牛頓的棺材板真的壓不住了。
“我認為牛頓的理論毫無依據(jù)”“我認為牛頓的論文涉及抄襲”“我認為牛頓@##¥%……”。當你在玩《科學溯源》時,如果選擇了牛頓,那么幾乎每回合都要面對這樣來自萊布尼茨的指責。有玩家說,在《科學溯源》中,萊布尼茨一生只做了兩件事:科學研究和攻擊牛頓。
作為一款由日本宅叔廣田紳開發(fā)的SLG游戲,《科學溯源》以17世紀歐洲“科學大發(fā)展”時期為背景,講述了牛頓等科學家一邊研究科學,一邊互打嘴仗,一生相愛相殺(霧)的故事。在游戲中,玩家可以操作牛頓、萊布尼茨、列文·虎克等在教科書上喜聞樂見的人物,經(jīng)歷他們從初出茅廬無人問津,到德高望重功成身退的職業(yè)生涯。這期間刻苦鉆研而不得其果,略有成就卻遭受打壓,忽有靈感卻誤入歧途的情況時有發(fā)生。如果你正在寫論文或是從事科研方面的工作,這個游戲會讓你感同身受。
在傳統(tǒng)SLG游戲中,玩家通過攻城占地、發(fā)展技術(shù)、資源分配、遠攻近交等方式,將一個弱小的勢力逐漸發(fā)展壯大。在《科學溯源》中,這些游戲要素都被披上了新的外衣。
攻城占地:通過學習研究來搶占各個領域的課題。雖說科學研究不是一個蘿卜一個坑,但是每個分支可得到的研究成果是有限的,一旦其他科學家先你一步發(fā)表了論文,那么你的研究將變成毫無結(jié)果的自娛自樂。
發(fā)展技術(shù):在傳統(tǒng)SLG游戲中,技術(shù)可能指得是農(nóng)業(yè)、科技、商業(yè)方面的技術(shù),而在《科學溯源》,玩家需要通過聽課、讀書、實驗和推理來發(fā)展不同學科的研究能力。
資源分配:科學研究不是空中樓閣,牛頓也要吃飯的。如何將有限的資金進行合理分配將考驗玩家的判斷力,是花錢聽課還是購置設備提高實驗效率,全都取決于你。
遠交近攻:只有同行之間才是赤裸裸的仇恨,郭德綱這句話同樣適用于《科學溯源》。當玩家選擇牛頓視角時,就會發(fā)現(xiàn)無論自己把什么論文遞交到倫敦皇家學會,身為評審之一的虎克都會提出質(zhì)疑。而一旦牛頓發(fā)表了論文之后,就要面臨萊布尼茨每回合一次的Diss。結(jié)合現(xiàn)實中牛頓與萊布尼茨的“微積分發(fā)明”之爭,把這二位稱為命中注定的“公式對手”應該不會有人反對。
從《科學溯源》中,我們還能領悟很多道理:天賦很重要,如果你天賦不足,要么就多付出時間,要么就多付出金錢。在游戲中,每位科學家對不同學科的領悟能力有高有低,強如牛頓也只在力學和數(shù)學兩個學科達到了S級,在生物方面,牛頓的領悟力只有D級,這意味著無論他如何努力地看生物書,做生物實驗,都注定不會有什么大成就,更何況同時代還有虎克這樣生物領域的Bug級人物。當然如果天賦稍微差一些,還是可以通過購買優(yōu)質(zhì)實驗器材彌補的。只要玩家肯投入資金,科學家的試驗速度可以翻上好幾倍,在一個回合制游戲中,這是非常夸張的,果然錢能通神。
誰掌握了權(quán)利,誰就掌握了話語權(quán)。在游戲中,科學家們的論文如果想得到認可,就一定要遞交到學會。如果你不幸與學會中的幾位大佬交惡,那出頭的難度將會大大增加。如果有半數(shù)以上的學會評審都看你不太順眼,那么無論你的論文有多完美,幾乎都會被打回重寫,直到其他科學家也寫出了同樣的論文,并先你一步發(fā)表。如果你能加入學會,成為既當裁判又當運動員的掌權(quán)者,那游戲就會變得容易很多。你甚至可以故意不通過其他科學家的論文,然后在發(fā)表相同論文的時候給自己投上“莊嚴”的一票——在現(xiàn)實中的科學界沒準也有人這么干過。
當然作為一款游戲,游戲性也是玩家必須關(guān)注的。我要指出的是,這款游戲的節(jié)奏相當緩慢,每回合中間都會夾雜著大量其他科學家的行動,玩家不能跳過,也不能通過點擊鼠標來快進,唯一能做的就是等待,當然如果你有耐心仔細觀察科學家們的行動,就會發(fā)現(xiàn)那些改變?nèi)祟悮v史的偉大科學成果其實誕生在一個個看似平凡的日子里。
游戲中還有不少雞肋的設計,比如交流功能。大部分時間里科學家們的交流都是雞毛蒜皮的扯淡,還會浪費一回合的時間。只有在兩名科學家研究同一課題時,才能通過交流功能加速研究的進度,但是這種機會出現(xiàn)的概率就和蘋果砸在頭上然后發(fā)現(xiàn)了“萬有引力”差不多。
拋開游戲本身不談,這款游戲的漢化非常出色,大量科學家、發(fā)明、專著的翻譯都做到了信達雅。游戲的漢化者之一Ryan和我談了談他做這次漢化工作的心路歷程。
10年前,Ryan參加漢化了《鐵血聯(lián)盟2》,并由此進入了業(yè)余漢化領域。此后的幾年間,他都致力于一些有教育意義的游戲的漢化工作,《埃及古國》《史前埃及》《青銅時代》《變種基因》等幾款游戲的漢化都出自他手。對于這些游戲的漢化,Ryan本人不收取任何費用,只是會在漢化工作結(jié)束后向游戲的制作方索要一張證書留作紀念。在他看來,這些來自不同國家畫風迥異的證書是對他工作最大的肯定。
說起自己漢化教育游戲的初衷,Ryan說,他是想改變游戲在人們心中的印象:從早年間人人喊打的電子海洛因,到近年來的楊永信,大眾對于游戲的印象往往停留在“吃雞”“農(nóng)藥”這個層級。如果能通過自己的努力,讓哪怕多一個人看到世界上還有很多游戲不僅好玩,還有一定的教育意義,改變一點輿論的傾向,他覺得就值了。
雖然是義務漢化,但是對于自己的作品Ryan一向要求很高。在他看來那些生硬的“機翻漢化”不僅不能讓玩家體會到制作者的用心,可能還會產(chǎn)生誤導作用。這次《科學溯源》的漢化工作量雖然只有7萬字,但是他們漢化組4個人還是用了1個月的時間反復校對。因為游戲中包含了大量科學領域的專有名詞,已經(jīng)將書本知識全部還給老師的漢化組眾人全程戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,左手翻譯、右手維基。在翻譯工作結(jié)束后,他們還找到了一位西工大的物理教授做審定,生怕翻譯錯誤鬧出笑話。
因為《科學溯源》原本是個日本游戲,而游戲的英文版翻譯又很一般,漢化組幾人為了讓漢化效果更好沒少花心思:在游戲中有一段劇情是國王給科學家授勛,國王致辭的日文原版是“そなたの自然哲學に対する貢獻は計り知れぬ。その卓越した功績を讃え、今日そなたを騎士に敘任しよう。今後もxxxのために力を盡くすがよい”,翻譯成英文是“Your contributions to the field of natural philosophy have been immeasurable. In praise of your distinguished achievements I annoint you knight. Go forth and hereafter dedicate your efforts to the betterment of xxx”。
可以看出,無論是英文版還是日文版用詞都很雅致,為了能讓中文翻譯也有這種效果,他們特意翻出了家里長輩民國時期的嘉獎令作為參考,并把這段話翻譯成了“卿以忠誠勤敏、卓著勛勞于自然哲學。有鑒于茲,是日將授卿以騎士勛章,以資嘉許。望克盡忠勤,以效國家”。
在Ryan看來,這款《科學溯源》當前版本的游戲性其實一般,但選材獨到、科普價值高,后續(xù)版本有無限的可能性,值得期待。
如果說起游戲,人們腦海中只有“突突突”和“爽爽爽”的話,那確實略顯狹隘,所以,不妨找個時間靜靜坐下來,花幾個小時體會一下科學家們輝煌又平凡的一生,沒準會收獲另外一種滿足感。