《勇者斗惡龍4》在美國(guó)區(qū)App Store上架時(shí),SE再次在游戲名字上鬧出了烏龍。為了修復(fù)這個(gè)錯(cuò)誤,他們不得不更新了游戲版本,并且為此說(shuō)明:我們修復(fù)了一個(gè)小Bug。
昨天,我們報(bào)道了SQUARE ENIX(SE)在新西蘭App Store為《勇者斗惡龍4》上架時(shí)將英文名字誤寫(xiě)為“DARGON QUEST 4”的烏龍事件,今天這件事情又有了有趣的新進(jìn)展。
繼新西蘭之后,SE在美國(guó)的App Store為《勇者斗惡龍4》上架時(shí)同樣使用了錯(cuò)誤的英文名字“DARGON QUEST 4”,很快,他們不得不為此對(duì)游戲進(jìn)行了版本更新來(lái)修復(fù)這個(gè)錯(cuò)誤的名字。
現(xiàn)在我們可以看到,在App Store中,游戲的名字已經(jīng)被修復(fù)為“DRAGON QUEST 4”,但是身為手游大廠的SE社似乎不太好意思承認(rèn)他們犯下的低級(jí)錯(cuò)誤,只是在1.01版的更新說(shuō)明里簡(jiǎn)單寫(xiě)著:Bug Fix。
是的,或許他們并沒(méi)有犯下過(guò)拼錯(cuò)名字的低級(jí)錯(cuò)誤,只是修復(fù)了一個(gè)小Bug而已……
這不免讓人想到IT界的另外一個(gè)笑話(huà),因?yàn)榘姹咎?hào)更新飛快,每次更新內(nèi)容又太少,火狐瀏覽器曾被它的使用者們嘲笑道:總有一天火狐會(huì)在下個(gè)版本的更新說(shuō)明里只留一句話(huà):“本次更新了版本號(hào)”。但愿SE能夠賭上他們手游大廠的節(jié)操,避免日后再次鬧出如此讓人哭笑不得的烏龍。
* 本文系作者投稿,不代表觸樂(lè)網(wǎng)站觀點(diǎn)。