觸樂(lè)夜話,每晚為您盤點(diǎn)與游戲相關(guān)的屁事、鬼事、新鮮事。
Gamespot報(bào)道,今天韓國(guó)手游大廠Nexon今天正式宣布收購(gòu)《文明戰(zhàn)爭(zhēng)》(Domination)開發(fā)商Big Huge Games。Big Huge Games是一個(gè)有著很曲折的歷史的老牌游戲開發(fā)團(tuán)隊(duì),2003年開發(fā)即時(shí)戰(zhàn)略游戲《國(guó)家的崛起》時(shí),我還曾在E3展會(huì)現(xiàn)場(chǎng)和他們進(jìn)行過(guò)采訪。該團(tuán)隊(duì)在被Nexon收購(gòu)前是一家獨(dú)立團(tuán)隊(duì),開發(fā)的手游《文明戰(zhàn)爭(zhēng)》是手游當(dāng)中少有的繼承了PC游戲畫面精美傳統(tǒng)的作品,我也玩了好久——當(dāng)然,還是很肝的。
Nexon公司CEO Owen Mahoney也對(duì)媒體表示,Nexon和Big Huge Games的氣場(chǎng)和觀點(diǎn)非??拷?,此外收購(gòu)該公司對(duì)Nexon進(jìn)入歐美市場(chǎng)也有很大幫助。
這幾天谷歌的人工智能“AlphaGo”成為了全球的關(guān)注重點(diǎn),兩天前,谷歌研究人員在韓國(guó)首爾的一次會(huì)議上表示,AlphaGo的下一步研發(fā)方向可能會(huì)針對(duì)像《星際爭(zhēng)霸》這樣的游戲來(lái)進(jìn)行開發(fā)。
于是最當(dāng)紅的《星際爭(zhēng)霸》冠軍韓國(guó)選手“Flash”李永浩放出話來(lái),如果要是自己和AlphaGo作戰(zhàn),絕對(duì)會(huì)把它戰(zhàn)勝。祝您成功,F(xiàn)lash!
我同事告訴我,蘋果商店有一款新游戲上架,結(jié)果我就看到它Icon里的尾巴,產(chǎn)生了很好的聯(lián)想。但不知道什么原因,游戲截圖里的角色都只留了黑色的剪影——大概是想給人一個(gè)驚喜吧。
今天蘋果公司正式發(fā)出春季新品發(fā)布會(huì)邀請(qǐng)函,定于北京時(shí)間本月22日凌晨1點(diǎn)在蘋果公司的加州庫(kù)比蒂諾總部舉行。和過(guò)去的歷次發(fā)布會(huì)一樣,蘋果的每一次發(fā)布會(huì)邀請(qǐng)函上都有一個(gè)朗朗上口的主題,比如2015年的口號(hào)是:“Spring Forward”。2014年的新品發(fā)布會(huì)的口號(hào)是“Wish we could say more”。這次的口號(hào)稍微有點(diǎn)難翻譯,叫“Let Us Loop You In”。
loop in該怎么翻譯好呢?上圖中有朋友給出了一些翻譯,鑒于那些翻譯有點(diǎn)污,我就不復(fù)述了。我覺(jué)得“Let Us Loop You In”其實(shí)和肯德雞的“We Do Chicken Right”一樣,在生硬度上有異曲同工之妙——?jiǎng)e想歪啊。我作為一個(gè)英文很爛但是很有翻譯欲望的人,我想直譯“我們做雞好”總不如“我家炸雞最棒”來(lái)得貼切,所以這句不如翻譯成“讓我們擼High你大腦”?
“你們科技圈這點(diǎn)小心思我還不懂?!?/p>
其實(shí)正解可能在這里。