觸樂夜話:灰轉(zhuǎn)白

從民間漢化組到“本地化團(tuán)隊”。

編輯王亦般2020年10月26日 18時20分

觸樂夜話,每天胡侃和游戲有關(guān)的屁事、鬼事、新鮮事。

灰轉(zhuǎn)白

我上個周末一直在玩《輻射:新維加斯》。

《輻射:新維加斯》當(dāng)然是個好游戲,而且在好游戲里也是排得上號的經(jīng)典好游戲。不過說來慚愧,我之前從來沒有好好玩過這款游戲。其中很大一部分原因是游戲沒有官方中文。雖然我確實(shí)能看懂里面的大部分英文,新維加斯先生的電臺放送也能聽個一知半解,但是我還是更喜歡玩中文版本。畢竟中文才是我的母語,大段大段地看英文文本還是有些累。

可惜的是,《輻射:新維加斯》的民間漢化也拖了非常長的時間。游戲剛發(fā)售時,就有民間漢化組光速推出了中文化補(bǔ)丁。不過當(dāng)時的漢化還不完整,質(zhì)量也很低劣。然而,更大的麻煩還在后頭。

《輻射:新維加斯》的畫面在現(xiàn)在看來已經(jīng)相當(dāng)古早味了

如果TGA(The Game Awards)有“Bug最多的經(jīng)典游戲”這個獎項,《輻射:新維加斯》也許可以競爭一下,大概率能夠折桂?!遁椛洌盒戮S加斯》在發(fā)布時惡性Bug多到了令人發(fā)指的程度,從排版錯誤到閃退崩潰,可謂無奇不有。漢化補(bǔ)丁的存在更是讓游戲脆弱的運(yùn)行環(huán)境雪上加霜。

因此,《輻射:新維加斯》的民間漢化如此難產(chǎn),貝塞斯達(dá)的祖?zhèn)饕婧秃陉资ぷ魇遗c工期不匹配的技術(shù)力都有責(zé)任。直到10年后的2020年,真正“安裝即玩”,不用玩家手動對游戲文件改來改去制造出更大問題的的漢化補(bǔ)丁才做了出來。但在我安裝漢化補(bǔ)丁并開始游玩后,頻繁跳出的問題還是存在。而且據(jù)漢化組聲明,這一漢化補(bǔ)丁只針對本體,DLC的部分還需要進(jìn)行技術(shù)測試和調(diào)試。

好吧,下一個10年見。

《輻射3》和《輻射:新維加斯》的引擎本身不支持載具系統(tǒng),為了讓游戲里的火車動起來,游戲史名場面“火車頭”出現(xiàn)了

游戲的民間漢化一直是個技術(shù)活,需要的不僅僅是語言能力和文化素養(yǎng)。就我個人對漢化工作淺薄的認(rèn)識,漢化的難度很大程度上和游戲使用的引擎有關(guān)。很多公司使用的引擎和寫代碼的方式讓游戲從底層邏輯上就很難進(jìn)行漢化。破解加密文件和導(dǎo)入導(dǎo)出字庫本身就很麻煩,導(dǎo)出的文本還經(jīng)常帶著需要分辨和去除的指令文本。

除此之外,有些游戲的名詞文本是直接和游戲機(jī)制掛鉤的。例如,在《歐陸風(fēng)云4》中,判斷兩個國家是否為同一王朝的方式是簡單粗暴地判定代表姓氏的字符串是否一致。這就導(dǎo)致在漢化版本里,明末起義軍領(lǐng)袖李自成建立的“大順”和李氏朝鮮變成了同一王朝,原因是在英文版本里,“李自成”和“李氏朝鮮”的“李”不是同一個單詞,但在漢化補(bǔ)丁里,系統(tǒng)認(rèn)為這兩個“李”沒有區(qū)別,于是將這兩個八竿子打不著的國家判定成了同一個王朝。

P社游戲《群星》(Stellaris)曾因官方中文質(zhì)量還不如民間漢化而一度將官方中文下架

不過這些都是民間游戲漢化組的獨(dú)家問題,游戲官方本地化部門或發(fā)行商通過中介、招標(biāo)等方式找的工作室大多只需要安心翻譯文本,不必處理那么多技術(shù)問題。隨著越來越多的“老頑固”在游戲中加入官方中文,民間漢化組的生存空間越來越少,越來越?jīng)]必要繼續(xù)冒著法律風(fēng)險,耗費(fèi)人力和技術(shù)力再去出一個民間漢化。于是現(xiàn)在的民間漢化組有的和游戲公司或發(fā)行商簽了協(xié)議,正式成為“官方本地化團(tuán)隊”,有的開始在翻譯之外也做起了發(fā)行……總之,紛紛“灰轉(zhuǎn)白”。

畢竟,時代變了,連《蘭斯10》都有官方中文了。

0

編輯 王亦般

“這個人很懶,什么都沒有留下”

查看更多王亦般的文章
關(guān)閉窗口