對于非英語母語玩家來說,游戲120萬字的英文文本就是橫亙在他們與游戲間的馬里亞納海溝。
4月19日,描述19世紀(jì)維多利亞時期的文字游戲《倫敦陷落》(Fallen London)將登陸iOS平臺。早在2009年,游戲就以網(wǎng)頁游戲的形式呈現(xiàn)給玩家,著名雜志《紐約客》曾評價其為"毫無疑問的最佳網(wǎng)頁游戲"。
預(yù)告片沒有展示游戲的玩法,只是通過幾幅動畫大致講述游戲的內(nèi)容?!秱惗叵萋洹繁尘霸O(shè)定在1861年倫敦。一群蝙蝠出現(xiàn),把倫敦帶到了一英里深的地下。幸存下來的人們發(fā)現(xiàn)自己已經(jīng)置身于一個危險的世界,四周是一片永遠見不到日光的汪洋。
玩家身處一個沉入地下的倫敦,目標(biāo)是探尋開放世界的秘密并且逃出生天。在游戲中你將時時刻刻面臨選擇,不同的選擇又將導(dǎo)致游戲走向不同的發(fā)展路線。玩家具有諸如游說、隱藏、警惕等能力,不同的選擇將對它們產(chǎn)生相應(yīng)的變化,并直接影響結(jié)果。
iOS版本將完整還原網(wǎng)頁版內(nèi)容,支持?jǐn)?shù)據(jù)互通。開發(fā)商Failbetter的首席執(zhí)行官Alexis Kennedy表示安卓版本也將在不久后上線。
游戲的衍生作品《無光之?!罚⊿unless Sea)去年已經(jīng)登陸Steam平臺,也是一款帶有生存元素的冒險游戲,玩家需要作為一名船長在地下海中探險。游戲的評價很高,語言卻是一大障礙,有玩家評價“相當(dāng)于雅思考試閱讀難度”。
這也是《倫敦陷落》所要面對的尷尬問題。對于非英語母語玩家來說,游戲120萬字的英文文本就是橫亙在他們與游戲間的馬里亞納海溝。去年,《生命線》系列的意外走紅讓沉寂的文字冒險游戲重回玩家視野,可我們應(yīng)該清楚,游戲在中國的暢銷很大原因是中文版的推出。
回溯近幾年文字冒險類游戲的境遇,“叫好不叫座”可能是最鮮明的寫照?!?號設(shè)備》《80天》的質(zhì)量堪稱優(yōu)質(zhì),玩家也知道他們好游戲,可真正實在享受到游戲快樂的并不多。
很多人說“語言是一門工具,起不到?jīng)Q定因素。”我部分贊同。語言的確只是一種工具,但它也是一個門檻,擺在你與新世界的大門之間。門檻達不到,大門進不去,后續(xù)的可能性都為零。
我在貼吧看到已經(jīng)有玩家翻譯了《倫敦陷落》的文本,如果能與官方合作推出中文版,那真是再好不過的事了。