至今我仍然在想,那些創(chuàng)造了“鑄鐵塊和藍(lán)色的山”以及“以金換金”的譯者和編輯平時(shí)是干什么的,如果他們能稍微留意一下這些蠢問(wèn)題,然后把它們糾正了,也會(huì)覺(jué)得自己的工作是有意義的吧。
前陣子休假回家,閑來(lái)無(wú)事讀到一篇署名為張治的書(shū)評(píng),題為《博爾赫斯研究翻譯之名文的漢譯指謬》。博爾赫斯是上個(gè)世紀(jì)阿根廷有名的詩(shī)人、作家和翻譯家,2015年,上海譯文出版社出版了一部《博爾赫斯全集》的中譯本,而《漢譯指謬》這篇書(shū)評(píng)的作者讀到其中《永恒史》一冊(cè)時(shí),實(shí)在讀不下去了,他在書(shū)評(píng)里寫(xiě)道:
須知如此指名道姓評(píng)價(jià)他人的勞動(dòng)成果,怎么著手里也得有十足的把柄才好理直氣壯吧?繼續(xù)看下去才發(fā)現(xiàn),這把柄不僅足夠理直氣壯,而且讀來(lái)令人哭笑不得:
即使做了多年編輯,隔三差五就見(jiàn)到各種游戲文章里的神翻譯,我的第一反應(yīng)還是震驚于一個(gè)資深譯者對(duì)“Goa”和“the Gold Coast”這樣的詞條茫然無(wú)知,不僅如此,他既不求諸詞典,也不檢索網(wǎng)絡(luò),“以金換金”這樣開(kāi)腦洞式的硬翻譯真是比機(jī)翻還不如。
但如果說(shuō)作為譯者的劉先生完全對(duì)譯文不負(fù)責(zé)任,那也真是冤枉了他。書(shū)評(píng)中舉了這樣一個(gè)例子:
看得出來(lái),這位譯者還是稍微抬手查了查“Samun”的來(lái)歷,只是限于他的知識(shí)和能力,不足以弄明白這個(gè)詞兒到底是不是拼寫(xiě)有誤,只好連猜帶蒙,強(qiáng)作解釋。
這大概是如今譯文界的一個(gè)現(xiàn)狀。隨著最近20年來(lái)大量外文作品被翻譯進(jìn)入國(guó)內(nèi),經(jīng)典名著也不斷出現(xiàn)新的譯本,量大了以后泥沙俱下,譯文的質(zhì)量也變得良莠不齊。必須承認(rèn),任何時(shí)代都出精品,也都有糟粕,但今天的現(xiàn)狀是,有很大一部分譯文其實(shí)都是不夠好的。早年間,讀著那些著名翻譯家翻譯的世界名著長(zhǎng)大,潛意識(shí)里我總覺(jué)得這些譯本是世界上最棒的,轉(zhuǎn)譯而來(lái)的中文甚至比原版的字句更加雋永優(yōu)美。進(jìn)入新世紀(jì),自從譯林出版社出了那部被狂吐槽的《魔戒》之后,我才知道翻譯的這潭水有多深。
出版界的朋友們對(duì)這個(gè)問(wèn)題心知肚明,而且表現(xiàn)出十分無(wú)奈的樣子。大多人會(huì)解釋說(shuō),譯一本書(shū),經(jīng)常時(shí)間緊、任務(wù)急,稿酬還不高,有能力的譯者不愿接,接了的人往往還層層轉(zhuǎn)包,包給大學(xué)生去開(kāi)工,再收回來(lái)稍加潤(rùn)色即可交稿,所以那些一本有好幾個(gè)譯者的書(shū),書(shū)里面人和地名的翻譯前后不統(tǒng)一都是常有的事——只要出版社沒(méi)有認(rèn)真把關(guān),書(shū)也就這樣閉著眼出了。往好處想,這種情況下,只要參與了翻譯的人還在最后留了個(gè)名——你們知道,有些譯者本身是學(xué)術(shù)界或大學(xué)里有頭有臉的人物,接下了活兒扔給手下帶的學(xué)生去干,甚至不用給他們署名和支付稿酬。在這樣的風(fēng)氣下,你覺(jué)得這些堂而皇之翻譯出來(lái)的“高大上”文學(xué)作品比一個(gè)草臺(tái)班子漢化組的質(zhì)量能好多少呢?
書(shū)評(píng)讀到一半,我產(chǎn)生了一種不好的預(yù)感,猛地想起家里有本很舊的《堂吉訶德》,以前斷斷續(xù)續(xù)看了點(diǎn),因?yàn)樽x起來(lái)啰里啰嗦的(原著大概就是這個(gè)調(diào)調(diào))一直沒(méi)有看完,拿出來(lái)一瞧,果不其然正是書(shū)評(píng)里點(diǎn)名的這位劉姓先生所譯。這本《堂吉訶德》當(dāng)年讀起來(lái)文辭流暢,有什么翻譯錯(cuò)誤,只要能自圓其說(shuō),不對(duì)照譯文還真是看不出來(lái)。所以,這就是出版界多年以來(lái)既可以不負(fù)責(zé)任,步子還能越邁越大的關(guān)鍵,因?yàn)槠胀ㄗx者面對(duì)低級(jí)錯(cuò)漏,要么無(wú)法察覺(jué),要么不求甚解,要么根本不會(huì)在乎——說(shuō)真的,傻譯傻讀才是正常狀態(tài)。
所以說(shuō)白了,那些“不幸”被“裱”到網(wǎng)上引起群嘲的譯本,說(shuō)到底還屬于少數(shù)。如果沒(méi)有互聯(lián)網(wǎng)的出現(xiàn),資料的獲取沒(méi)有那么方便和快捷,類(lèi)似譯林版《魔戒》的那些問(wèn)題也可能永遠(yuǎn)不會(huì)被人發(fā)現(xiàn)。但既然有了網(wǎng)絡(luò),有了更多獲取知識(shí)的渠道,就有人開(kāi)始重新審視過(guò)往那些經(jīng)典譯本,并且開(kāi)始指出這些譯本也有各種各樣的問(wèn)題。小時(shí)候我讀過(guò)群眾出版社的《福爾摩斯探案全集》,感覺(jué)很好,如今也被指出有錯(cuò)譯的地方,甚至被指責(zé)長(zhǎng)句太多,英式語(yǔ)法,影響閱讀。
至于書(shū)評(píng)開(kāi)頭提到的董燕生和楊絳先生(錢(qián)鍾書(shū)先生的夫人)的公案,我之前也略有耳聞。董先生是西班牙語(yǔ)教授出身,所以比較有權(quán)威,在他看來(lái),楊絳翻譯《堂吉訶德》時(shí)在詞匯含義、句子結(jié)構(gòu)、背景知識(shí)的理解上都有錯(cuò)誤,而且楊絳譯本比他的譯本少了20萬(wàn)字,所以他推測(cè)肯定有了刪節(jié)。董先生還說(shuō),楊絳把“法老”譯成“法拉歐內(nèi)”,把“亞述”譯成“阿西利亞”,是過(guò)于自信和缺乏常識(shí)的結(jié)果,因此楊絳譯本在課堂上被他當(dāng)成“反面教材”,以避免學(xué)生再犯同樣的錯(cuò)誤——不過(guò),網(wǎng)絡(luò)上也有人貼出對(duì)比文本,指出有些楊絳譯對(duì)了的地方,反而董先生理解有誤。
很多人拿這幾個(gè)例子替如今翻譯界的亂象鳴不平,認(rèn)為就算有人亂翻也不是什么大不了,你看多么有名的前賢也都那么回事。這種看法邏輯上十分奇怪,難道前賢們亂翻了,現(xiàn)代人也亂翻就是對(duì)的了?而且他們可能忽略了一個(gè)基本事實(shí),那就是前賢和21世紀(jì)的譯者們,他們的翻譯理念、獲取知識(shí)的難度和工作環(huán)境的差異可謂巨大。
近代以來(lái),可以說(shuō)開(kāi)了譯介外國(guó)文學(xué)作品之先河的著名翻譯家林紓是完全不懂外文的,他的所有翻譯作品都依靠懂外文的朋友向他轉(zhuǎn)述大意,消化之后以文言文寫(xiě)成定稿(他也譯過(guò)一部《堂吉訶德》,名曰《魔俠傳》),這種“編譯”式的寫(xiě)作在今天看來(lái)無(wú)疑是不夠嚴(yán)謹(jǐn)?shù)模院笫赖娜藢?duì)他頗有爭(zhēng)議,但放在當(dāng)年的時(shí)空條件下去考慮,哪有這么多條條框框。我以前讀過(guò)一部延邊人民出版社出版的《亞森羅賓探案集》,至今不知譯者是誰(shuí),他也是以這種“編譯”體選譯了幾個(gè)“亞森羅賓”系列的重要作品,文本明顯是清末民初那種半文半白的風(fēng)格,且明顯有一些二次創(chuàng)作式的自我發(fā)揮,讀起來(lái)倒也別有味道。而楊絳的翻譯之路更為艱辛曲折,從很多介紹文字里可以得知,為了翻譯《堂吉訶德》她自學(xué)了西班牙語(yǔ),后來(lái)翻譯中趕上了十年浩劫,已經(jīng)譯好的文稿不幸丟失……
這些前輩的譯者們可能受到了時(shí)代的局限,也有無(wú)心之失,但他們應(yīng)該沒(méi)有應(yīng)付了事、不求甚解和不負(fù)責(zé)任。
啰啰嗦嗦寫(xiě)了這么多,我并不是想黑翻譯界,我的本意是拿這些例子來(lái)自省的。
在我家的書(shū)架上,就比劉先生譯《堂吉訶德》再高一格,擺著一大片的陳年游戲雜志。里面有《大眾軟件》《大眾游戲》《家用電腦與游戲(機(jī))》等當(dāng)年的一線(xiàn)刊物,也有很多年輕人壓根沒(méi)聽(tīng)過(guò)的,比如《游戲時(shí)代》《計(jì)算機(jī)與生活》,這大多數(shù)都是上學(xué)時(shí)每個(gè)月翹首以盼的精神食糧,買(mǎi)回來(lái)不僅在同學(xué)里傳閱,傳閱完了自己可能還要一讀再讀。
我一度認(rèn)為這些雜志都是完美的,但是慢慢的,當(dāng)我的游戲知識(shí)積累到一定程度,就開(kāi)始發(fā)現(xiàn)它們也有各種問(wèn)題:前瞻胡編亂造的、評(píng)論寫(xiě)錯(cuò)了游戲名字和類(lèi)型的,最令人發(fā)指的是,有次一家雜志登了篇超長(zhǎng)的《古墓麗影3》攻略,不用照著它攻關(guān)游戲,只要讀上幾段你就會(huì)發(fā)現(xiàn),這篇長(zhǎng)文完全是以一篇英文攻略為底本翻譯而來(lái)的,而且翻譯者顯然沒(méi)有玩過(guò)游戲,以至于絕大部分文句不僅充滿(mǎn)機(jī)翻語(yǔ)感,而且基本上不知所云。我至今不明白這家雜志登出這篇攻略的心態(tài),搶時(shí)效真的高于一切嗎?
你看,做一個(gè)游戲編輯也時(shí)常會(huì)面臨和翻譯界類(lèi)似的問(wèn)題。比如說(shuō),不管是以前做平媒還是現(xiàn)在做網(wǎng)媒,常常你會(huì)面臨這樣的選擇:是向一個(gè)語(yǔ)言表達(dá)能力有限但能寫(xiě)對(duì)基本事實(shí)的作者約稿,還是向一個(gè)文字表達(dá)流暢但可能對(duì)游戲理解不深的作者約稿呢?尤其是當(dāng)你知道后者具有“不玩游戲就能腦補(bǔ)出評(píng)論而且如同親自玩過(guò)”的能力時(shí)?答案不言自明,我必須說(shuō),一個(gè)文字功底很好但是卻喜歡胡說(shuō)八道的人,給這個(gè)社會(huì)造成的傷害可能要比那些看上去能力不足的人要大得多。
所以,我寧愿選前者。編輯工作的基礎(chǔ)是什么?是選題能力,是寫(xiě)作能力,這些都沒(méi)有錯(cuò),但是也不能缺了態(tài)度——讓自己寫(xiě)下來(lái)的每一句話(huà)都是真實(shí)、準(zhǔn)確、有出處的,而不是依靠你的記憶力、你的理解,或是想當(dāng)然——人類(lèi)的記性一般來(lái)說(shuō)都不怎么好,所以必須依靠責(zé)任心去保證細(xì)節(jié)的精確度。
前幾天觸樂(lè)發(fā)了一篇譯稿,也就是這篇《開(kāi)發(fā)了〈萬(wàn)眾狂歡〉的“中文房間”工作室怎么就暫時(shí)關(guān)門(mén)了?》。在最初把原文交給譯者之前,我讀了文章的前面一部分,文中提到英美文化差異的時(shí)候,The Chinese Room的開(kāi)發(fā)者舉了一個(gè)例子,他說(shuō):“他們沒(méi)有意識(shí)到Stile是干什么的?!?/p>
何止美國(guó)人,可能全世界的人也不知道“Stile”是干什么的。我和譯者交流了一下,“Stile”這個(gè)詞在詞典里有多種意思,但似乎都跟游戲里的情境對(duì)不上。琢磨了半天,直到搜到一張“Stile”的圖片,我們才意識(shí)到這是游戲里一個(gè)獨(dú)特的梯子狀出口,如果沒(méi)有圖片提示,我倆已經(jīng)把這個(gè)游戲里的設(shè)定給忘了(畢竟通關(guān)一年多了),如果碰上一個(gè)沒(méi)有玩過(guò)這游戲的譯者或是編輯,天知道他最后能連猜帶蒙翻成什么……
后來(lái)我特意去把游戲下載回來(lái),重新進(jìn)去截了一張“Stile”的圖片作為譯文的配圖,我想這對(duì)讀者來(lái)說(shuō)應(yīng)該比文字的解釋更直觀。
至今我仍然在想,那些創(chuàng)造了“鑄鐵塊和藍(lán)色的山”以及“以金換金”的譯者和編輯平時(shí)是干什么的,如果他們能稍微留意一下這些蠢問(wèn)題,然后把它們糾正了,也會(huì)覺(jué)得自己的工作是有意義的吧。