觸樂(lè)夜話:從“色噴樂(lè)涂”到“射噴拉遁”

翻譯是個(gè)誰(shuí)也說(shuō)服不了誰(shuí)的事兒,“斯普拉遁”就是一個(gè)例子。

實(shí)習(xí)編輯景浩宇2022年10月20日 17時(shí)58分

觸樂(lè)夜話,每天胡侃和游戲有關(guān)的屁事、鬼事、新鮮事。

你那個(gè)翻譯得不行(圖/小羅)

最近在看一些譯文著作。一本是宋兆霖翻譯的《雙城記》,一本是李雪順?lè)g的《江城》。二者風(fēng)格迥異,切換著閱讀,感覺(jué)也挺有趣。就此機(jī)會(huì),和觸樂(lè)的其他編輯老師也聊了聊翻譯的問(wèn)題。

《江城》的譯文有一種獨(dú)特的魅力

說(shuō)來(lái)慚愧,我算是翻譯業(yè)內(nèi)出身。本科4年我都在一個(gè)叫“翻譯(經(jīng)貿(mào)方向)”的專業(yè)中度過(guò)。結(jié)果不僅翻譯沒(méi)學(xué)好,經(jīng)貿(mào)方向也沒(méi)什么建樹。如果說(shuō)4年的學(xué)習(xí)有什么意義的話,可能就是給了我一個(gè)深度觀察翻譯行業(yè)的機(jī)會(huì),看一看各位未來(lái)的譯者早年都接受了怎樣的教育。有一個(gè)老段子說(shuō),每個(gè)醫(yī)學(xué)生一想到未來(lái)給自己家人看病的,就是宿舍里那幫不靠譜的哥們,就發(fā)自內(nèi)心感到憂慮。其實(shí)每個(gè)行業(yè)可能都這樣。當(dāng)你在大三的筆譯課上,看著準(zhǔn)備交上去的小組作業(yè),你可能也會(huì)對(duì)翻譯行業(yè)的未來(lái)由衷感到擔(dān)憂。

關(guān)于翻譯——在這里主要指筆譯——的一個(gè)主要問(wèn)題是,它既不能靠理論來(lái)精準(zhǔn)指導(dǎo),也不能靠練習(xí)來(lái)快速進(jìn)步。翻譯之所以難,很大程度上在于其中暗藏著一個(gè)品味問(wèn)題。假如你英語(yǔ)說(shuō)得不好,其他人很容易就能指出你的錯(cuò)誤,你也只能虛心接受,但很少有人會(huì)覺(jué)得自己翻譯得不好。在我的觀察里,翻譯是一個(gè)特別能引發(fā)成就感的事,大部分人在看著自己寫就的譯文時(shí)都志得意滿。這種時(shí)候,如果有人向他指出除了翻譯錯(cuò)誤之外的問(wèn)題,比如哪句話的語(yǔ)序調(diào)整一下會(huì)更好,基本上沒(méi)有人會(huì)點(diǎn)頭稱是。畢竟他要是真覺(jué)得那樣更好,他早就那么翻了。品味這事是誰(shuí)也沒(méi)法說(shuō)服誰(shuí)的。

這個(gè)現(xiàn)象尤其體現(xiàn)在其他語(yǔ)言譯入漢語(yǔ)的時(shí)候。在語(yǔ)音課和聽說(shuō)課上表現(xiàn)優(yōu)異的同學(xué),到英譯漢課上往往犯難。因?yàn)楸绕鹜庹Z(yǔ)水平和詞匯量,這門課實(shí)際上更要求翻譯者的中文水平。筆譯不怎么要求速度,碰上生詞查查詞典也就明白了。但把一句帶著從句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、虛擬語(yǔ)氣的英文長(zhǎng)難句翻過(guò)來(lái)之后,還能不能像句中國(guó)話,就不是幾分鐘能解決的問(wèn)題了。此時(shí)此刻,多年來(lái)努力讓自己浸染在西式語(yǔ)法中的外語(yǔ)院系同學(xué),終于試圖找回已經(jīng)快丟失完畢的漢語(yǔ)語(yǔ)感,但這顯然不那么容易。

這倒也不是說(shuō)就一定要翻譯成單口相聲才算地道。畢竟現(xiàn)代漢語(yǔ)的產(chǎn)生一定程度上就基于“歐化的白話”。王小波就在《我的師承》里揣測(cè)一位他不喜歡的譯者“準(zhǔn)是東北人”,因?yàn)樗淖g詩(shī)“帶有二人轉(zhuǎn)的調(diào)子”。歸化和異化作為兩種翻譯思路,都能產(chǎn)生出風(fēng)味獨(dú)特的譯文。歸化用得不好就會(huì)弄巧成拙,不僅討好不了本國(guó)受眾,還會(huì)讓觀者反感譯者的自作聰明。當(dāng)年《環(huán)太平洋》里把美國(guó)機(jī)甲戰(zhàn)士的招式翻譯成“天馬流星拳”,就幾乎沒(méi)什么中國(guó)觀眾買賬。況且正如上文所言,品味的把握實(shí)難拿捏。一例翻譯到底好不好,往往是件爭(zhēng)不出個(gè)高下的事。

“斯普拉遁”就是一個(gè)例子。前段時(shí)間推出的《斯普拉遁3》是這個(gè)系列第一次支持中文,這個(gè)看起來(lái)挺奇怪的官方譯名前幾年公布時(shí)就引起了不少爭(zhēng)論。反對(duì)者有充足的理由,畢竟原名“Splatoon”其實(shí)是個(gè)挺好的名字——“splat”表示潑濺,“platoon”表示戰(zhàn)隊(duì),結(jié)合起來(lái)就表明了游戲的主要玩法。翻譯成“斯普拉遁”,實(shí)在有點(diǎn)浪費(fèi)了原名的巧思。同時(shí),人們也叫慣了“噴射戰(zhàn)士”。在這個(gè)名字還沒(méi)跟華萊士扯上關(guān)系的那些年,它聽起來(lái)更直白,也更上口。

“斯普拉遁是什么”

有人舉出了不少其他翻譯來(lái)論證,就算不叫“噴射戰(zhàn)士”,也有很多比“斯普拉遁”更好的譯名,比如“色噴亂涂”。既然純意譯的“噴射戰(zhàn)士”你任天堂不喜歡,非要搞個(gè)純音譯的“斯普拉遁”,那么大家就給你來(lái)個(gè)音意兼譯。沿著這個(gè)思路,就有了“死噴亂涂”“肆噴亂涂”和“速噴亂涂”,甚至還有人提出了極富動(dòng)感的“射噴拉遁”。4個(gè)動(dòng)詞放在一起,暗示玩家這個(gè)游戲會(huì)很容易讓你犯腱鞘炎。

但另一邊,也有人覺(jué)得這個(gè)譯名不錯(cuò)。理由是“Splatoon”在很大程度上本來(lái)就旨在模擬噴射液體的聲音,音譯過(guò)來(lái)不是更能保留這種擬聲效果嗎?另外,對(duì)于這個(gè)本來(lái)就很強(qiáng)調(diào)時(shí)尚潮流的游戲來(lái)說(shuō),“斯普拉遁”這個(gè)名字更能給人一種不明覺(jué)厲的先鋒感。

這又是一場(chǎng)誰(shuí)也說(shuō)服不了誰(shuí)的爭(zhēng)論。但就我個(gè)人來(lái)說(shuō),“速噴亂涂”和“噴射戰(zhàn)士”我都很喜歡,“射噴拉遁”也蠻有意思。畢竟在源語(yǔ)中越地道、傳神的字眼,在譯入語(yǔ)中往往越難翻譯。就游戲本身來(lái)說(shuō),“后會(huì)魷期”已經(jīng)讓我在奇怪的地方感受到了誠(chéng)意。至于“斯普拉遁”這個(gè)名字,根據(jù)知乎上的分析,也不是完全不能解釋。

還是頗有深意

按這個(gè)思路來(lái)看,“馬里奧”可以理解為田忌賽馬中的奧秘,“塞爾達(dá)”也可以解釋成經(jīng)歷了塞翁失馬你才能人生通達(dá)。不得不說(shuō),任天堂真是博大精深哪。

0

實(shí)習(xí)編輯 景浩宇

講究的是說(shuō)學(xué)逗唱

查看更多景浩宇的文章
關(guān)閉窗口