫:我們希望這個設(shè)定集能成為一個橋梁

讀庫旗下子品牌御宅學(xué)是一個成立不久的新工作室,目前共有5名成員,分別在北京、上海兩地辦公,專注于游戲及電影設(shè)定集的授權(quán)引進出版。

成立至今,御宅學(xué)已出版了《光環(huán)5藝術(shù)設(shè)定集》《輻射4》《異形藝術(shù)設(shè)定集》《異形全書》等多部書籍,這些書在翻譯、排版和裝幀上都下了很大功夫,在國內(nèi)這塊略顯空白的市場上打響了牌子,這次《〈塞爾達傳說〉30周年藝術(shù)設(shè)定集》中文版也是他們牽手完成的。

對御宅學(xué)編輯徐辰與洪韻來說,游戲設(shè)定集版權(quán)方的管控通??量桃参⒚睿蟮碾y題可能還在于,“塞爾達傳說”沒有一個統(tǒng)一的翻譯標準,如何發(fā)揮編輯的作用,踐行翻譯的理念,修訂、校對、加注,他們在這上面頗費了一番功夫。

左為徐辰,右為洪韻,“御宅學(xué)”是他倆與讀庫一拍即合的產(chǎn)物

????????觸樂采訪到了兩位編輯,一起聊了聊圖書制作的過程,以下是經(jīng)過整理的訪談內(nèi)容:

 

:你們是怎么取得《塞爾達傳說》設(shè)定集授權(quán)的?

徐辰(以下簡稱“徐”):這個本質(zhì)上來說跟一般的出版區(qū)別不是很大,授權(quán)有代理直接去找,找書和游戲的所有方……《塞爾達傳說》這些書籍都是公開發(fā)行的,這個渠道不是那么復(fù)雜。有一點就是游戲企業(yè)對書的管控比較嚴,他們對出版方的要求可能會苛刻一些。

:苛刻具體是指什么呢?

徐:如果說有若干出版公司都想要出這個書,一般的版權(quán)方可能看誰出價高就授權(quán)給誰。但游戲公司不是這樣,不是說給多少錢就能買,買了就完了,這種情況一般是會碰釘子的。和日本人談書籍引進就很復(fù)雜,因為日本人的商業(yè)習(xí)慣跟歐美不太一樣。他還要看你之前是不是做過類似的東西,你這個制作團隊是不是能把我的書做好,有些事情還是挺微妙的……

:任天堂在這塊怎么樣?

徐:任天堂管得非常嚴,所有東西他們都要看。第一你不能添加?xùn)|西,沒有的你不能亂寫,第二你不能漏,第三就是你這個表現(xiàn)形式他們自己也有一個管控……比如說你在這個(字體上)不能離他原來的日文字體感覺差得太遠。

:這次翻譯的是“黑馬公司”的美國版本,但是也參照了日版設(shè)定集很多內(nèi)容?

徐:這個涉及到一個發(fā)行地區(qū)發(fā)行權(quán)的問題……并不是說日文版很方便就能直接引進。但我們也發(fā)現(xiàn)美版譯本本身其實是有很多問題的,因為日文翻譯成英語會損失一些語感上的東西……,還會導(dǎo)致誤譯。在這個基礎(chǔ)上,我們參照原來的版本對美版的誤譯做了修訂……美版錯譯率大概能達到20%。

架上是御宅學(xué)書系的成果,第一本《光環(huán)5》做得很辛苦,但最后成了他們的加分項,成了一個比較好的開始

:除了修訂你們還做了哪些本地化的處理?

洪韻(以下簡稱“洪”):我們也做了許多補充的內(nèi)容,包括我們對里面的海拉魯文做了一些翻譯,這都是經(jīng)過查證的,是日版、美版等別的版本里面沒有的。訪談我們也加了很多額外信息,比如說里面采訪到的4位任天堂畫師,他們在其中提到了自己的偶像,這些偶像的資料我們是做了一些查證的。

:你們是怎么找到的譯者,之前有沒有找過其他人?

洪:主要是因為他對“塞爾達”系列的研究比較深……在翻譯之初也是先請他做試譯,因為翻譯不僅僅是要靠對這個游戲有了解,也要考慮到本身有足夠文字能力把它表達出來……

徐:這個一次就找著了,先看看他試譯怎么樣,試譯下來感覺還可以,我們其實也蠻苛刻的,但發(fā)現(xiàn)譯者對這個游戲系列及其背后的文化底蘊非常了解,合作就這樣開始了。

:有讀者覺得有些翻譯跟官中不太一樣。

徐:任天堂自己在官中上面都沒有一個統(tǒng)一的標準……我覺得2月1日的《曠野之息》應(yīng)該是他們整合的一個開始,棄舊用新也是可以預(yù)見的。在這之前的話,我們只能請譯者用通用的譯法來完成,最后還是交給任天堂來評判到底如何來做。

洪:我加一句,日版任天堂游戲的各代作品,(它們)雖然共享一個世界觀,但是有很多生物呀,同樣一個東西它是有不同名字的。所以也不能說在《曠野之息》出來之后,之后所有的翻譯都從《曠野之息》里面選。

:那你們最后具體是怎么處理的?

徐:對一本書來說,有一個要求就是,你自己的翻譯邏輯要統(tǒng)一,你必須要有自己的翻譯邏輯,這樣一本書才能說得通。有幾部作品是有過中文版,《黃昏公主》《時光之笛》,但大部分作品都是沒有的。這些沒有官方中文版的內(nèi)容,你到底要怎么去翻譯,基本上就是靠你自己的翻譯理念。

設(shè)定集就是在這里誕生的

:任天堂在最后審核時有意見嗎?

徐:目前沒有。

:你們平時怎么跟譯者溝通?有誰也說不過誰的時候嗎?

徐:我們會反復(fù)地交流,我們會有堅持,譯者會有堅持,大家碰撞一下說“我為什么要這樣譯,修改的必要在哪”,最后溝通效率還是比較令人滿意的……這個沒有,我們基本上是比較心平氣和的,話說得都比較明白吧。

:我覺得注釋是體現(xiàn)編輯工作的重要內(nèi)容,你們在加注釋的時候是怎么樣的一個標準?

徐:每個編輯都有自己的標準。并不是說所有的注都是需要的,它可能會影響你的版面。有時候第一眼還可以,再看的時候就覺得,要么冗余要么還不夠。這時候第一看編輯自己對版面的把控,第二就是你自己對作品的理解,如果你都不知道游戲說的是什么,或者是說開發(fā)背后有哪些故事的話,這個問題就很難解決。

注釋應(yīng)該面向是所有人,這個注不是很簡單地——我告訴你——有這么一個故事一個梗。注釋應(yīng)該是橋梁,一個延伸閱讀的窗口。讀者如果有興趣的話,可以以這個注為跳板,更方便做自己的延伸閱讀。

:一刷的4000冊很快售罄了,這是超出了你們的預(yù)期嗎?

洪:大致售出這個數(shù)量我們認為是正常的,但是達到的速度比我們想象中要快一點……我們之前的設(shè)定集有一個平均的銷售速度,這個是比較特殊的,之前可能就只有一兩本可以達到(這個速度)??赡苁俏覀冞@次的推廣做得比較大,所以說白了,自己預(yù)估的印數(shù)低了一些導(dǎo)致出貨沒有跟上,也確實有一點尷尬(笑)。 ??????

《塞爾達傳說》設(shè)定集內(nèi)頁展示,雖然沒有《輻射4》設(shè)定集多出8個版那么夸張,但細節(jié)上也做了很多改動

:你們覺得這跟中文更新是不是也有一定關(guān)系?

徐:因為很巧的是,我們公布的時候正好離中文補丁很近,另外一個就是借了Switch這個好勢頭的東風(fēng)。其實這套書我們之前很早就策劃了,只是推出當中用的時間比較長……

:除了收藏,你們希望這套設(shè)定集還能有什么價值?

徐:我們常說國內(nèi)的開發(fā)環(huán)境與受眾認知跟國外不一樣。游戲不只是一個游戲,它里面有很多的故事、文化背景,包括游戲內(nèi)的、游戲外的,這些東西在國內(nèi)的認識其實還是比較缺失的。我們希望這個設(shè)定集能作為玩家走入更大世界的一個橋梁吧,這話說得比較大,但也是一個目標。

:你們希望御宅學(xué)這個系列未來做成什么樣子??????

徐:設(shè)定集我們還會繼續(xù)出,接下來我們會考慮出一些關(guān)于游戲文化這方面的書……我們希望做一些偏社科的書,輻射開來,講解一些游戲之外的東西,比如說開發(fā)故事、游戲跟當時時代的關(guān)系之類的。這些書籍我們想輻射到尚且不是玩家的讀者,我希望他們至少對游戲誤會少些吧。

:30周年設(shè)定集的后面兩冊,預(yù)計什么時候出來呢?

徐:后兩本的設(shè)定集我們目前還在翻譯,現(xiàn)在還不太好說,具體制作還是有很多變數(shù)的,只能盡最大努力,有了消息會第一時間向會大家匯報。

4

編輯 劉淳

liuchun@chuapp.com

Just breathe, slow and steady, in and out

查看更多劉淳的文章
關(guān)閉窗口