相愛相殺,一個吵了一年的游戲帖子;一款游戲的撕逼讓我們學會了多少學術知識;《Half-Life》該用什么譯名?
在論壇、貼吧跟其它玩家出現(xiàn)口角和爭端,可能你也經歷過。但是有兩位玩家這一吵,就吵了一年時間……從去年6月29日開始,你來我往相互配合,一直爭吵到今年7月。直到昨天,想要來膜拜神貼的玩家忽然發(fā)現(xiàn),27樓的帖子已經被吧主刪除了,他們紛紛抗議:“眼瞅著他們就要在一起了”。
事情的起因是,在某款國產手游的貼吧中,有這么一個帖子“手把手教你玩XXX,不充錢也能全橙”,可網友“法正就是我”不贊同樓主的說法,認為“不花元寶你連一個橙都沒有……”,這時另一個主角“魔神協(xié)奏”出來反對,“樓主說的是不充錢,不是說不花元寶……”
就這樣兩家開始吵了起來,一年多的時間里,雙方累計發(fā)布了9000多條的回復,這期間偶爾還會摻和進來一些網友,當成是神貼來觀光。說起來,這是什么仇什么怨,何必呢,都就這么閑。
《戰(zhàn)艦少女》,一款能讓開發(fā)商和發(fā)行商從頭吵到尾的游戲,最近又出現(xiàn)了裂痕。據(jù)騰訊游戲的報道,派趣針對此前和《戰(zhàn)艦少女》研發(fā)商幻萌的糾紛再次作出回應,就付款金額、持獨家運營權、代碼權提供圖文證據(jù),表示已墊付43萬余元分成額稅金,不存在抵賴意向和行為;并指出幻萌方消極應對協(xié)商,拒絕約談,且幻萌法人丁興濤人身威脅派趣CEO徐文及其家人,警方已介入并立案等。
在報道的截圖中,幻萌的丁興濤對派趣的徐文表示,自己要賣掉公司,甚至表示“我們已經放棄產品了,但沒有放棄復仇”。后來幻萌方面表示,“我們老板配合著忽悠了他幾個小時”。
今天下午5點左右,幻萌單方面發(fā)布公告:“幻萌已經向派趣發(fā)出了解約通知函,解除與派趣的代理合同。合同解除后派趣依法應在60天后關服,如超時繼續(xù)運營的,即構成違法?;妹纫呀浳幸幌愀鄞砩踢\營《戰(zhàn)艦少女》海外版(繁體版),海外版將會陸續(xù)開放正式服,正式服將不會刪檔,屆時全球玩家都可以使用自己的用戶名和密碼登錄游戲。”
這件事情在貼吧中引起熱議,而我認為,這一系列爭吵讓我們在短時間內最大限度地學到了各種學術知識。
比如,一個主催該如何做好微博運營?民法、刑法如何應對游戲轉服難題?稅法該如何按游戲營收來征收稅款?游戲抄襲會被有關部門罰多少錢?研發(fā)商和代理商應該如何保持和諧與默契?簽合同的時候應該注意什么?如何優(yōu)雅地在同行間挖墻腳?什么樣的二次元游戲才會成功?如何通過游戲公告和玩家“打”成一片……你都Get到了么?
說了這么多負能量的例子,我們也來講一個正能量的例子。今天下午,觸樂編輯部關于《Half-Life》應該叫“半條命”還是叫“半衰期”,也進行了嚴肅的學術討論。
一方認為,《Half-Life》在國內正式代理發(fā)行過,就叫“半條命”吧,約定俗成。或者說,“半條命”流傳更廣,比如CoD肯定應該翻譯成《使命召喚》而不是《決勝時刻》,應該用這個傳播更廣的譯名。
另一方認為,雖然《巫師》也是官方譯名,但顯然不如譯成《獵魔人》更加信達雅。官方譯名很多時候為了照顧大眾認知而將錯就錯。在不過分影響傳播的前提下,采用更準確的譯名,比如《半衰期》,其實對我站的大部分讀者來說,應該不會有太大的閱讀障礙。
不知道讀者朋友們怎么看待這個討論?
最后,參與討論的一位編輯老師總結道:“很多時候,就是自己放松對自己的要求,才導致許多知識在流傳的過程中謬誤越來越多。單純?yōu)榱藗鞑?,說起來是個很好的理由,但是大多數(shù)讀者不是因為一個傳播性廣泛的譯名選擇觸樂,他們選擇觸樂,原因應該是我們有更好的內容。”