一個(gè)帖子,一個(gè)微笑,一個(gè)趣圖,一件爛事。
今天看到一則帖子,來自S1論壇,原文是日本開發(fā)者的博客,帖子的題目叫做《日本開發(fā)者如何免費(fèi)制作中文版游戲APP?》。
這個(gè)帖子非常有趣,大意是說:在不使用谷歌翻譯、不懂中文的情況下,如何免費(fèi)獲得高質(zhì)量漢化?很簡(jiǎn)單,第一步,把自己的App上傳到App Store或者Google Play,記得要做宣傳。第二步,等一段時(shí)間,登陸中國的違法網(wǎng)站(截圖里給出的是撲家漢化),檢索自己的App,下載,第三步,把從違法網(wǎng)站下載的apk解壓縮,找到文本和圖片資源,然后把所有資源直接實(shí)裝到自己的游戲APP里就OK啦。
他還為了方便大家得到好的免費(fèi)中文版,提出了認(rèn)真的建議:
怎么說呢,比起發(fā)現(xiàn)自己的游戲在中國被破解投訴無門的苦悶國外開發(fā)者,這位日本開發(fā)者的思路也算是別開生面吧。
另外,我司懂日語的同事告訴我,日語原文里有個(gè)描述很有意思。
今天我的知乎時(shí)間線上出現(xiàn)了一個(gè)問題,是這樣的:
看到這個(gè)消息后去找相關(guān)人士求證了一番,結(jié)果得到消息說這是真的。
怎么說呢,我小學(xué)時(shí)候看過《幻城》,很多人說《幻城》抄Clamp的圣傳,我沒看過圣傳,也不大了解Clamp,自然沒什么發(fā)言權(quán)。
不過這個(gè)組合還是很有意思,為什么是找Clamp,而不是任何一家其他的日本工作室或者漫畫家?日本漫畫家多如牛毛,為什么偏偏是Clamp?這里面當(dāng)然有一些含義,我甚至能想象一些畫面和情景,想到小四嘴邊的那抹微笑。
鳥姐在觸樂夜話的出鏡率說實(shí)話挺高的,之前我的同事生鐵寫她比較多,批評(píng)也比較多,而就我來說,我不太知道該怎么評(píng)價(jià)她和她的言論,我不是那種立場(chǎng)堅(jiān)定觀點(diǎn)清晰對(duì)任何事情都有看法的人。
我只是覺得鳥姐這個(gè)人,有一種扭曲力場(chǎng),我很難判斷,她在說某些話的時(shí)候,到底有多少成分的真話,有多少成分的反話,又有多少成分的扮演因素。
對(duì)了,小羅今天也畫了這個(gè),各位還是看漫畫吧。