一起遁遁吧!
在上周的直面會(huì)上,任天堂有點(diǎn)意外地公布了《斯普拉遁3》。
直面會(huì)在2月18日早上6點(diǎn)開始,我太困了,壓根沒看到最后。等我再一睜眼,迷迷糊糊地發(fā)現(xiàn)微博上有人說“斯普拉遁”,配上點(diǎn)小烏賊、小章魚的圖片。我心想:“《Splatoon 2》要出新DLC了?‘斯普拉遁’又是什么怪東西?”又過了一會(huì),我看到中國香港地區(qū)任天堂的官網(wǎng)上寫著:“《斯普拉遁3》支援中文?!?/p>
“斯普拉遁”聽起來真不像個(gè)游戲名字,新玩家可能會(huì)不小心記成“斯拉普遁”“斯布雷斯”或者“斯堪的納維亞”什么的。我不怎么喜歡這個(gè)譯名,覺得哪怕《噴射戰(zhàn)士》或《色彩烏賊》都要更好一點(diǎn)——但這都不重要,在《斯普拉遁3》支持中文這件事面前,譯名的好壞顯得如此無關(guān)緊要。
我有一群因?yàn)椤端蛊绽?》(當(dāng)時(shí)還叫《Splatoon 2》)認(rèn)識(shí)的朋友,2代剛發(fā)售時(shí)大家還都是學(xué)生,現(xiàn)在一個(gè)個(gè)地也都上了班,多多少少地迎來了自己的成長,也經(jīng)歷了相遇和離別。雖然已經(jīng)好久沒正經(jīng)玩《斯普拉遁2》了,但還是會(huì)時(shí)常湊在一起玩“動(dòng)森”和“怪物獵人”,或者私底下吐槽一下工作。
《斯普拉遁2》有3個(gè)版本,美版、日版和歐版。其中美版支持英語、法語和西班牙語;日版僅支持日語;歐版則稍微多一些,支持英語、法語、德語、西班牙語、意大利語、荷蘭語和俄語,共7種語言。
除了語言以外,3個(gè)版本的差異主要體現(xiàn)在游戲內(nèi)的“祭典”活動(dòng)上?!端蛊绽?》會(huì)定期舉行游戲內(nèi)的“祭典”,主題通常是“先有雞vs先有蛋”這種二元選擇。玩家將分為兩派,支持各自的隊(duì)伍,在祭典結(jié)束后會(huì)依據(jù)“選擇率”“個(gè)人勝率”和“組隊(duì)勝率”3項(xiàng)來判定哪一方獲勝。
由于時(shí)差和文化差異,美版、日版和歐版的祭典通常是分開來進(jìn)行的。美版和歐版的主題很多都與文化相關(guān),比如“騎士vs魔法師”“時(shí)間旅行vs瞬間移動(dòng)”。日版時(shí)常接接廣告,會(huì)做一些“優(yōu)衣庫發(fā)熱內(nèi)衣vs優(yōu)衣庫羽絨外套”“蘑菇巧克力vs竹筍巧克力”之類的主題,同時(shí),也有類似“櫻花vs團(tuán)子”這種體現(xiàn)日本文化的祭典。
平日里并無不同、自由聯(lián)機(jī)的幾個(gè)版本,在祭典日會(huì)紛紛關(guān)上自己的大門——這顯得有點(diǎn)怪,祭典應(yīng)該是一個(gè)大家一起慶祝的日子——因此,雖然不怎么常見,但某些節(jié)日時(shí)也會(huì)有全球共享的祭典,如果一個(gè)美版玩家想和他買了日版的朋友一起參加祭典,這將是少有的機(jī)會(huì)。
我因?yàn)榭床欢照Z而買了美版,朋友們則是日版,在組排閑聊的時(shí)候,我們時(shí)常會(huì)暢想一個(gè)中文版的《Splatoon 2》,然后給它起一些傻乎乎的譯名,像是“噴射大烏賊”。但這個(gè)話題最終總會(huì)收束在同一個(gè)結(jié)論上——沒可能。原因同樣是因?yàn)榧赖洹趺唇o中文版做個(gè)單獨(dú)的祭典呢?指望任天堂花心思做個(gè)“甜粽子vs肉粽子”不現(xiàn)實(shí),完全復(fù)制日版也不像回事。就這樣,即使在瘋狂的想象里,《Splatoon 2》也成了“最不可能出中文版”的游戲之一。
因此,在看到《斯普拉遁3》的時(shí)候,我總有點(diǎn)恍恍惚惚,像是躺在大毛毛狗身上午睡,有種不真實(shí)感?!端蛊绽?》會(huì)有中文特有的祭典內(nèi)容嗎?我不知道。如果沒有也很好,有的話——請(qǐng)讓我在大毛毛狗身上睡著不要醒來吧。
專注于報(bào)導(dǎo)新聞和大家都關(guān)注的事,但偶爾也寫點(diǎn)別的。熱愛寶可夢(mèng)勝于其他系列,并試圖成為寶可夢(mèng)卡牌世界冠軍,目前還沒有成功。
查看更多楊宗碩的文章