觸樂夜話:《神秘海域:尋寶獵人》漢化出錯,《神秘海域4》漢化過猛,這是怎么了?

好吧,請不要對號入座,這點八卦起碼也是5年前的事兒了。

編輯梅林粉杖2016年05月13日 16時59分
觸樂夜話,每晚為您盤點與游戲相關(guān)的屁事、鬼事、新鮮事。
圖/小羅
圖/小羅

今天已經(jīng)5月13日了,我預(yù)訂的《神秘海域4》還沒有到貨,這真是令人傷感的事。

業(yè)余時間,我仍舊在緩慢地推進(jìn)《神秘海域:尋寶獵人》,先是攢金幣,然后在商店里買新服裝,比如“默劇奈特”。按照技能說明,每解開一個謎題,默劇奈特會給我增加25%的黃金收入,然而不知為什么,我完全沒有感受到這個效果。到后來才發(fā)現(xiàn),這地方漢化文本貼錯了,“默劇奈特”和“義肢奈特”的屬性說明是反的……這特么也行!

還我的金幣!
只有帶閃電的服裝有特殊屬性

當(dāng)然,還有讓我更傷感的——因為港版《神秘海域4》里內(nèi)置了簡體中文字幕,所以這幾天,把系統(tǒng)語言設(shè)置成簡中的玩家們接受了一次洗禮,他們發(fā)現(xiàn)這條簡中字幕的翻譯太“接地氣”,不僅各種英文里的臟話都找到了“非常貼切”的中文用詞,還出現(xiàn)了許多流行的網(wǎng)絡(luò)用語,一不小心就看到“老司機(jī)”“嗶了狗了”,或者“又不是我的鍋”,還用了(不算太)流行(的)歌曲《野子》里“轉(zhuǎn)啊轉(zhuǎn)”的段子。網(wǎng)帖里一片吐槽之聲。

B182C89E-F61A-4DD8-A5DA-06D2468F2545
我聽說“老司機(jī)”其實是這個意思……

以往這樣的吐槽噴完也就完了,一個巴掌拍不響,怎知這次噴著噴著,冒出一個自稱是本地化團(tuán)隊里的人,原路把玩家們給噴了回去,于是這事兒就有點熱鬧了。

雖然都有點火氣,口無遮攔的,但雙方的焦點主要還是集中在漢化的信達(dá)雅以及是否用力過猛的問題上。這位叫做zzfreilsy的內(nèi)部人員回應(yīng)說,原本為了簡中過審,游戲里的文本翻譯十分保守,改掉了“死”“殺”“偷”“賄賂”等負(fù)面字眼,所有的粗口都被譯為“天吶”“糟糕”。后來,“在公司高層確定首批國行不可能的情況下,為了使字幕能夠更加貼近原來的表達(dá),我們做了些修正和加工。”他認(rèn)為,內(nèi)森一家也不是哪個大學(xué)或者政府機(jī)構(gòu)的考古學(xué)家,作為盜寶者、游走在社會的灰色邊緣,爆粗口不是很正常嗎?

野生的漢化組出現(xiàn)了
這個論壇上不僅有舅舅出沒了

zzfreilsy還強(qiáng)調(diào),《神秘海域4》起初是沒考慮過中國大陸市場的,現(xiàn)在變得重視了,有了簡中翻譯,“所以真心希望,UC4能夠有不錯的反響?!?/p>

最后這句話反映了他的一些心態(tài),誰都盼著自己的孩子好嘛。當(dāng)然,他的回應(yīng)里還有一段十分有趣的話,他說:

另外,喜歡“尊重原文”的玩家,我建議可以嘗試去玩繁體中文,那里的翻譯一板一眼,本地化是由一個英國籍的香港漢子做的,他人很好,但中文……我和他交流基本首選英文。

看到這里,先不說這赤裸裸的話里有話了,很多人因此好奇,都是中文,干嘛不隨便翻譯一個版本再轉(zhuǎn)碼呢?

我能說您這么想圖樣圖森破嗎。從已知的信息來看,索尼的漢化和暴雪采用的模式基本相同,都是在一個本地化部門里同時成立繁中、簡中等各自獨立的小組進(jìn)行工作。對暴雪來說,這么設(shè)計方便對接《魔獸世界》等產(chǎn)品在兩岸三地不同的代理公司,當(dāng)然另一種考慮也是出于對“在地化”的追求,兩岸三地同文同種,但文化背景和習(xí)慣用語仍舊有不少差異,甚至在語法上都有細(xì)微差別,簡單轉(zhuǎn)碼和替換關(guān)鍵詞難免掛一漏萬,讀起來語感也不一定對??梢员日盏睦邮牵芏嘤螒蛲瑯映鑫靼嘌勒Z、葡萄牙語版本,在歐洲和拉美國家也是由不同團(tuán)隊來進(jìn)行的。

這是《FIFA 15》的獎杯列表,我整個人都雙抽了
這是《FIFA 15》的獎杯列表,我整個人都雙抽了

因此說到底,本地化不是簡單的漢化,而是在漢化的基礎(chǔ)上更為貼近本地玩家的一種努力。zzfreilsy在回應(yīng)網(wǎng)友時也證實,上面實際上是希望他們能夠稍微更本地化一些的,加上國行可能不過審、簡中版可能見不到天日等怨念的因素——你看,這條字幕里已經(jīng)摻雜了太多的因素了——我就能理解,為什么最后文本里會蹦出“嗶了狗了”這種詞兒。

但是……解釋了這么多我如何理解他的心境,我還是不太能接受這種翻譯風(fēng)格。

我不想發(fā)明什么新的觀點,很明顯,這樣的翻譯引起了許多人的不適,并且變成熱點,已經(jīng)說明確實是有爭議的。有人為這種翻譯叫好,扯到了優(yōu)越感、審批限制,還有中華傳統(tǒng)文化,有點扯太遠(yuǎn)了;還有的人把信達(dá)雅等同于譯制片風(fēng)格,這我覺得都有點侮辱翻譯事業(yè)了吧。

說到底,信達(dá)雅是一種微妙的語感上的平衡。如果不考慮審批因素,只考慮語境,把游戲里的臟話翻成“傻屌”尚可接受,但“嗶了狗了”是什么玩意兒?我還特地去查了一下才知道,原來內(nèi)森大叔沒事愛看斗魚玩。這種90后看著一時新鮮的網(wǎng)絡(luò)用語也許具有一時的生命力,過上幾年還有多少人知曉呢。我相信“傻屌”至少還具有100年的生命力,但“嗶了狗了”肯定沒有!

看劍,傻**!
看劍,傻**

一位質(zhì)疑簡中翻譯的玩家回復(fù)zzfreilsy說:

原回復(fù)我改了,有些沖動,抱歉。

回到主題,我最大的問題是,這些中文網(wǎng)絡(luò)用語在一個原本極為生活化的Writing背景下,非常不合時宜,有些也并不符合游戲本身ESRB T的分級,這一點可以參考當(dāng)初為什么繁體版WLK的"I'm on a boat"成就翻譯成“我他媽的上船了”是非常不合理的做法,他們后來也改了。對UC4這種級別的項目來說,我認(rèn)為你們應(yīng)該把還原原文的語境、語氣和寫作風(fēng)格,尊重編劇和腳本作者的文化背景為第一優(yōu)先級,而不是為了“接地氣”而去“接地氣”。雖然不用去考慮國行的送審尺度問題,也不代表就應(yīng)該或者需要在這方面大鳴大放,翻譯作品作為一個和原著理應(yīng)有同樣的藝術(shù)成就的創(chuàng)意作品,不應(yīng)該受到區(qū)別對待。譯者針對受眾群做更貼近閱讀者語言習(xí)慣和文化的變通改寫沒有任何問題,但這種改寫不能凌駕于原文的含義、語境、角色性格乃至動機(jī)決定的基本線之上。

就比如“嗶了狗了”,問題是這個詞包含的隱喻是不是已經(jīng)超出了《神海4》作為T級游戲能接受的粗口上限?而且你真的會在現(xiàn)實中口語里用這句話么……我對你們做的最終效果整體上沒有意見,甚至覺得是能算游戲簡體中文本地化的最高水平之一,但這幾個值得商榷的地方實在有點折損整體素質(zhì)了。

我基本上同意他的看法,所以,別說“嗶了狗了”只出現(xiàn)了一次,已經(jīng)夠扎眼的了。

說點題外話,為什么《神秘海域4》的漢化容易引起質(zhì)疑?這當(dāng)然是有歷史背景的。公允地講,在所有第一方作品當(dāng)中,微軟的漢化質(zhì)量平均是比較高的,而索尼家的不僅出漢化比較晚,一直以來也多少被人詬病。《神秘海域》系列作為獨占大作,從一代開始,漢化的小差錯就經(jīng)常出現(xiàn),這不是瞎說,網(wǎng)上隨便可以搜出不少例子,我自己玩的時候,就算只有半吊子英文都覺得愕然。這說明繁體中文的本地化團(tuán)隊確實有問題,索尼的品質(zhì)管理也有疏漏。

9EDF6D41-F14C-4739-A0B7-76A02348B1D8

E770BEEA-6EF1-4671-A793-C7EC076EDFB3

最近幾年新世代主機(jī)上的漢化游戲越來越多,本是件好事,可惜的是品質(zhì)參差不齊,《輻射4》的漢化低級錯誤就很多,有些日系大作的中文版讀起來也不像人話。幸好它們是跨平臺作品,鍋不用索尼一家來背,但玩家從內(nèi)心深處仍舊提心吊膽,不知道自己真金白銀預(yù)訂的正版到底是個什么德行,所以敏感一點、對漢化組要求高一點,也就可以理解了。


最后是一點私貨……剛才說到《魔獸世界》的漢化,你知道繁中和簡中的小組各自獨立到什么地步嗎?據(jù)說他們的交流基本上只到休息時戰(zhàn)兩盤《街霸》的程度,還是因為有人耍賴不太盡興的那種戰(zhàn)。工作中你以為會互相溝通?那還真是多慮了,雖然我聽說繁體團(tuán)隊犯懶的時候偶爾也會走走捷徑……

好吧,請不要對號入座,這點八卦起碼也是5年前的事兒了。

0

編輯 梅林粉杖

meilinfenzhang@chuapp.com

其實,我是一個美工

查看更多梅林粉杖的文章
關(guān)閉窗口